论文部分内容阅读
本文认为,英语长定语翻译的基本原则是易于处理,基本途径是缩短母句主要成分(主语、谓语、宾语)间的线性距离。这条途径在实际翻译时表现为前置、后置、变换和融合等处理技巧。翻译时,上述技巧可以同时并用。如果汉语中过长和过于复杂的宾语定语会增加记忆负担,不易于记忆和处理。本文的结论是:长且复杂的定语不是汉语发展的方向,也不应该是翻译时首选的处理方式。