论文部分内容阅读
1963年,23岁的布罗茨基认识了汉学家鲍里斯·瓦赫金,此人翻译出版过《汉乐府》诗集。他建议布罗茨基尝试翻译中国古诗,还为年轻诗人提供了原作逐词逐句的翻译初稿,让他加工润色。他俩合作翻译的诗歌当中有孟浩然的《春晓》。布罗茨基请瓦赫金朗读他的初译稿,他听了以后,沉默了几分钟,当场写出了诗行很长的译文,回译成汉语是:春天,我不想起床,聆听
In 1963, a 23-year-old Bromicki met sinologist Boris Wachkin, who translated and published the poems of “Han Yue Fu”. He suggested that Brodsky try to translate Chinese ancient poems and provide the young poets with the first draft of the original word-by-sentence translation that allowed him to polish. Among the poems that they both translated and translated, there was Meng Haoran’s Chun Xiao. Brodsky invited Wachin to read his first translation. When he listened, he was silent for a few minutes and wrote a long translation of the poem on the spot. Back in Chinese: Spring, I do not want to get up and listen