《苔丝》两译本的译者风格对比研究

来源 :江苏师范大学学报(哲学社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:XIAOXIAOFSF
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者风格是通过一系列语言与非语言特征表现出来的指纹。张谷若、孙致礼在各自的《苔丝》译本中表现出了独特的译者风格。按照贝克的译者风格研究方法,从语言习惯、附加文本和翻译策略等方面对两译本的译者风格进行对比研究,探究其风格差异及其成因。可以发现,语言差异主要表现在遣词造句、译者前言和注释方面。张译多用四字结构,主张"地道的译文",并作大量注释;而孙译大量使用杂合语言,保留原作的"洋味",有意减少注释。非语言差异主要在于翻译策略,张谷若主张归化,而孙致礼则主张"异化为主,归化为副"。这些差异归因于译者个人的教育背景、治学态度及其所处的时代和社会文化语境不同。张谷若古文功底深厚,他踏实做人,严谨为学,其所处时代的"民族中心主义"及意识形态上的排他心理使归化译本盛行;孙致礼则是白话文教育背景,他大胆借鉴,勇于超越,其所处的全球化语境、世界多元文化格局要求译本满足读者获取异质文化的期待。
其他文献
本试验通过饲养试验和代谢试验研究低磷日粮中添加植酸酶对肉鸡血液生化指标和养分利用率的影响。饲养实验选用72只健康并体重基本一致的1日龄肉公鸡,随机分为3个处理组,每个处
本文将针对动物免疫的实际恶化影响情况进行分析,研究动物免疫防控的重要价值意义,结合实际我国畜牧产业发展的疫病防控思想内容,从实际以思想指导中逐步认识到动物免疫防控的具
企业党组织作为国有企业的政治核心,其作用的发挥与企业的发展和命运息息相关。如何进一步加强和改进企业的党内监督,更好地发挥党组织的政治核心作用。是摆在各级党组织面前的
高校辅导员作为教师中的特殊群体,既是教师又是管理干部,是高等学校从事德育工作,开展大学生思想政治教育的骨干力量,是大学生健康成长的指导者和引路人。职业情感是人对工作是否
塔里木盆地孔雀河地区主要发育了寒武系-下奥陶统盆地相烃源岩及侏罗系湖沼相烃源岩,并形成多套成油气组合,且局部构造成排成带展布,油气具有多期成藏、破坏的过程.现今的油
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文基于创业板的公开财务数据,对风险投资的作用进行了实证研究.结果发现,风险投资对中小企业成长有一定的作用,但作用力有限.主要体现在以下几个方面:有风险投资背景的中小