论文部分内容阅读
【摘要】翻译作为促进不同语言和文化沟通的桥梁,在跨文化交际中起着不可或缺的作用。在翻译过程中,翻译家可以选择靠近目标语文化,也可以选择保留源语文化,这两种不同的倾向在翻译中的使用一直是翻译研究讨论的焦点。从翻译策略的角度来说这两种方法就是本研究所要讨论的归化与异化。本研究发现黄怀仁和朱攸若的译本是异化翻译的较好代表,因此他们的译本传递了更多文学作品中的文化信息。而傅东华译本则是归化翻译的集大成者,此译本更符合目标语读者的审美趋向。因此,本研究试图通过以上《飘》两个不同汉译本为对照,致力于从词,句子两个方面对两个不同《飘》汉译本中归化和异化翻译策略的应用进行比较研究。研究发现,随着全球化和跨文化交流的深入发展,学习和借鉴外国文化日益重要。翻译的趋势是从归化向异化发展,并且一个好的翻译作品应该是归化和异化两种翻译策略的结合。
【关键词】《飘》 翻译策略 归化 异化
一、引言
小说《飘》是美国著名作家玛格丽特·米切尔的长篇小说,1937其因本书获得普利策奖。《飘》具有极高的文学价值,在世界文学史中有着不可动摇的地位。小说再现了美国南北战争的场景,是当时美国南方地区社会生活的缩影。归化,是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。异化,是在翻译上迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目标语文化为归宿。本文试从《飘》的两个汉译本中选取词语,句子进行归化与异化两种翻译策略的比较。
二、《飘》两个汉译本中归化与异化的应用
A.词语。研究发现两个《飘》的汉译本对人名的翻译有所不同,因此本文将选取一些例子进行比较。例如文中人名Scarlett O’hara,傅译为郝思嘉,黄,朱译为思嘉·奥哈拉;人名Tarleton傅译为汤,黄,朱译为塔尔顿;人名Stuart,傅译为司徒,黄,朱译为斯图尔特;人名Brent,傅译为伯伦,黄,朱译为布伦特;人名Pitty,傅译为白蝶,黄,朱译为皮特;人名Dilcey,傅译为蝶姐,黄,朱译为迪尔西。
我们从以上例子可以看出傅明显在翻译时使用的归化策略来迎合中国人的语言习惯。他将外国人名尽可能地按中国人名习惯翻译,例如,白蝶,司徒,郝思嘉,我们知道白,郝,司徒都是中国姓氏,因此这些译名会给人一种亲切感。而黄和朱运用的是异化策略,例如,思嘉·奥哈拉,斯图尔特,皮特。这是使用的音译法,译名仍然保留了外国特色。在中国,年长的女士一般被尊称为“姐”,因此傅将Dilcey译为蝶姐,而黄,朱译为迪尔西。
B.句子。原文:“She mighty worthless. Look like she all nigger like her pa. Her pa was mighty flighty.” (P380)
Fu:“她太不争气了。她是她老子的种,她老子是最没良心的。”(P454)
Huang
【关键词】《飘》 翻译策略 归化 异化
一、引言
小说《飘》是美国著名作家玛格丽特·米切尔的长篇小说,1937其因本书获得普利策奖。《飘》具有极高的文学价值,在世界文学史中有着不可动摇的地位。小说再现了美国南北战争的场景,是当时美国南方地区社会生活的缩影。归化,是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。异化,是在翻译上迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目标语文化为归宿。本文试从《飘》的两个汉译本中选取词语,句子进行归化与异化两种翻译策略的比较。
二、《飘》两个汉译本中归化与异化的应用
A.词语。研究发现两个《飘》的汉译本对人名的翻译有所不同,因此本文将选取一些例子进行比较。例如文中人名Scarlett O’hara,傅译为郝思嘉,黄,朱译为思嘉·奥哈拉;人名Tarleton傅译为汤,黄,朱译为塔尔顿;人名Stuart,傅译为司徒,黄,朱译为斯图尔特;人名Brent,傅译为伯伦,黄,朱译为布伦特;人名Pitty,傅译为白蝶,黄,朱译为皮特;人名Dilcey,傅译为蝶姐,黄,朱译为迪尔西。
我们从以上例子可以看出傅明显在翻译时使用的归化策略来迎合中国人的语言习惯。他将外国人名尽可能地按中国人名习惯翻译,例如,白蝶,司徒,郝思嘉,我们知道白,郝,司徒都是中国姓氏,因此这些译名会给人一种亲切感。而黄和朱运用的是异化策略,例如,思嘉·奥哈拉,斯图尔特,皮特。这是使用的音译法,译名仍然保留了外国特色。在中国,年长的女士一般被尊称为“姐”,因此傅将Dilcey译为蝶姐,而黄,朱译为迪尔西。
B.句子。原文:“She mighty worthless. Look like she all nigger like her pa. Her pa was mighty flighty.” (P380)
Fu:“她太不争气了。她是她老子的种,她老子是最没良心的。”(P454)
Huang