语域视角下的京剧翻译初探

来源 :北方文学(中旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:Willy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
京剧作品的魅力主要体现在出人意料的故事情节、生动的人物形象和精练的语言表达等方面,这些成为京剧翻译中需要考虑的重要因素.文章运用语言学家韩礼德的语域理论,对英国戏剧学者杜为廉英译京剧《霸王别姬》展开个案研究,旨在探索京剧翻译的策略.分析显示,译者翻译京剧时,把构成情景语境影响因素的语旨、语式和语场纳入考虑,使英文剧本体现出主题背景,诠释了人物关系,保留了京剧语言表达方式的特色.
其他文献
一  当今不少姓氏学名家,每每善于追根溯源,将中国仍在使用的绝大多数姓氏的源头追溯至遥远的传说时代,牵强附会地与传说中的三皇五帝建立“家谱”关系。在笔者看来,不少推论,不仅由于传说材料的匮乏及歧异而难以疏通,同时由于忽略周代前后姓、氏之间的实质性差别,难免疑点重重,破绽百出。古代学者孔颖达、郑樵、顾炎武等分别就姓、氏之别,作过不少发挥,已部分揭露出先秦社会若干历史真相。20世纪初,王国维先生指出:
我国古代文学作品中蕴含着时代沉淀的底蕴,在信息数字化技术不断发展的今天,对古代文学作品进行鉴赏也需要具备全新的视角,和时代需求相呼应的鉴赏思维才能真正体现出人们的