浅谈英译汉中词类转译现象

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:whlyxyx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】在英译汉翻译过程中,由于英汉两种语言不同的表达习惯,因此在翻译时需要词类转译。本文主要对英译汉中名词转译为汉语动词、名词、形容词、副词的现象进行较为详细的分析,并通过大量的例子予以说明,期望对英语学习者提供一定的帮助。
  【关键词】英译汉;词类;转译
  【作者简介】张春花,谭建康,炎黄职业技术学院。
  由于英汉两种语言分属于两个不同的语系,它们在语言的表达方式上各有各的特点。虽然在词类划分上大致相同,但词类的使用频率却在两种语言中有所差异,如英语中的名词和汉语中的动词使用频率相对高些。因此,在英译汉中经常要用到词类转换,即根据上下文和译文的表达习惯,在不改变原文词义的前提下,将原文中某些词的词性在译文中作出相应的改变,以便使译文通顺、流畅, 地道可读。本文主要谈谈英译汉中转译为汉语动词、名词、形容词、副词的现象。
  一、英语名词、形容词、副词、介词转译为汉语动词
  1.英语名词转译为汉语动词。
  (1)由动词派生的英语名词转译成汉语动词。英语有词形变化,许多动词词尾加上后缀,如-ment, -tion, -sion, -ance, -ence, -al 等,即可变成名词,这类英语名词汉译时,常常转译为汉语动词。例如:
  1)The law prevented the employment of children under 10 in the cotton mills. 法律禁止棉纺厂雇佣十岁以下的童工。
  2)The turning point of my life was my decision to give up a promising business career and study music. 我的生活转折点是我决定:不再做生财有望的商人而是专攻音乐。
  (2)把含有动作意义的英语名词转译成汉语动词。英语中有一些词既可以用作名词,也可以用作动词,这类英语名词汉译时,常常可以译为汉语动词。例如:
  1)There was a triumphant glitter in his eyes. 他眼睛里闪烁着胜利的光辉。
  2)The post involves a considerable amount of foreign travel. 这一职务要求经常出差去国外。
  (3)有些后缀是-er,-or, -ee, -ist 等的英语名词, 当该名词不是表示一个人的身份或职业, 而是含有较强的动作意味时,往往可以把它转译成汉语动词。例如:
  1)She is a frequent visitor to the US. 她经常去美国。
  2)I’m quite a fast typist.我打字相当快。
  (4)英语一些习语中的主体名词和一些常用搭配中的名词,汉译时为了符合汉语表达习惯,常常可以转译为汉语动词。例如:
  1)We don’t have any idea where he is going. 我们不知道他要去哪儿?
  2)Don’t pay any attention to what they say. 别在意他们所说的话。
  2.英语形容词转译成汉语动词。
  (1)英语中有一些作表语的形容词,表示知觉、情感、欲望和想法等心理状态,如anxious, envious, content, grateful, confused 等词,通常可转译成汉语中表示心理活动的动词。例如:
  1)Parents are naturally anxious for their children. 父母自然为儿女担心。
  2)People are often confused about the magical effects of these exercise machines.人们常常被这些运动器械的神奇效果所迷惑。
  (2)英語中有一部分动词派生或转换来的形容词,往往带有动作意味,这类形容词汉译时,常常转译为动词。例如:
  1)Employers by and large are resistant to mediation. 从总体上说,雇主抵制调解。
  2)She had been fiercely protective towards him as a teenager. 她过去曾极力呵护他这个十几岁的孩子。
  3)Successful enterprises are quickly adaptable to economic change. 成功的企业能迅速适应经济转变。
  (3)英语中有一些形容词,在句中做表语或定语时,也常常译为汉语动词。这类形容词有:be familiar with, be responsible for, be superior to, be different from等。例如:
  1)Even if parents no longer live together, they each continue to be responsible for their children. 即使父母不再共同生活,他们也要分别对子女负责。
  2)Television is different from radio in that it sends and receives pictures. 电视不同于无线电在于能发送并接受图像。
  3.英语副词转译成汉语动词。英语中某些在形式上与介词相同,而且常常用作表语的副词或复合宾语中的副词, 汉译时可转译成汉语的动词。例如:   (1)When he went back, the television was still on, for he had forgotten to turn it off when he left. 他回来时,电视仍然开着,因为他离开时忘记关了。
  (2)The storm being over, we drove on. 风暴停了,我们继续驱车向前。
  4.英语介词转译成汉语动词。英语中介词在许多情况下可转译成汉语中的动词。例如:
  (1)The boy helped the old lady across the road.这个男孩帮助这位老太太过马路。
  (2)John was strongly against the plan. 约翰强烈反对这个计划。
  二、英语动词、形容词、副词转译成汉语名词
  1.英语中有些由名词派生的动词以及由名词转用的动词,如behave, characterize, witness, satirize等词,在汉语中很难翻译成相应的动词,因此常常转译为汉语的名词。例如:
  (1)He behaved like a true gentleman. 他的行为像一个真正的绅士。
  (2)It is chiefly characterized by its easy operation. 它的主要特点是操作简单。
  2.英语中有些形容词加上定冠词表示一类人,还有一些表示事物特征的形容词作表语时,常常可以转译为汉语名词。例如:
  (1)The old feel the cold more than the young. 老年人比年轻人怕冷。
  (2)It is a fact that glass is much more subtle than quarters. 事实上,玻璃的可溶性比石英大得多。
  3.英语中某些副词,汉译时也可以转译为汉语的名词。例如:
  (1)The baby is very mentally alert. 这孩子脑子很机灵。
  (2)His wife was blonde and fashionably thin. 他的妻子一头金发,苗条时尚。
  三、英语名词、副词转译成汉语形容词
  1.英语中的某些名词,特别形容词派生的名词,作表语或宾语时,汉译时将其转译为形容词。例如:
  (1)I am a stranger to the operation of the new equipment. 我对这种新设备的操作是陌生的。
  (2)It was a great convenience to have the school so near. 学校这么近真是太方便了。
  2.英语动词译为汉语名词,修饰动词的副词常常转译为汉语的形容词;英语形容词译为汉语名词,修饰形容词的副词常常转译为汉语的形容词。例如:
  (1)The plan was generally welcomed. 这个计划受到普遍的欢迎。
  (2)The sun affects tremendously both the mind and body of a man. 太阳对人的身体和精神都有极大的影响。
  四、英语名词、形容词转译成汉语的副词
  1.英语中某些名词以及和一些介词搭配的名词,汉译时可以转译为汉语动词。例如:
  (1)It’ s my great honor to stand here to share my story with all of you. 我很荣幸地站在这里和大家分享我的故事。
  (2)She works heart and soul for the people and is loved by the people. 她全心全意地為人民工作,深受人民爱戴。
  (3)These instruments must be handled with great care. 必须小心地操作这些机器。
  2.英语名词译为汉语动词,修饰名词的形容词常常转译为汉语的副词。例如:
  (1)We have known a similar past of humiliation and exploitation. 在过去,我们都同样遭受到凌辱和剥削。
  (2)There is a big increase in demand for all kinds of consumer goods in every part of our country. 目前我国各地对各种消费品的需要量已大大增加。
  (3)The modern world is experiencing rapid development of science and technology. 当今世界科学技术正在迅速发展。
  从以上几种词类转换中可以看出,英译汉时往往将词性概念搁置一边是较为明智的选择,否则,译出来的汉语就会缺乏可读性。然而,我们也应该注意到,词的转译是源于两种语言不同的表达习惯,并没有固定的规律可循,不同的词语在不同的语境中可能会有不同的转译方式,这就需要译者在翻译实践中不断探索、归纳和总结。
其他文献
【摘要】英语是世界通用型语言,相比于小学英语,初中英语阅读占据的比重比较大,通过英语阅读能够有效锻炼学生的语法、语感,培养学生的英语素养,在当前互联网环境下,教师要善于利用互联网的优势,灵活调整教学方式,加强初中英语阅读教学,让学生更加全面地理解英语知识,提高阅读整体效率。  【关键词】初中英语;阅读教学;互联网环  【作者简介】张明利,甘肃省白银市第十一中学。  初中之后,英语学习更加正式化,语
【摘要】为了调动学生的英语学习兴趣,让学生能够成为英语课堂的主人,促进学生掌握学习方法,养成良好的学习习惯,教师可以采用小组合作学习的教学方式。这是新课改形势下出现的一种有效教学模式。通过学生的合作探究和思考,学生就会成为课堂的主人和学习的主体,改变传统教学中教师主宰课堂的状态,实现高效课堂和学生的主动学习。  【关键词】高中英语;合作学习;新课改;高效课堂  【作者简介】郑文全,福建石狮市石光中
有经天纬地之材,却无沉鱼落雁之貌——要是放在手机领域的话,用来形容诺基亚N系列多媒体电脑手机就再合适不过了。但是这个结论在2007年的春天却要被无情地推翻了,因为诺基亚有史以来最漂亮的N系列手机:N76在CES2007上发布了。 本文为全文原貌 未安装PDF
整理者按:人类有史以来规模最大的水利工程——中国南水北调工程开工以来,举世瞩目。为使大家更多地了解这一超大型工程,我们特地采访了国务院南水北调工程建设委员会办公室原主任张基尧,请他纵谈南水北调工程建设的决策经过。  2002年12月27日,朱镕基总理宣布南水北调工程开工,标志着南水北调工程建设正式进入实施阶段。南水北调工程是人类有史以来规模最大的水利工程,是有效缓解我国北方地区水资源严重短缺问题,
登上瞭望塔极目远望,南瓮河如一条玉带,从远处的地平线蜿蜒而至,串连起一路的湖泊、支流,也将森林、草甸、湿地分割成一簇簇“小岛”。  南瓮河湿地堪称研究大兴安岭动植物的天然基因库,被称为“东方神鹿”的驼鹿,有“飞熊”之称的貂熊,有趣的雪兔,是这里最具特色的动物。  鄂伦春人擅长狩猎,他们或跟踪、或堵截、或蹲守、或诱捕,总结出许多猎获动物的方法。达斡尔人则擅长打鱼,熟知生长在南瓮河湿地的每一种鱼的习性
当年风光无限的诺基亚曾经提出了“科技以人为本”的口号,不过却在智能化的浪潮下背离了初衷,导致跟不上时代的节奏而被抛弃。技术的发展本质是服务于人类的,它能让我们的生活更方便、更快捷、更智能……所以科技能逐渐改变我们的生活方式。在科技层面,技术的重要性显得尤为关键。比如我们现在的智能化生活,就离不开各种各样的新技术,比如处理器中的新技术不仅能让工艺越来越先进,还能让计算速度加快,让智能设备更聪明。影像
我并非米饭的信徒,因此对真男人(HIFIMAN)这个品牌没有太多的信仰加成,也许反而可以用一种旁观者的心态去看待HIFIMAN的播放器。作为次旗舰级的播放器产品,802s其实是第三代改良版,802系列的产品分别有:2013年的HM802、2015年的HM802U以及这次推出的最新型号HM802s。而更重要的是,HIFIMAN在每次推出新版本时,都支持用老版本进行换购。这在播器产品中非常少见,从中能
诺基亚E63商务手机   诺基亚E71和E66在市场上的热卖,让人们对定位商务市场的E系列手机关注热情空前高涨。该系列不再单纯地突出企业级应用和电子邮件功能-而是以全能的时尚形象面对广大用户,这也使得大家对E系列后续机型的问世充满期待。最新的E63手机单从外形上看,与E71颇为相似,部配备了QWERTY键盘不过该机用工程塑料材质替代了E71的不锈钢机身而且机身也要比E71更厚重一些。在配色风格上
【摘要】隐喻是人类共有的,而隐喻化过程是相对的。英语和汉语分属不同的语系,两种语言存在一种本质上的不对等关系。本文以认知为视角,着重从词汇层面对英汉两种语言中词义的内涵和外延中存在的不对等现象进行归纳,在阐述隐喻化过程的基础上,进行跨文化隐喻关系的对比,根据隐喻概念构建词汇模块,使学习者的词汇习得过程更加容易。  【关键词】隐喻 跨文化 认知 词汇习得  【Abstract】Metaphor is
【摘要】项目驱动法是以学生为主体的教学法,以项目为载体,学生在完成项目的过程中,实现语言知识的建构和获得相关技能,能增加语言实用性,培养学生自主学习能力,提高学生综合运用英语能力。在教学中,项目驱动法可以有效解决目前大学英语教学中存在的诸多问题,激发学生学习主动性,提升学生探究学习和合作学习能力。  【关键词】项目驱动法;大学英语教学;合作学习  【作者简介】李秀琴(1974-),西南科技大学城市