何时有《二十四史》

来源 :咬文嚼字 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gelsy1982
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2011年4月21日央视10套《百家讲坛》播出《郦波评说曾国藩家训》。在讲到曾国藩参加科举考试落榜后,云游天下,到南京花一百两银子买了一套《二十三史》时,主讲人解释说:“那时候还没有《清史稿》,所以只有《二十三史》,没有《二十四史》。”这句话是有问题的。“二十四史”指我国列入正史 April 21, 2011 CCTV 10 sets of “100 forum” broadcast “Jiong wave comment Zeng Guofan family training.” Talking about Zeng Guofan took the examinations failed, after traveling all over the world, to Nanjing to spend a hundred and twenty silver to buy a set of “twenty-three history”, the speaker explained: “At that time there is no” history of Qing Dynasty draft, “so only ”Twenty-three history“, there is no ”Twenty-four history.“ ”This sentence is a problem. “Twenty-four history ” refers to our inclusion in the history
其他文献
本文采用二次回归通用旋转组合设计,研究了玉米青枯病的危害程度与播种密度(X1),施氮量(X2)和施磷量(X3)的关系,并组建了回归模型。结果表明对玉米青枯病病指影响的首要因素
都称魏明伦是“鬼才”,据说是惊讶他写的戏出来一个,轰动一个.这个现象令某个优秀同行惊叹:别说写戏,就是拉屎也不可能每一泡都大堆?他的又是这样,一公演就连连获大奖,中国戏
目的:  老年人假性高血压(Pseudohypertension,PHT)发生率高,在降压治疗过程中易被忽视而产生不良影响,本研究观察老年人PHT的患病率,PHT与心血管相关危险因素的关系,PHT与肾功
摘 要:俄罗斯电影被引入中国后,为了使人们根据片名就能更好的理解电影,译者就要把片名中的文化意象准确、完整地翻译出来。文章以部分俄罗斯经典电影为例,在译介学理论的关照下,具体分析电影片名中文化意象的不同表现形式,探讨电影片名翻译中宗教、民族习俗、社会心理等因素的影响。  关键词:译介学;俄罗斯电影片名;文化意象;翻译  作者简介:杨燕翎(1963-),女,吉林长春人,长春理工大学文学院教授,研究方
2013年4月29日,新浪宣布,阿里巴巴通过其全资子公司以5.86亿美元购入新浪微博公司发行的优先股和普通股,占微博公司全稀释摊薄后总股份的约18%。另外,新浪授予了阿里巴巴一项
期刊
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
摘 要:岁月如歌,道不完流水般的情愁,旧山楼亘古,写不完颠沛的百年沧桑。旧山楼里藏书小而精,几乎但是册册是精品,孤本。尤其是《古今杂剧》,几经流转,才保存下来。昔日,无论是旧山楼楼主赵宗建,还是两朝帝师翁同龢,都在旧山楼里品酒吟诗,好不惬意。旧山楼不屈日本人淫威,焚毁于战火,经多方努力,旧山楼旧址划归报慈小学,并原址重建,现在报慈小学读书馆。  关键词:旧山楼;古今杂剧;元曲  作者简介:钱利民(
摘 要:改革开放之后译制片盛行全国,片中人物来自不同的国家,但都操着一口流利的中文,无论是嘴型还是表情都达到了高度的吻合,受到观众欢迎。本文以翻译规范理论为出发点,以语言翻译为角度,深入分析当时译制片所受欢迎的原因以及现如今字幕翻译应如何取译制片之精华,去其糟粕,更好地推进字幕翻译的发展。  关键词:译制片;翻译规范理论;字幕翻译  作者简介:王和(1993.11-),男,汉族,山西介休人,硕士学
期刊