翻译目的对翻译策略的影响——《红楼梦》两个英译本中文化信息的翻译对比

来源 :宁波大学学报(人文科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:ruoling863
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
以翻译目的论为理论依据,从文化信息传递的角度出发,探讨了《红楼梦》的两种译本(杨宪益夫妇的英译本、大卫.霍克斯的英译本)中文化信息的翻译。对原著中文化信息的翻译,两种译本的译者由于翻译目的不同,采用了不同的翻译策略,使用了不同的翻译方法。杨宪益译本主要采用异化翻译策略,忠实于原文,尽量保留中国文化特色,最大限度地传递文化信息;而大卫.霍克斯主要采用归化翻译策略,以译入语读者为中心,注重译入语的特色和表现力。
其他文献
从蔬菜农药残留的概念、原因、为害、检测技术等方面论述了其研究进展,并针对目前生产上蔬菜农药残留量超标的现象,提出相应的解决方法。
依法治国的真正贯彻落实在依法治县。依法治县的问题有三 ,其一为官民观念素质 ;其二为官僚主义、腐败问题 ;其三为农民负担问题。因此应当 ,(一 )加强法制宣传教育 ,提高官
中西方哲学源头的差异是由各自不同的社会环境和生产方式决定的。其表现为欧洲哲学思维重视自然物研究,以探索知识为特征;而中国哲学则从社会伦理和协调关系出发,以主体修养
随着风电接入电网规模不断增加,在某些时段风电给电网调峰带来负面影响,接纳的风电必须在电网调峰承受范围以内。这与风电功率波动、风功率与负荷变化相关性和系统调控能力等
能够帮助行动不便、步行困难者站立和行走的辅助器具称为助行器具,包括单臂操作助行器和双臂操作助行器两大类别。单臂操作助行器具(俗称拐杖),大家并不陌生,看起来也比较简
采用水蒸气蒸馏法提取白芍的挥发油,其收率为1.0%。经毛细管气相质谱仪GC-MS分析,鉴定了其中50个挥发性化合物,其中主要成分酸类占总挥发油总量的46.37%,其次的酯类化合物占3
通过叙事分析发现海南小学英语教师专业发展存在教学任务重:教学创新不够、教师专业发展认识不到位、缺乏健全的学习共同体等问题,因此该研究提出全面认识教师专业发展并规划自
实施"企业一套表"统计改革,使基层统计工作出现新变化,给基层统计执法检查带来新情况。研究和探讨基层统计执法检查中的对策,是做好统计执法检查工作的重要环节。建议从更新
新中国成立后,面对新形势和新任务,毛泽东认真总结革命、建设经验,借鉴前人对海洋的认识成果,逐步形成了符合中国建设实际的新的海洋观。毛泽东的海洋观主要包括:维护海洋主