【摘 要】
:
习语是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现,具有强烈的文化特征,它可以反映出一个国家的地理、历史、宗教等文化背景。在翻译时不仅要译出原语习语的形象、喻义,还要译
论文部分内容阅读
习语是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现,具有强烈的文化特征,它可以反映出一个国家的地理、历史、宗教等文化背景。在翻译时不仅要译出原语习语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色彩。本文从文化差异入手,探讨了几种英汉习语翻译的方法。
Idioms, a highly concentrated and concentrated embodiment of a national language and culture, have strong cultural characteristics and can reflect the cultural background of a country’s geography, history and religion. In the process of translation, not only the image of the original idioms, the image of the idioms, but also the national characteristics and geographical colors should be translated. This article starts with the cultural differences and explores several ways to translate English and Chinese idioms.
其他文献
三峡工程最大水头113m,溢流坝面最高流速达35m/s,对泄流面平整度要求很高,施工很难作到。为方便施工和溢流面不发生空蚀,研究采用掺气槽。结合国内外已建工程,尤其是乌江渡工程的经
2002年3月12日,寒雨如铅的一天。上午,我刚入办公室落座,噩耗便从电话里突然传过来:培民同志于昨日24时在北京突发心肌梗塞逝世。我惊诧不已,一直不敢相信自己的耳朵。随即,
曾腾芳,一个很女性化的名字,却分明是个阳刚儿男。一位用激情拥抱时代,用豪兴浸泡灵感,用执著的芬芳点染生活的优秀词作家,在知天命之年,他一如既往创作歌词,又另辟蹊径迷恋
会计监督是对经济活动过程的合法性、合规性、效益性进行监督捡查,并由专业人员或机构完成。会计监督的有效性关健在于会计人员的独立性,即会计人员不受被监督者的支配,否则
《闻香识女人》是国内影迷耳熟能详的作品。本片出品于1992年,由好莱坞著名编剧波·戈德曼编剧,马丁·布莱斯特导演,在中国拥有大批拥趸,被视为众口一词的佳作。然而,这部电影在国外影迷和影评者对其评价中两极分化非常严重,五星级评价数量众多,一星差评同样俯拾皆是,批评该片时间冗长,结构拖沓,过分煽情和理想化的声音不绝于耳。是什么导致了本片在美国观众中的评价如此褒贬不一·笔者看来,除去美国多元文化观念造成
在京郊延庆县城东100华里的深山处,有一个远近闻名的千亩板栗村,这里依山傍水,山高林密,它就是四海镇海子口村。走进这个村,提起身兼支部委员、村主任和调委会主任的“三天
介绍了应用数值分析和离心模型试验方法对三峡深水高土石围堰进行应力变形研究的成果。通过对各设计阶段的不同断面型式的研究论证,推荐了低双排塑性防渗墙方案。
The result
文秀两口子来赶集,提着一篮子煮熟了的玉米,是带给文秀的父母的。见了我,文秀拿出两根玉米给我,打着手势:“尝尝,我种的!”我咬一口,竖起大拇指:“好吃!你真能干!”文秀不好
以 74 75Al合金为例 ,给出了用逆向求解技术确定包括 3种微观变形机制的超塑变形本构方程中的材料参数值 ,探索了目标函数式及参数初始值对最后优化结果的影响。
Taking 747
山西省水资源紧缺,近年又呈下降趋势,严重影响了山西省国民经济的发展。大中型水库是山西省的命脉供水工程,研究全省大中型水库的年际来水变化情况,具有很实际的意义。本文采用了