论文部分内容阅读
Another time-hallowed tradition is dying out in South Korea with 65 percent of women confessing they do not know how to make kimchi, according to a survey.
The famed national dish made of fermented and spiced vegetables even has a museum devoted to it. And there are plans to send it into space along with the nation's first astronaut.
But the survey of 7,138 women by online shopping site Auction found that 65 percent cannot make it , Korea Times reported. 63 percent did not make kimchi because of high vegetable prices.
"It is pretty surprising considering how important the staple food is to Koreans, but the survey demonstrates the latest trend," Kim Jong-Yong, marketing strategist for a leading packaged kimchi maker, told the Korea Times.
Kim, who works for a leading packaged kimchi maker, said housewives are turning to the ready-made product partly because of high vegetable prices.
Experts quoted by the paper said the advent of kimchi refrigerators is another reason women favour the mass-produced item.
The dish was traditionally prepared at home, then stored in jars in the ground during the winter months.
"Since people are getting used to conveniently storing kimchi instead of digging up the ground, they wantto go convenient all the way," said a spokesman for the fridge manufacturer.
韩国又一大传统手艺正面临失传。据一项调查显示,65%的韩国女性坦言不会做泡菜。
韩国的“标志性菜肴”——由腌制、发酵的蔬菜制成的泡菜还有一个专门的“泡菜博物馆”。另外,泡菜还将与韩国首位宇航员一起“上天”。
据《韩国时报》报道,该项由Auction网上购物商城开展的调查共有7138名女性参加,调查发现,65%的女性称自己不会做泡菜。63%的女性称不做泡菜主要是因为蔬菜太贵。
韩国一家知名袋装泡菜公司的营销战略师金俊勇在接受《韩国时报》的采访时说:“这太不可思议了,韩国人离不开泡菜,但我们从调查结果看到了如今的流行趋势。”
金说,如今主妇们都买现成的泡菜,蔬菜太贵也是其中的一个原因。
报纸援引专家的话说,泡菜冰箱的出现也是女性爱买成品泡菜的一个原因。
传统自制的泡菜到了冬季就得放进罐子储存在地窖里。
泡菜冰箱制造商的一位发言人说:“如今人们已习惯于这种便利的储存方式,再不用去挖地窖了,那就索性方便到底吧。”
◆编辑:谭添夏
The famed national dish made of fermented and spiced vegetables even has a museum devoted to it. And there are plans to send it into space along with the nation's first astronaut.
But the survey of 7,138 women by online shopping site Auction found that 65 percent cannot make it , Korea Times reported. 63 percent did not make kimchi because of high vegetable prices.
"It is pretty surprising considering how important the staple food is to Koreans, but the survey demonstrates the latest trend," Kim Jong-Yong, marketing strategist for a leading packaged kimchi maker, told the Korea Times.
Kim, who works for a leading packaged kimchi maker, said housewives are turning to the ready-made product partly because of high vegetable prices.
Experts quoted by the paper said the advent of kimchi refrigerators is another reason women favour the mass-produced item.
The dish was traditionally prepared at home, then stored in jars in the ground during the winter months.
"Since people are getting used to conveniently storing kimchi instead of digging up the ground, they wantto go convenient all the way," said a spokesman for the fridge manufacturer.
韩国又一大传统手艺正面临失传。据一项调查显示,65%的韩国女性坦言不会做泡菜。
韩国的“标志性菜肴”——由腌制、发酵的蔬菜制成的泡菜还有一个专门的“泡菜博物馆”。另外,泡菜还将与韩国首位宇航员一起“上天”。
据《韩国时报》报道,该项由Auction网上购物商城开展的调查共有7138名女性参加,调查发现,65%的女性称自己不会做泡菜。63%的女性称不做泡菜主要是因为蔬菜太贵。
韩国一家知名袋装泡菜公司的营销战略师金俊勇在接受《韩国时报》的采访时说:“这太不可思议了,韩国人离不开泡菜,但我们从调查结果看到了如今的流行趋势。”
金说,如今主妇们都买现成的泡菜,蔬菜太贵也是其中的一个原因。
报纸援引专家的话说,泡菜冰箱的出现也是女性爱买成品泡菜的一个原因。
传统自制的泡菜到了冬季就得放进罐子储存在地窖里。
泡菜冰箱制造商的一位发言人说:“如今人们已习惯于这种便利的储存方式,再不用去挖地窖了,那就索性方便到底吧。”
◆编辑:谭添夏