久泻治验

来源 :四川中医 | 被引量 : 2次 | 上传用户:lizhuyundao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正> 李××,男,24岁。1978年6月16日论。患者6岁时,吃油腻食物,喝冷水,次日发生上吐下泻。经治疗,呕吐虽止,腹泻不愈。每日达7~8次,服中、西药皆无效。十余年来,每日食多泻多,泻下之物完谷不化,遇吃油腻之物更甚。证见:面黄消瘦,语言迟顿,腹泻脱肛,舌质淡红无苔,脉细迟无力。辨证:中气亏损,脾肾虚寒,气血虚衰。治则:补中益气,温阳健脾。
其他文献
<正> 鼓胀两则鼓胀一病,始见于《灵枢·水胀》篇,历代医家多有论述.张景岳谓“肢体无恙,胀惟在腹,故又名单腹胀。”一语破的地点明了本病的特点. 其一张××女 40岁通海大河咀乡农民患者1978年曾在县医院摄x胸片,明确患有肺结核,经抗痨治疗,病情稳定.1984
期刊
结晶器是连铸系统中最重要的部件,是连铸机的“心脏”,也是控制钢水洁净度的最后环节,结晶器内钢液的流动是耦合了电磁场、流场、传热传质等多物理过程的复杂现象,研究电磁搅拌对结晶器内钢液流动及凝固的影响,对于钢材质量的提升以及电磁搅拌参数的改进具有重要意义。本文对电磁搅拌器在结晶器内产生的电磁场以及感应电磁力对钢液流动凝固的影响进行了系统的研究,并使用工厂测量数据验证了数学模型的可靠性,主要内容包括以下
学位
覆膜铁具有优异的耐腐蚀性能、防锈性能、优异的口味保持功效等特点,且其制造工艺能耗低、绿色环保等优点,因此,覆膜铁在DRD冲压罐、DI冲拔罐等两片罐、异形罐、易开盖和易撕盖等包装材料领域有着广泛应用。但是覆膜铁在应用过程中,随暴露时间的增长,保护性能降低,表面膜很容易发生脱落,这很大程度上归因于镀铬板与膜之间的结合力。因此,研究镀铬板表面与有机膜之间结合力的影响因素具有重要的理论意义和实际应用价值。
学位
<正> 宋××,女,62岁。1985年3月11日初诊。腹部隐痛,腹泻粘液稀便迁延五年余。一年前经纤维肠镜检查诊断为慢性结肠炎,间断服用黄连素,土霉素及温中健脾中药数十剂无效。现每日仍腹泻3~5次,小腹隐痛,纳谷不香,每餐进食一两左右,餐后腹胀,口干不欲饮,手脚心烦热,神疲乏力,面色萎黄,形体消瘦。舌质嫩红少苔,脉细数无力。证属久泻脾阴耗损,运化失司,化源匮乏。治以补益脾阴,酸敛止泻。处方:淮
期刊
黄铁矿是自然界中最为常见的硫化矿物,且晶体结构和自然金最接近,并具有最小的原子间距差值,致使自然金在黄铁矿表面最容易成核和生长,由此黄铁矿成为主要的载金矿物之一。自然金在黄铁矿中的存在形式多为裂隙金、间隙金、表面吸附金、包裹金和晶格金,极难提取,因此需要对载金硫化矿进行预处理,而机械活化是最常见的预处理方式。由此可见,研究机械活化对载金黄铁矿的晶格转变及溶解机理就显得尤为重要。为了研究活化后载金黄
学位
本篇翻译实践报告选择我国著名作家苏童的短篇小说《骑兵》作为翻译实践材料。在关联理论的指导下,译者对《骑兵》进行英译,并探讨翻译过程中所出现的重难点以及相应的翻译策略。短篇小说《骑兵》的主人公是罗圈腿少年左林,苏童通过描写他追逐骑兵梦过程中所遇到的困难,深刻细腻地表现了在成长过程中少年所必须面对的他者无意识造成的伤害、成长中爱的缺失以及内心的孤独与绝望等问题。该小说使用了许多拟声词、粗俗语、文化负载
学位
威尔逊政府在第一次世界大战中的战略目标,是利用战争建构美国治下的世界秩序,实现美国全球扩张和称霸世界的野心。威尔逊政府不仅为美国规划了新世纪称霸世界和全球扩张的战略策略,而且还在第一次世界大战前后为美国谋取了诸多扩张利益,事实上获得了借助战争所能获得的一切利益。威尔逊政府的理想主义外交,客观上并在一定程度上呼应了国际社会的革新要求,达到了更好地服务美国自身利益诉求的效果。
期刊
<正> 久泻即临床常见的慢性泄泻,其中以虚中夹实和寒热错杂两型最为多见。笔者通过多年的临床体验,运用升清降浊和扶阳抑火两法进行治疗,收到了较满意的效果,兹简介如下:一、升清降浊法胃主受纳,脾司运化。脾胃协调,则清气得升,浊气得降,而中州无恙。若饮食不
期刊
在生产实践中,高炉炉型及炉料结构的变化对高炉炉况的稳定顺行、煤气流分布以及透气性等高炉冶炼操作都有至关重要的影响。迄今为止,多为单独对高炉炉料结构方面的研究或者单独对高炉炉型方面的研究,而炉料结构变化对高炉炉料运动影响的相关研究尚少,且缺少与炉型结合的适应性研究。由此本文开展了高炉炉型与炉料结构适应性的理论研究。综合考虑前人研究成果及实验室条件,选择物理模拟实验方法对此问题展开研究。根据相似原理,
学位
传记是一种常见的文学形式,主要用于记述人物生平事迹。《新时代的先知》属于传记文学,作者在尊重史实的过程中,渗透了自己的某些情感,因而具有真实性和文学性两大特点。译者选取了前两章进行翻译,其中记述了但丁和萨伏那洛拉的生平贡献。这本书目前暂无中译本出版。奈达认为翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息,并使译文读者的反应与原文读者的反应大致相同。因此,译者在翻译过程中需要始终谨记该理
学位