模糊限制语在政治语篇中的翻译策略

来源 :剑南文学(经典阅读) | 被引量 : 0次 | 上传用户:littleycy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
模糊限制语的使用作为政治语篇尤其是政治演讲的重要特征,常常被政治家使用以达到特殊的交际目的.翻译过程中,不仅需要根据语境和其语用功能,还需要充分考虑跨文化交际中不同文化背景的因素,使模糊的表达明晰化,运用直译、增译、改译等不同的翻译策略来达到说话人期望的交际目的.
其他文献
目前探究维吾尔语词向量表示的相关研究报道很少,在对其性能评价、实际使用等方面存在一些问题亟待解决.基于此,构建了维吾尔语版wordsim240和word analogy词向量评测数据集;
采用超临界流体技术制备出一种新型具有仿生结构的微孔复合材料.该材料具有明显的类似竹木的仿生结构,其皮层富集高强度热致液晶聚合物的取向微纤,芯部富集聚苯乙烯微孔.同时
50年代初,我国对高等学校进行院系调整,理、工、文分家,一批学科结构单一的工科院校应运而生,一个以专门学院为主体的学校设置模式和按行业或产品设置专业的格局逐步形成.
翻译实践与理论之关系,讨论年代之久,涉足学者之众.然而能集众家之大成,汇通海内诸贤之学说,有的放矢,针砭时弊,惟曹明伦教授当之.本文试图就该书主要内容和特点作一评述.
期刊
一、概述rn(以下简称)为香港岭南大学翻译系副教授张南峰先生所著.该书由清华大学出版社于2004年出版.中国传统的翻译研究,是以忠实于原文为最高标准的应用翻译学,其目的是寻
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
许多翻译学者都在致力研究不同翻译策略,策略鲜花可谓现已开满翻译园,可是在评价一个翻译译文上,仍缺乏系统性原则.翻译译文质量分不同的层次,在前人的基础上本文提出评价原
高质量的翻译作品能够促进思想的交流和科技的传播,然而带有翻译腔色彩的质量低劣的翻译作品却会影响目的语读者的正确理解.由于越来越多的带有不同程度翻译腔色彩的翻译作品
随着我国加入WTO,我们面临着巨大的挑战.在所有的挑战中,对法律的挑战是最为尖锐、深刻和全面的.为此,深化法律改革,加快法学教育改革的步伐,进一步发展我国的法学教育是适应