论文部分内容阅读
【摘要】:电影片名翻译涉及的不仅是语言转换问题,更是文化交流问题,在这一过程中,借用、模仿、复制是重要手段。本文将其纳入模因论的研究视域之下,探究模因在其中所发挥的作用,以期为西方电影片名的翻译提供新的研究视角。
【关键词】:模因论;电影片名;翻译策略
一、引言
作为一种现代综合艺术,电影在传播文化、丰富生活、拓展视野方面起着不可或缺的作用。随着改革开放的不断深化和国际文化交流的日益频繁,越来越多的英文电影被引进中国。因此,英文电影片名的汉译越来越受到关注。电影片名汉译在影片的宣传推广中是一项重要且富有创造性的工作,佳译的片名能为影片锦上添花,有助于增加影片的市场竞争力和票房收入,扩大知名度和影响力。本文从模因论这一新视角出发,通过分析不同的西方电影片名,总结翻译策略,以期对电影片名的翻译提供新的思路。
二、模因论与翻译
meme最初源于英国著名科学家理查德·道金斯(Richard Dawkins)所著的《自私的基因》,其含义是指“在诸如语言、观念、信仰、行为方式等的传递过程中与基因在生物进化过程中所起的作用相类似的那个东西。它被看作是一个文化复制因子,是文化进化的基本单位,性质类似于遗传学中的基因。
“模因论”是阐述模因的一种新兴学说,是一种专门研究模因的科学理论,模因论的核心概念是模因,模因的核心则是模仿。模因论是一种基于达尔文进化论的观点提出的用来解释文化进化规律的新理论。道金斯用模因表示文化基因,任何被复制传播的语言、习俗都称为模因。模因的复制和传播分为四个阶段:同化、记忆、表达和传播。从模因论的角度看,西方电影片名的翻译过程是从源语模因到译语模因的转化过程。模因论对西方电影片名的翻译顺应了读者和译者的心理,满足了他们的需求。
三、模因论视角下西方电影片名的翻译策略
不同类型的西方电影片名,在模因论的指导下总结出了三个翻译策略。
3.1 复制源语模因
复制源语模因,就是所谓的“拿来主义”,直接复制源语模因到目的语中。从西方电影片名的语音、语义入手,选择生动形象、简洁明了的语言表达。
3.1.1复制源语语音模因
复制源语语音模因,类似传统翻译理论中的音译法。以有影响力和广为人知的名字和地点为源语模因,简单、易记。
以 “Casablanca”为例,电影拍摄于1942年,整个故事发生在一个名为卡萨布兰卡的地方。它展示了第二次世界大战期间发生的一个动人心魄的爱情故事。将它音译成“卡萨布兰卡”,一是卡萨布兰卡会议在第二次世界大战期间举行,了解历史背景的观众会深入其中,二是具有地区性特色,能唤起观众好奇心,促进观众渴望。
3.1.2复制源语语义模因
复制源语语义模因,类似传统翻译理论中的直译。包惠南提到过“凡宜直译的片名应该尽量直译,以最大限度传达原名的信息,保持原片名与内容的完美统一,这应是影视片名翻译的一个基本原则和方法”。
美国电影A Walk in the Clouds,直译为“云中漫步”,是关于电影中的英雄和女主角在葡萄园发生的浪漫爱情故事。电影充满金色的怀旧色彩,传达出一个朦胧的爱情故事,并伴随强烈的拉丁风味,维护导演打造魔法现实主义的理念。 “云中漫步”不仅保留原有的艺术风格,而且充满诗意的气息。
3.1.3两者结合
在电影标题翻译的过程中,译者会将复制源语语音和语义模因相结合,即音译和直译的重组。
例如,Pirates of the Caribbean--《加勒比海盗》。采用复制源语语义模因,将源语模因“Pirates”直译为“海盗”,采用复制源语语音模因,将源语模因“Caribbean”音译为“加勒比”。既展现原文的色彩,又引发观众的兴趣。
3.2借用目标模因
由于文化的不同、地区的差异和宗教的障碍等,在进行电影片名翻译时,为了让目的语观众和源语观众得到相同的感受,采用借用目标模因的方法。
3.2.1借用目标语言模因
借用目标语言模因,译者在选择目标语言时,借用成语、谚语、诗歌、流行语录等命名电影标题,引发共鸣,渲染气氛。
英语电影“bathing beauty”译为“出水芙蓉”,指在水中翩翩起舞的女主角,像一朵在水中盛开的花。恰有一个成语形容天然艳丽的女子,如出水芙蓉般美丽,即“出水芙蓉”。出自南朝·梁·钟嵘《诗品》卷:“谢诗如芙蓉出水,颜如错彩镂金。”即便观众未看电影,女主角的美丽也可被清晰呈现。译者使用成语创建目标电影标题,不仅简洁明了,同时具有丰富的内涵。
3.2.1借用目标文化模因
借用目标文化模因,译者借用人们熟悉的目标文化中的某些文化来替代那些难以理解的抽象的文化,帮助观众更好地理解影片内容和意义。例如Waterloo Bridge。提到“Waterloo”,人们联想到拿破仑和滑铁卢战役,充满战火和硝烟的战场。电影过后,人们才知道滑铁卢是男女主角相遇相识、生离死别的地点,与拿破仑无关。为避免观众误解,译者借用中国文化特色的“蓝桥”,增加“魂断”两字,不仅体现爱情的主题,暗示了女主角的悲剧性体验,且呈现中国的文化。
3.3模仿目标模因
模仿目标模因,译者在目标语言中模仿成语、谚语、格言、流行语等,在不改变其原始形式的情况下进行调整。模仿成语,谚语等的电影片名非常受欢迎,不仅在形式上创造一个强大的电影标题模因,而且在电影标题和目标观众间建立一种亲密感。
法语电影Jeux D'enfants译为“两小无猜”,讲述男孩和女孩成长过程中乐此不疲地玩一个 “敢不敢”的游戏,直至死亡。直译的片名或其他版本都不如“两小无猜”,这个能够传达出孩提时代的青涩时光和单纯气息,目标观众也可从片名中感受男女主角间的青春浪漫的爱情故事。矛盾曾说过“文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文时能够像读原作一样得到启发、感动和美的感受。”
除模仿成语,谚语,诗歌,流行语等外,电影标题翻译也常用另一个重要的模仿即成功的电影形式,如“XX总动员”,“神鬼XXX“等。
四、结语
英文电影片名的翻译是一项重要且赋创造性的工作,它对影片的宣传推广及票房收益有重要作用。本文采用复制源语模因、借用目标模因和模仿目标模因的策略翻译电影片名,系统地探讨西方电影片名翻译的意义,使影片译名符合目标受众的喜好,激发其联想和观赏欲望,达到影片宣传推广的目的,增加其票房收益。同时,电影片名的翻译在中外文化交流方面起着不可忽视的重要作用。研究电影翻译的理论数不胜数,模因论的出现,为其提供了一个崭新的视角。
参考文献:
[1]Blackmore Susan. The Meme Machine [M].Oxford: Oxford University Press. 1999: 6.
[2] Dawkins R. The Selfish Gene[M].Oxford: Oxford University Press,1976.
[3]何自然.语用三论:关联论·顺应论·模因论[M].上海:上海教育出版社.2007.
[4]江陵.电影名翻译与文化底蕴 [J].科技信息,2009(13).
[5]孙璐.李莹.模因论视角下西方电影片名的汉译[J].广东外語外贸大学学报,2012( 06).
【关键词】:模因论;电影片名;翻译策略
一、引言
作为一种现代综合艺术,电影在传播文化、丰富生活、拓展视野方面起着不可或缺的作用。随着改革开放的不断深化和国际文化交流的日益频繁,越来越多的英文电影被引进中国。因此,英文电影片名的汉译越来越受到关注。电影片名汉译在影片的宣传推广中是一项重要且富有创造性的工作,佳译的片名能为影片锦上添花,有助于增加影片的市场竞争力和票房收入,扩大知名度和影响力。本文从模因论这一新视角出发,通过分析不同的西方电影片名,总结翻译策略,以期对电影片名的翻译提供新的思路。
二、模因论与翻译
meme最初源于英国著名科学家理查德·道金斯(Richard Dawkins)所著的《自私的基因》,其含义是指“在诸如语言、观念、信仰、行为方式等的传递过程中与基因在生物进化过程中所起的作用相类似的那个东西。它被看作是一个文化复制因子,是文化进化的基本单位,性质类似于遗传学中的基因。
“模因论”是阐述模因的一种新兴学说,是一种专门研究模因的科学理论,模因论的核心概念是模因,模因的核心则是模仿。模因论是一种基于达尔文进化论的观点提出的用来解释文化进化规律的新理论。道金斯用模因表示文化基因,任何被复制传播的语言、习俗都称为模因。模因的复制和传播分为四个阶段:同化、记忆、表达和传播。从模因论的角度看,西方电影片名的翻译过程是从源语模因到译语模因的转化过程。模因论对西方电影片名的翻译顺应了读者和译者的心理,满足了他们的需求。
三、模因论视角下西方电影片名的翻译策略
不同类型的西方电影片名,在模因论的指导下总结出了三个翻译策略。
3.1 复制源语模因
复制源语模因,就是所谓的“拿来主义”,直接复制源语模因到目的语中。从西方电影片名的语音、语义入手,选择生动形象、简洁明了的语言表达。
3.1.1复制源语语音模因
复制源语语音模因,类似传统翻译理论中的音译法。以有影响力和广为人知的名字和地点为源语模因,简单、易记。
以 “Casablanca”为例,电影拍摄于1942年,整个故事发生在一个名为卡萨布兰卡的地方。它展示了第二次世界大战期间发生的一个动人心魄的爱情故事。将它音译成“卡萨布兰卡”,一是卡萨布兰卡会议在第二次世界大战期间举行,了解历史背景的观众会深入其中,二是具有地区性特色,能唤起观众好奇心,促进观众渴望。
3.1.2复制源语语义模因
复制源语语义模因,类似传统翻译理论中的直译。包惠南提到过“凡宜直译的片名应该尽量直译,以最大限度传达原名的信息,保持原片名与内容的完美统一,这应是影视片名翻译的一个基本原则和方法”。
美国电影A Walk in the Clouds,直译为“云中漫步”,是关于电影中的英雄和女主角在葡萄园发生的浪漫爱情故事。电影充满金色的怀旧色彩,传达出一个朦胧的爱情故事,并伴随强烈的拉丁风味,维护导演打造魔法现实主义的理念。 “云中漫步”不仅保留原有的艺术风格,而且充满诗意的气息。
3.1.3两者结合
在电影标题翻译的过程中,译者会将复制源语语音和语义模因相结合,即音译和直译的重组。
例如,Pirates of the Caribbean--《加勒比海盗》。采用复制源语语义模因,将源语模因“Pirates”直译为“海盗”,采用复制源语语音模因,将源语模因“Caribbean”音译为“加勒比”。既展现原文的色彩,又引发观众的兴趣。
3.2借用目标模因
由于文化的不同、地区的差异和宗教的障碍等,在进行电影片名翻译时,为了让目的语观众和源语观众得到相同的感受,采用借用目标模因的方法。
3.2.1借用目标语言模因
借用目标语言模因,译者在选择目标语言时,借用成语、谚语、诗歌、流行语录等命名电影标题,引发共鸣,渲染气氛。
英语电影“bathing beauty”译为“出水芙蓉”,指在水中翩翩起舞的女主角,像一朵在水中盛开的花。恰有一个成语形容天然艳丽的女子,如出水芙蓉般美丽,即“出水芙蓉”。出自南朝·梁·钟嵘《诗品》卷:“谢诗如芙蓉出水,颜如错彩镂金。”即便观众未看电影,女主角的美丽也可被清晰呈现。译者使用成语创建目标电影标题,不仅简洁明了,同时具有丰富的内涵。
3.2.1借用目标文化模因
借用目标文化模因,译者借用人们熟悉的目标文化中的某些文化来替代那些难以理解的抽象的文化,帮助观众更好地理解影片内容和意义。例如Waterloo Bridge。提到“Waterloo”,人们联想到拿破仑和滑铁卢战役,充满战火和硝烟的战场。电影过后,人们才知道滑铁卢是男女主角相遇相识、生离死别的地点,与拿破仑无关。为避免观众误解,译者借用中国文化特色的“蓝桥”,增加“魂断”两字,不仅体现爱情的主题,暗示了女主角的悲剧性体验,且呈现中国的文化。
3.3模仿目标模因
模仿目标模因,译者在目标语言中模仿成语、谚语、格言、流行语等,在不改变其原始形式的情况下进行调整。模仿成语,谚语等的电影片名非常受欢迎,不仅在形式上创造一个强大的电影标题模因,而且在电影标题和目标观众间建立一种亲密感。
法语电影Jeux D'enfants译为“两小无猜”,讲述男孩和女孩成长过程中乐此不疲地玩一个 “敢不敢”的游戏,直至死亡。直译的片名或其他版本都不如“两小无猜”,这个能够传达出孩提时代的青涩时光和单纯气息,目标观众也可从片名中感受男女主角间的青春浪漫的爱情故事。矛盾曾说过“文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文时能够像读原作一样得到启发、感动和美的感受。”
除模仿成语,谚语,诗歌,流行语等外,电影标题翻译也常用另一个重要的模仿即成功的电影形式,如“XX总动员”,“神鬼XXX“等。
四、结语
英文电影片名的翻译是一项重要且赋创造性的工作,它对影片的宣传推广及票房收益有重要作用。本文采用复制源语模因、借用目标模因和模仿目标模因的策略翻译电影片名,系统地探讨西方电影片名翻译的意义,使影片译名符合目标受众的喜好,激发其联想和观赏欲望,达到影片宣传推广的目的,增加其票房收益。同时,电影片名的翻译在中外文化交流方面起着不可忽视的重要作用。研究电影翻译的理论数不胜数,模因论的出现,为其提供了一个崭新的视角。
参考文献:
[1]Blackmore Susan. The Meme Machine [M].Oxford: Oxford University Press. 1999: 6.
[2] Dawkins R. The Selfish Gene[M].Oxford: Oxford University Press,1976.
[3]何自然.语用三论:关联论·顺应论·模因论[M].上海:上海教育出版社.2007.
[4]江陵.电影名翻译与文化底蕴 [J].科技信息,2009(13).
[5]孙璐.李莹.模因论视角下西方电影片名的汉译[J].广东外語外贸大学学报,2012( 06).