论文部分内容阅读
经济全球化的发展使世界各国之间的联系不断加强,为了让中国更好地走向世界,让世界更好地了解中国,需要进行大量的对外宣传,在此过程中,外宣翻译发挥着至关重要的作用.然而,由于文化差异和译者自身素质的限制,很难准确无误地把中国的文化传达给外国人,因此出现了大量的“死译”现象.本文试图从文化概念化的角度,分析外宣翻译中出现“死译”现象的原因,并提出相应的解决办法.