“尼娜”与“布兰琪”精神悲剧之对比分析

来源 :北方文学(中旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:yf_kyo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《奇异的插曲》中女主人公尼娜和《欲望号街车》中女主人公布兰琪均变现出相似的精神问题,本文主要以两个女主人公的精神历程为线索,即从各自精神悲剧的开端,到精神反抗以及最后各自的精神迷失与绝望,分析探讨两者悲剧命运诸多异同。尼娜无目标无意义的生存状态表现出现代人的精神迷失;而《欲望号街车》中以斯坦利为代表的现代社会中野蛮残忍的势力无情地蹂躏了以布兰琪为代表的温柔优雅的弱者,表现出现代工业物质世界对精神世界的毁灭性影响。
其他文献
追求译语与原语对等是译者的目标,但两种语言间的多种差异却使得翻译对等成为一种理想.在实际翻译过程中,译者既要考虑原文写作意图又要考虑译文读者,故而译文只能求得与原文
本文重在分析柳宗元游记散文中奇特形象的运用及其含意,进而阐释其审美意义。 This article focuses on the analysis of the use of the peculiar image in Liu Zongyuan’
迷宫叙事包含了各种不同话语的叙事变体。它是博尔赫斯最为迷恋的意象,本文将运用后现代主义文化思潮中的些理论观点,深入地分析博尔赫斯作品中的迷宫元素,以便帮助读者和研究者
期刊
安﹒苏﹒拜厄特在她最成功的小说《占有》中,成功地塑造了很多女性形象。在这些女性的后现代手法塑造过程中,作者不仅保留传统,还引发了对两性关系的重新思考和定位。本文从作者塑造
模糊性是汉语的重要特征,中运用了大量的模糊语言,来刻画人物形象,表现人物性格.翻译家霍克斯在翻译人物外貌描写过程中,既忠实于原文,又独具匠心,创造性地传达了原文的模糊
儿童文学是以儿童为本位的文学,其创作手法具有一定的特殊性,从而决定了儿童文学的作品必然会与其他文学作品有很大差异,并呈现出独特的文学风格与特点。儿童文学的双重读者结构
“理发、看齐、着想”三词都是不及物动词,都可作谓语,其后都不能带宾语,在很多情况下三者的用法也有共性,但三者毕竟在内部构造、语法功能、语义特点和某些用法上还是存在一定的
萧伯纳在中国有许多机会来宣传自己的戏剧,但是他错过了《新青年》的萧伯纳专号;第一个剧本《华伦夫人的职业》在中国盛大演出又惨遭失败;1933年来华一趟,却又被过度地政治化。萧