论文部分内容阅读
【摘 要】翻译能力的培养是提高学生英语水平的过程,翻译素材应具有系统性、专业性、实用性、趣味性和跨文化性,要求教师调动全部的潜能来发展这种能力,加强学生的英语翻译能力的训练,使学生掌握一定的翻译理论技巧提高学生的英汉转换与运用能力。
【关键词】跨文化背景知识;听说阅读;表达与校对语法教学;翻译技巧
英语教学中,学生的英汉双语之间的翻译能力低下,确实影响了学生的应用能力。翻译是一项跨文化的交流活动,具有很强的实践性。在长期的教学中,我认为翻译素材应遵循以下五个原则:
1. 系统性:翻译材料难度由浅入深,循序渐进,尽可能地与学生所学的教材相互协调,适合学生的需要。
2. 专业性,教师可以根据学生不同的专业范畴选择典型个案讨论具体的翻译问题,尽可能与学生专业紧密挂勾,针对性强。
3. 实用性:翻译练习的设计应该围绕真实的任务来设计,如商品说明书的翻译、旅游宣传册的翻译,某些杂志举办的翻译竞赛等等。
4. 趣味性:翻译材料的形式可以是活泼有趣的,提高他们的兴趣。如有趣的故事,电影片段等。
5. 跨文化性:教师应该有意识的选择能够培养跨文化交流能力的素材,要选择文化特征较强的材料。
无论是校内学生或校外学生都无法避免大量材料的翻译问题。一名合格者不仅应具备较高的英语,汉语水平。还应具有利用网络获取,储存,提取信息,并进行检索和咨询的能力,以不断提高自身语言之外的知识水平。翻译在教学中的地位,随着经济全球化中国现代化建设的发展,对未开放与交往进一步扩大,社会以对英语价值规律的需求加大,很多的涉外企业需要大量的英语人才。面对英语翻译的工作,包括口译、笔译、以及应用文写作等,都对英语翻译有强烈的要求。
当前英语教学的现状:
(一) 学生英语基础差就中学生而言,学生入学英语水平参差不齐,差距很大,有些学生的英语考试成绩勉强及格。他们的英语和汉语基本功都比较薄弱,基础词汇量达不到教学大纲的要求,部分学生在中学时期就根本没有接触过听说练习,導致学生英语学习的起点较低。
(二) 文化上的差异对学生的翻译水平产生较大影响。
(三) 学生对英语的重视程度不够,导致了学生对英语科目的忽视。针对当前英语教学现状,本人提出了提高英语翻译的见解:
1. 对学生而言基础的培养,应该为实际的培养服务。翻译是不必逐字直译,严格意义上的纯对应关系是很少的,通用通顺的忠实的意义表达出来就是很好的译文。在教学过程中,强调语法教学,加强学生的基础,才能取得一定的效果。
2. 提高翻译水平,也要加强对阅读与写作能力的培养。翻译教学也不能学光强调翻译,英语学习的听说读写是统一的整体,翻译尤其阅读,写作有着密切的联系。翻译是一项理解,表达与校对的过程,没有阅读能力的提高就不能准确的理解,没有写作能力就不能确切的表达。
3. 加强自身素质的培养,教师要用爱心去关心学生,让学生喜欢老师,喜欢你所教的课程。
4. 加强适应学生的教材建设,总体来讲当前的英语都材建设还比较单一,没有一种教材能总体的锻炼学生的听说读写译方面的能力。
5. 加强翻译理论技巧。试想,没有翻译理论的的指导,学生又怎能进行具体的翻译实践,又怎能提高翻译水平呢?所以本人认为,可以适度借鉴英语专业翻译教学中的理论知识。此外,不少学生有这样的体会,某些子中每个单词都认得,句子的大意理解,可就是不知如何用汉语来表达。本人认为这在很大程度上要归因于学生缺乏必要的翻译技巧,因此老师应有选择地讲解一些常见实用的翻译技巧,让学生知道这些结果是如何得到的,如词类转换、增词、重复、省略、词义延伸、长句翻译等。正所谓“授人与鱼,不如授人与渔。”学生也只有在掌握了一定的翻译理论和技巧后,才有可能在实践中逐渐提高自己的翻译水平。
6. 在精读中实施翻译教学
精读课是一门向学生传授语言基本知识与技巧,通过让学生认真钻研教材来培养他们准确能力的综合课程。如果能在精读课堂上有选择地进行翻译教学,如在讲授文章中的语言重点时,让学生对这些重点例句进行英汉互译;或者是在讲解课文时,让学生做些课文的英译练习。这样做既有助于学生加深对课文的理解,提高学生理解和分析问题的能力,又有助于学生掌握翻译技巧,提高语言综合应用能力和应试能力。
7. 加强跨文化背景知识。要准确把握外语中一些词汇的意义、词形和命名方式等方面都有明显的体现。要准确把握外语中一些词汇或表达方式的含义,除了解释字面和具体语境中所指意义外,还需要了解不同文化中该词或句的一般意义。不同的民族在不同的时期会有不同的生活习惯和思维方式,因此,不同的民族会用一些特殊的“东西”来进行交流,这就给翻译带来了一定的困难。
总之翻译能力的培养也是提高学生英语水平的过程,这就要求教师调动全部的潜能来发展这种能力,加强学生的英语翻译能力的训练,使学生掌握一定的翻译 理论技巧,提高学生的汉语英语的转换与运用能力。
【关键词】跨文化背景知识;听说阅读;表达与校对语法教学;翻译技巧
英语教学中,学生的英汉双语之间的翻译能力低下,确实影响了学生的应用能力。翻译是一项跨文化的交流活动,具有很强的实践性。在长期的教学中,我认为翻译素材应遵循以下五个原则:
1. 系统性:翻译材料难度由浅入深,循序渐进,尽可能地与学生所学的教材相互协调,适合学生的需要。
2. 专业性,教师可以根据学生不同的专业范畴选择典型个案讨论具体的翻译问题,尽可能与学生专业紧密挂勾,针对性强。
3. 实用性:翻译练习的设计应该围绕真实的任务来设计,如商品说明书的翻译、旅游宣传册的翻译,某些杂志举办的翻译竞赛等等。
4. 趣味性:翻译材料的形式可以是活泼有趣的,提高他们的兴趣。如有趣的故事,电影片段等。
5. 跨文化性:教师应该有意识的选择能够培养跨文化交流能力的素材,要选择文化特征较强的材料。
无论是校内学生或校外学生都无法避免大量材料的翻译问题。一名合格者不仅应具备较高的英语,汉语水平。还应具有利用网络获取,储存,提取信息,并进行检索和咨询的能力,以不断提高自身语言之外的知识水平。翻译在教学中的地位,随着经济全球化中国现代化建设的发展,对未开放与交往进一步扩大,社会以对英语价值规律的需求加大,很多的涉外企业需要大量的英语人才。面对英语翻译的工作,包括口译、笔译、以及应用文写作等,都对英语翻译有强烈的要求。
当前英语教学的现状:
(一) 学生英语基础差就中学生而言,学生入学英语水平参差不齐,差距很大,有些学生的英语考试成绩勉强及格。他们的英语和汉语基本功都比较薄弱,基础词汇量达不到教学大纲的要求,部分学生在中学时期就根本没有接触过听说练习,導致学生英语学习的起点较低。
(二) 文化上的差异对学生的翻译水平产生较大影响。
(三) 学生对英语的重视程度不够,导致了学生对英语科目的忽视。针对当前英语教学现状,本人提出了提高英语翻译的见解:
1. 对学生而言基础的培养,应该为实际的培养服务。翻译是不必逐字直译,严格意义上的纯对应关系是很少的,通用通顺的忠实的意义表达出来就是很好的译文。在教学过程中,强调语法教学,加强学生的基础,才能取得一定的效果。
2. 提高翻译水平,也要加强对阅读与写作能力的培养。翻译教学也不能学光强调翻译,英语学习的听说读写是统一的整体,翻译尤其阅读,写作有着密切的联系。翻译是一项理解,表达与校对的过程,没有阅读能力的提高就不能准确的理解,没有写作能力就不能确切的表达。
3. 加强自身素质的培养,教师要用爱心去关心学生,让学生喜欢老师,喜欢你所教的课程。
4. 加强适应学生的教材建设,总体来讲当前的英语都材建设还比较单一,没有一种教材能总体的锻炼学生的听说读写译方面的能力。
5. 加强翻译理论技巧。试想,没有翻译理论的的指导,学生又怎能进行具体的翻译实践,又怎能提高翻译水平呢?所以本人认为,可以适度借鉴英语专业翻译教学中的理论知识。此外,不少学生有这样的体会,某些子中每个单词都认得,句子的大意理解,可就是不知如何用汉语来表达。本人认为这在很大程度上要归因于学生缺乏必要的翻译技巧,因此老师应有选择地讲解一些常见实用的翻译技巧,让学生知道这些结果是如何得到的,如词类转换、增词、重复、省略、词义延伸、长句翻译等。正所谓“授人与鱼,不如授人与渔。”学生也只有在掌握了一定的翻译理论和技巧后,才有可能在实践中逐渐提高自己的翻译水平。
6. 在精读中实施翻译教学
精读课是一门向学生传授语言基本知识与技巧,通过让学生认真钻研教材来培养他们准确能力的综合课程。如果能在精读课堂上有选择地进行翻译教学,如在讲授文章中的语言重点时,让学生对这些重点例句进行英汉互译;或者是在讲解课文时,让学生做些课文的英译练习。这样做既有助于学生加深对课文的理解,提高学生理解和分析问题的能力,又有助于学生掌握翻译技巧,提高语言综合应用能力和应试能力。
7. 加强跨文化背景知识。要准确把握外语中一些词汇的意义、词形和命名方式等方面都有明显的体现。要准确把握外语中一些词汇或表达方式的含义,除了解释字面和具体语境中所指意义外,还需要了解不同文化中该词或句的一般意义。不同的民族在不同的时期会有不同的生活习惯和思维方式,因此,不同的民族会用一些特殊的“东西”来进行交流,这就给翻译带来了一定的困难。
总之翻译能力的培养也是提高学生英语水平的过程,这就要求教师调动全部的潜能来发展这种能力,加强学生的英语翻译能力的训练,使学生掌握一定的翻译 理论技巧,提高学生的汉语英语的转换与运用能力。