论文部分内容阅读
《论语》是中国儒家学说的重要代表作之一。近一百多年来中外诸多学者翻译家都以不同目的,从不同的角度,用不同策略去翻译这部代表中国文化的作品。文章用目的论分析了《论语》三个重要的译本各自译者的身份、经历以及翻译目的对其翻译策略、风格的影响,并指出典籍翻译在不同时期应有不同的译作,以满足不同时期受众的需要。