论文部分内容阅读
摘 要: 我国儿童绘本翻译主要采用商业翻译模式,但其绘本质量与经济效益之前没能达到良好的平衡,译者虽多,但水平参差不齐。儿童绘本翻译策略的系统系不够完善,为了赢得儿童绘本市场,不重视翻译质量。因此,本文呼吁学界对儿童绘本译文的重视,选择对儿童身心发展有益的绘本内容进行翻译,以促进其有序健康发展。
关键词: 儿童绘本;翻译
【中图分类号】 G237.5 【文献标识码】 A【文章编号】 2236-1879(2018)14-0163-01
一、引言
随着儿童市场的逐渐繁荣,我国的儿童绘本也有相应发展,但是与国外绘本相比确实存在着较大差距。近年来,大量引进和翻译国外儿童绘本数量越来越多,具有代表性的作品,如《饥饿的毛毛虫》、《猜猜我有多爱你》、《母鸡萝丝去散步》、《你看起来好像很好吃》等,这些绘本看似没有理解上的难度,但对儿童绘本的内容选择、语言词义的把握显得越来越不重视,多数出版社纯以商业利益为出发点,对儿童绘本的翻译把控不严格,缺乏有效的管理制约,也没有相应的理论指导和翻译策略。因引进美国著的儿童绘本翻译数量最大,影响也最大,因此,本文就这一类引进版儿童绘本翻译作为主要研究对象。
二、引进版美国儿童绘本在中国市场的现状
“绘本”这一表达源于日本,顾名思义即“图画书”。通过图为结合的形式,甚至一些绘本没有文字,只用图画形式来展现故事内容情节。儿童绘本表现的内容,简单、直接、色彩明艳,线条简单,视觉上有很强的吸引力,往往以培养儿童在语言、认知、观察、想象、创造、情感以及生活技能等各方面的能力为主要目的。
Bonnie S. Mcdougall将中国文学的翻译行为归纳为以下四种:学术行为、商业行为、政治行为和个人行为。本文所指出的引进版美国儿童绘本的翻译都是有美国著作权人授权在中国境内发行的,这类儿童绘本的翻译发起者一般为出版社,即商业行为。在商业化要求下,引进版美国儿童绘本的翻译主体可能是译者个人,也可能是某一个出版商,其根本目的是增加商业化收益。如此一来,在翻译的过程中往往容易忽视译文的流畅性、用语的恰当性与趣味性,甚至更重要的是不关注其绘本本身的文化传播功能和潜在的文化价值影响,只是单纯地希望译文能尽可能多地吸引读者的关注,从而扩大销售量,甚至在某些方面存在误导,这是不得不让我们警醒的,其后果对儿童的潜在影响可想而知。
正是在这样的商业翻译行为引导下,引进版美国儿童绘本的译者繁杂,层次参差不齐,翻译门槛低,学术水平也较低。多数人眼里看来,儿童绘本翻译简单毫无难度,不需要很高的翻译水平。而国内家长在给孩子选择绘本时,很少有重点关注其文字的翻译质量和语言、词义的表达准确度,更不会重视通过这一本本绘本所传达的文化价值和文化内涵,以及这一文化价值观背后的影响。
三、对我国儿童绘本翻译发展的反思
1、翻译质量亟待提高
懂外语的人不一定能做好翻译。儿童的绘本不会比成人书籍译得更容易,需要更加符合儿童的语言。考虑受众群体的特殊性出发,译者应该更加重视受众所处的文化背景、思维方式、语言习惯的同时,关注受众的年龄层次和阅读心理特点。更加重要的是,儿童绘本翻译是担负着文化传播与儿童启蒙教育的重任,在翻译过程中把握文体、语言和词汇的逻辑性、准确性和简洁性。因此,重视儿童文学作品的翻译,需要的是懂翻译又懂儿童文学的译者,儿童绘本翻译的研究现阶段还是处于一块不被重视的边缘地位,避免过多的商業利益干扰,有针对性的而不是简单敷衍地进行绘本翻译工作。
2、翻译题材应有利于儿童身心健康成长
翻译题材丰富多样化,但不管是什么样的题材,都应弘扬真、善、美给儿童读者传播正能量,对儿童情感培养给与积极向上的影响,促进儿童的健康快乐成长。例如译本《猜猜我有多爱你》是一部表达亲情、表达爱的经典绘本,小兔子无论多认真地像大兔子表达“我爱你”,都不如大兔子的爱来得高,来得大,来得远。故事里每一句巧妙温暖的话都给受众读者传播了爱的正能量,在儿童成长过程建立了足够的爱与安全感。
3、出版商应平衡好绘本质量与经济效益的关系
除了对译者的要求外,鉴于我国引进版儿童绘本翻译存在的诸多问题,还应适当处理好绘本质量和出版商的关系。近年国内家长对孩子受教育的重视程度不断提升,引进版儿童绘本也越来越受到家长孩子的青睐,摇身一变,也成为了教育风向标。之所以受到青睐,正是因为国外的绘本对于阅读年龄段有十分精确的划分,同时在装订和图画的质量上都有非常高的要求。为了提升市场销量,出版商难免会重追求经济效益最大化,轻文字的翻译质量。因此,出版商应正确审视平衡儿童绘本翻译质量与经济效益的关系,不能一味追求经济利益而盲目引进、粗糙翻译;忽略文化传播、影响文化价值这样的绘本对这一特殊受众群体的影响是相当可怕的。
四、结语
综上所述,随着商业化的发展,大量儿童绘本被引进,与此同时,绘本翻译的质量也暴露的越来越明显,对引进版儿童绘本的翻译进行合理规范与指导,是势在必行的。未来更多的需要关注儿童绘本翻译这一方面,促进其良性发展。
参考文献
[1] Bonnie S. Mcdougall. Translation zones in modern China: Authoritari—an command versus gift exchange [M]. New York: Cambria Press, 2011.
[2] 马会娟. 英语世界中国现当代文学翻译—现状与问题[J]. 中国翻译,2013.
[3] 董璐璐. 克里斯蒂安·诺德的目的论概述及其对英文儿童绘本汉译的指导作用[J]. 青葱岁月,2003.
关键词: 儿童绘本;翻译
【中图分类号】 G237.5 【文献标识码】 A【文章编号】 2236-1879(2018)14-0163-01
一、引言
随着儿童市场的逐渐繁荣,我国的儿童绘本也有相应发展,但是与国外绘本相比确实存在着较大差距。近年来,大量引进和翻译国外儿童绘本数量越来越多,具有代表性的作品,如《饥饿的毛毛虫》、《猜猜我有多爱你》、《母鸡萝丝去散步》、《你看起来好像很好吃》等,这些绘本看似没有理解上的难度,但对儿童绘本的内容选择、语言词义的把握显得越来越不重视,多数出版社纯以商业利益为出发点,对儿童绘本的翻译把控不严格,缺乏有效的管理制约,也没有相应的理论指导和翻译策略。因引进美国著的儿童绘本翻译数量最大,影响也最大,因此,本文就这一类引进版儿童绘本翻译作为主要研究对象。
二、引进版美国儿童绘本在中国市场的现状
“绘本”这一表达源于日本,顾名思义即“图画书”。通过图为结合的形式,甚至一些绘本没有文字,只用图画形式来展现故事内容情节。儿童绘本表现的内容,简单、直接、色彩明艳,线条简单,视觉上有很强的吸引力,往往以培养儿童在语言、认知、观察、想象、创造、情感以及生活技能等各方面的能力为主要目的。
Bonnie S. Mcdougall将中国文学的翻译行为归纳为以下四种:学术行为、商业行为、政治行为和个人行为。本文所指出的引进版美国儿童绘本的翻译都是有美国著作权人授权在中国境内发行的,这类儿童绘本的翻译发起者一般为出版社,即商业行为。在商业化要求下,引进版美国儿童绘本的翻译主体可能是译者个人,也可能是某一个出版商,其根本目的是增加商业化收益。如此一来,在翻译的过程中往往容易忽视译文的流畅性、用语的恰当性与趣味性,甚至更重要的是不关注其绘本本身的文化传播功能和潜在的文化价值影响,只是单纯地希望译文能尽可能多地吸引读者的关注,从而扩大销售量,甚至在某些方面存在误导,这是不得不让我们警醒的,其后果对儿童的潜在影响可想而知。
正是在这样的商业翻译行为引导下,引进版美国儿童绘本的译者繁杂,层次参差不齐,翻译门槛低,学术水平也较低。多数人眼里看来,儿童绘本翻译简单毫无难度,不需要很高的翻译水平。而国内家长在给孩子选择绘本时,很少有重点关注其文字的翻译质量和语言、词义的表达准确度,更不会重视通过这一本本绘本所传达的文化价值和文化内涵,以及这一文化价值观背后的影响。
三、对我国儿童绘本翻译发展的反思
1、翻译质量亟待提高
懂外语的人不一定能做好翻译。儿童的绘本不会比成人书籍译得更容易,需要更加符合儿童的语言。考虑受众群体的特殊性出发,译者应该更加重视受众所处的文化背景、思维方式、语言习惯的同时,关注受众的年龄层次和阅读心理特点。更加重要的是,儿童绘本翻译是担负着文化传播与儿童启蒙教育的重任,在翻译过程中把握文体、语言和词汇的逻辑性、准确性和简洁性。因此,重视儿童文学作品的翻译,需要的是懂翻译又懂儿童文学的译者,儿童绘本翻译的研究现阶段还是处于一块不被重视的边缘地位,避免过多的商業利益干扰,有针对性的而不是简单敷衍地进行绘本翻译工作。
2、翻译题材应有利于儿童身心健康成长
翻译题材丰富多样化,但不管是什么样的题材,都应弘扬真、善、美给儿童读者传播正能量,对儿童情感培养给与积极向上的影响,促进儿童的健康快乐成长。例如译本《猜猜我有多爱你》是一部表达亲情、表达爱的经典绘本,小兔子无论多认真地像大兔子表达“我爱你”,都不如大兔子的爱来得高,来得大,来得远。故事里每一句巧妙温暖的话都给受众读者传播了爱的正能量,在儿童成长过程建立了足够的爱与安全感。
3、出版商应平衡好绘本质量与经济效益的关系
除了对译者的要求外,鉴于我国引进版儿童绘本翻译存在的诸多问题,还应适当处理好绘本质量和出版商的关系。近年国内家长对孩子受教育的重视程度不断提升,引进版儿童绘本也越来越受到家长孩子的青睐,摇身一变,也成为了教育风向标。之所以受到青睐,正是因为国外的绘本对于阅读年龄段有十分精确的划分,同时在装订和图画的质量上都有非常高的要求。为了提升市场销量,出版商难免会重追求经济效益最大化,轻文字的翻译质量。因此,出版商应正确审视平衡儿童绘本翻译质量与经济效益的关系,不能一味追求经济利益而盲目引进、粗糙翻译;忽略文化传播、影响文化价值这样的绘本对这一特殊受众群体的影响是相当可怕的。
四、结语
综上所述,随着商业化的发展,大量儿童绘本被引进,与此同时,绘本翻译的质量也暴露的越来越明显,对引进版儿童绘本的翻译进行合理规范与指导,是势在必行的。未来更多的需要关注儿童绘本翻译这一方面,促进其良性发展。
参考文献
[1] Bonnie S. Mcdougall. Translation zones in modern China: Authoritari—an command versus gift exchange [M]. New York: Cambria Press, 2011.
[2] 马会娟. 英语世界中国现当代文学翻译—现状与问题[J]. 中国翻译,2013.
[3] 董璐璐. 克里斯蒂安·诺德的目的论概述及其对英文儿童绘本汉译的指导作用[J]. 青葱岁月,2003.