“惠宜”食品的商品英文基于忠实性原则的翻译效应

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wuln2909
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】在竞争激烈的食品市场上“惠宜”(Great Value)在中国食品销售市场上占有很大份额,同时在自有品牌中享有很高的地位。本文基于翻译理论中的忠实性原则,分析“惠宜”品牌食品名称的英汉翻译表达,来探析在商品销售原则下,翻译中的忠实性原则在商品销售中的效应。
  【关键词】“惠宜”;忠实性原则;商品销售原则
  【作者简介】吴文学,吴峰,(指导老师)商志霞,湖北师范大学外国语学院。
  一、忠实性原则
  汉英文学文本的翻译中,“忠实”是指忠实于原译文,并不是照搬原译文而是在达其意,领其旨的基础上做出的译文。忠实性原则没有很明确的定义,但其原则又贯穿了整个翻译理论。由于文化的差异性和翻译主体的灵活性,各个翻译理论对忠实性原则的理解又不尽相同。国外对翻译忠实性原则研究较为深入透彻的英国著名翻译理论家 Tytler 在 《翻译的原则》一书中提出了三个著名的翻译原则:1.译文应该完整地再现原文的思想内容。2.译文的风格、笔调应与原文的性质相同。3.译文应像原文一样流畅自然。(李占喜,李桂平,2016)。著名翻译家许钧认为“文本不仅是作者主体的创造物, 而且实际上是作者主体的一部分”, 但“原文”或和“译文”之类的“文本”充当的基本上只是“媒介”的角色(许钧.2003,353)。等效原则(Principle of Equivalence)主要强调的是功能上的对等,该原则认为译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相等(刘园,童幼平,2008);在《论翻译的方法》之中,施莱尔马赫认为,翻译的过程是译者处理译文读者和原文作者之间关系的一个过程(李征,张春柏,2015),翻译是作者基于对文本的理解再进行的阐述。这几种翻译理论所包含的忠实性原则都表明译者在翻译过程中在忠实于原文的基础上存在着一定的发挥空间,而不是死板的照搬原文。
  二、商品销售原则与忠实性原则的统一性
  被誉为“现代营销学之父”的菲利普·科特勒1986年在我国对外经济贸易大学演讲时,提出营销包括战略、战术组合两个方面,这是整体营销思想的反映,其中就包括了4P营销组合即product(产品),pricing(价格),place:(渠道),promotion(促销)。(李飞,2001)。在市场营销中,商家不惜投入大量的人力物力财力来满足消费者需求,并提供很多物美价廉的产品。但是却忽略了promotion在市场营销中的合理使用,在这里我们可以将promotion理解成为“宣传”而非一般意义“促销”。产品包装是影响产品销售最直接的因素之一,而商品名称翻译对产品包装起着至关重要的影响作用。市场战略一般包括四个部分:消费者审核和消费者市场细分趋势;目标细分,产能评论、配置,价值陈述和品牌的选择;为生产线、销售、晋升和价格制定的战术计划;执行力。(科特勒,2005)其中,价值陈述就是对商品进行恰当的定位与描述,不仅是本地语言,商品的译文则也要得到进一步的修改和确定。这样,在面对不同的消费群体,产品都能得到更好的销售。所以,毫无疑问,基于忠实性原则的商品翻译无疑能对商品销售,产品宣传市场定位有着很大的促进作用。商品名称翻译属于应用文本, 有其自身的翻译特点和技巧, 不能简单地采用传统的翻译标准来评判商标翻译的好坏,也不能完全按照忠实性原则来进行翻译。过而不及,过于注重忠实性原则反而会使得文本变得更加生硬,对商品的销售有着负面的反作用。由于商品销售类的文本翻译会受到消费者和市场的影响,一个好的翻译往往要考虑除文学上的理论原则外,还要考虑经济上的商品销售原则。但是为了其翻译需求,忠实性原则会随着新时代经济高速发展而不断完善自身,丰富其理论依据。
  三、惠宜商品的英文名称中的忠实性原则效应
  在食品的中英翻译中,商品翻译艺术的实现过程是服从于经济价值的过程,这里的“忠实”除了忠实于原译文还要忠实于进口国的文化传统,通过商品翻译让进口国的消费者对其产品耳目一新,避免产生文化冲突从而影响销量。法国伊夫·圣·罗兰(Yves Saint Laurent)公司于1977年推出过鸦片(Opium)香水,但是由于其商品名称,该产品在中国注册商标时遭到中国人民的反感,因为我们都知道,在近代中华民族深受鸦片的侵蚀,而该香水翻译自然的就具有民族歧视性。不言而喻,当时的销量在中国并不乐观。再次,我们不能忽略了商品翻译的基本功能即信息功能的实现,这就意味着译文必须结合商品特征反应商品所需信息,让消费者了解到商品的价值。
  德国著名思想家和哲学家哈贝马斯提出的普遍语言学认为其功能有三项:呈示世界中的某种东西,表达言说者的意向,建立合法的人际关系。(陈准民、陈建平,2007)我们可以根据非文学翻译标准的“达意”,“达旨”和“达效”(或者信、达、雅)将其理论运用到食品翻译当中去,即要将自己所要翻译的产品的文本展现给消费者,让消费者理解其中含义,完成信息的传递,从而建立某种联系以实现达效的目的。在惠宜商品中“至尊披萨”直译为“Supreme Pizza”简单明了。
  但是根据民族文化的不同,忠实性原则也需进行调整,而不是仅仅体现原文。再拿Seven up举例来说,欧美各国认为“7”是吉祥数字,这可能与基督教有关,因为上帝用6天创造了世界,第7天休息,up也是暗含了蒸蒸日上和欣欣向荣的寓意,所以翻译成中文时,应该意译为“七喜”而非“七上”。而在沃尔玛惠宜食品中:将猪肉的龙骨翻译成 Back Bone,听汉语翻译你可能会好奇龙骨是什么,但是你看英语翻译后,你就知道了其意义就是脊背,这样的翻译更容易得到其他人的接受。再如,热干面(水煮型速食面)被翻译成Noodles(Wuhan Style)。在食品方面,大家都知道武汉以周黑鸭和热干面较为出名,此次翻译较好的结合了地方特色,避免了生搬硬套。
  有些品牌的翻译是专有名词,没什么固定意义。比如IKEA,翻译成了“宜家”。这里运用了音义双关法,一种补偿式翻译性方法,将原文翻译成与本土语言相类似的谐音,从而使在翻译过程中的损失的语义得到补偿并能由此激发读者的兴趣,引发读者的想像,从而收到较好的翻譯效果。将其翻译成宜家有两大妙处,其一使用了音译,读起来较为朗朗上口,容易被消费者记住;其二,“宜家”这个译名正好与它的销售产品类似即居家产品,同时此翻译又宣传了产品的舒适性,一举两得。   但在惠宜食品中,有这样的例子:即食龟苓膏(原味)翻译成Chinese Herbal Jelly Original。在这里归化法得到了较好的使用。归化和异化这对翻译术语是出美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂于1995年在《译者的隐身》中提出来的。他认为:“归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。异化要求在翻译上迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式。(高平平,2013).”简而言之,归化法就是将源语言用目标语的习惯地道的表达出来;而异化法是指在翻译过程中保持源语言的异国情调。龟苓膏是中国本土产品,但是龟苓膏里面并没有龟,只是用龟壳和土茯苓为原料制成的产品,而这两种原料在中药是名贵药材,具有草本功效,所以在英语译文的Chinese Herbal Jelly Original将产品的功效代替其原料来进行翻译,来避免了歧义又强调了中草药价值,翻译的较为地道,同时也能吸引爱好养生的消费者前来购物,既实现了食品翻译的信息价值和经济价值。而“一级灰枣”翻译成“SinKiang Jujube”则是运用了异化法。众所周知,灰枣的原产地就是我国新疆维吾尔自治区巴州地区,其正宗性不言而喻。此次翻译中,民族特色得到保留,产品价值也得到了彰显。
  四、课题结论
  在当代社会,生产和经济的全球化已经使得同一种产品在不同地区,不同国家进行销售,同时,在同一个地区,同一个国家同一种产品有着不同的消费群体。作为商品销售链上的重要的一环,在面对不同的消费群体,商品翻译发挥着桥梁一样的作用。所以在商品翻译我们要在忠实性原则的基础上利用多种翻译原则,以消费者的理解为中心同时联系经济理论进行阐述。另外,面对社会经济高速发展的今天,在食品翻译中要自足于时代特色,賦予忠实性原则新的内涵,使其不断发展完善,使优质翻译名称提升产品本身的市场效应。
  参考文献:
  [1]李占喜,李桂平.对翻译忠实性原则的解构[J].洛阳理工学院学报(社会科学版),2016,31(05):20-25 84.
  [2]许钧.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2003.
  [3]刘园,童幼平.论商标翻译中文化差异的处理策略[J].科技广场, 2008(02):242-243.
  [4]李征,张春柏.“异化”的翻译与民族文化丰富和发展——重读施莱尔马赫的翻译思想[J].学术探索,2015(06):134-138.
  [5]李飞.营销4P理论正当其时[J].北京商学院学报,2001(01):1-3.
  [6]科特勒.市场战略与经营战略之辨[J].21世纪商业评论,2005(09): 38-39.
  [7]陈准民,陈建平.商务英语翻译[J].2007,17.
  [8]高平平.浅谈异化法与归化法在文学翻译中的应用[D].北京外国语大学,2013.
其他文献
【摘要】随着经济全球化趋势的不断增强,英语口语技能在商业交流中的地位越来越重要,高职院校应加强英语口语技能教学,提高学生的英语口语能力。但当前部分高职英语教师在教学时过度重视英语写作教学而轻视英语口语教学,这种教学模式已经不能满足当今社会对学生英语职业能力的需求。基于此,本文笔者对高职英语教学改革过程中遇到的常见问题进行分析并提出相应的对策,希望为同类高职院校英语教学改革提供一定的帮助。  【关键
【摘要】《普通高中英语课程标准》明确指出,高中英语课程的目标是培养学生的综合运用能力,且越来越注重学生的语篇能力,而语篇能力与学生实际掌握的词汇的质和量有密切的关系,因此,教师要如何在注重语篇的基础上采用更为科学的方法来教授词汇以满足新课程标准对学生掌握4000-4200个单词的要求,成为英语教学的重中之重。  【关键词】 高中英语;词汇;语篇  【作者简介】胡鹏,北京师范大学东莞石竹附属学校。 
传统英语教学中,教师既是“导演”又是“演员”,可教学效果却往往不尽人意,其实教学是教师教与学生学的双边活动,忽视任何一方,教学效果都会大打折扣,语言的学习过程更是如此。教师有时不妨大胆放权,鼓励我们的学生大胆探究,独立思考、独立完成。教师仅扮演一个“导游”和“志愿者”的角色,有时这样的教学活动竟会获得意想不到的效果。  一、注意构建和谐的师生关系,以调动学生积极参与  师生关系一般指教师与学生之间
【摘要】语音意识的定义为有意识地探查和操纵口语语音单位的能力,包含三大层面四个类别:音节意识、音节内单元意识和音位意识。本文通过对近年来有关语音意识的研究进行分析,分别探讨了英语语音意识与单词发音、单词认读以及阅读能力之间的关系,以期从这几方面对当前的英语教学和英语学习提出几点建议。  【关键词】语音意识;单词发音;单词认读;阅读能力  【作者简介】雷安乐(1984.11-),女,陕西宝鸡人,琼台
【摘要】随着经济的不断发展,社会对一专多能型人才的需求与曰俱增。高职院校英语教师的主要任务是培养精通专业知识又有跨文化交际常识的复合型人才。教师不但要注重知识技能的传授,更要关注学生的情感态度,以增强教学效果,完成教学目标。本文就目前高职英语教学现状进行简要分析,并以高职学生的情感需求为导向,提出了一些优化英语课堂教学的策略,希望对相关教育工作者提供参考性建议。  【关键词】高职学生;情感需求;英
【摘要】为提升中学英语课堂教学效果和人才培养质量,增强课改意识,活化英语教材是必要的,但部分任课老师在这方面存在不足。本文就如何活化中学英语教材,强化课改意识提出相应对策,主要包括:灵活采用多种方法展示教材内容,引导学生有感情朗读课文,采用多种方式开展课堂教学,适当为学生创造表演和展示机会等内容。  【关键词】中学英语教材;课改意识;教材内容;教学方法;表演和展示  【作者简介】王翠艳,河北省唐山
【摘要】新时代的初中英语教学,注重将师生互动的情况作为评判教学是否有效的标准。所以当前采取互动教学模式,教师不能只注重形式和表面功夫,应该从实际出发,探索出互动式教学模式的有效开展路径。笔者经过多次听评课活动,从中发现很多教师在开展互动教学时存在许多弊端。为了能够有效地解决这些弊端,我们有必要对初中英语师生互动教学模式展开探究。  【关键词】初中;英语;师生互动  【作者简介】米雪林,甘肃省陇南市
【摘要】高中英语课程的学习中阅读始终有着不可忽视的比重。那如何更有效的进行高中英语阅读的教学就是本文的重点。阅读的有效性教学即要求教师采用一些合理有效的教学方法,提高学生对英语阅读的学习兴趣以及学习英语的综合能力。教师一方面要启发学生主动学习,积极探索阅读方法,培养对学习英语阅读的兴趣,另一方面要帮助学生整合理解阅读文本材料,逐渐养成阅读技巧和解题习惯。提高高中英语阅读的有效性目的在于提高学生的语
【摘要】课程思政在当今大学英语教学中扮演着至关重要的作用,外语课程具有工具性、人文性和思辨性。“大学英语”是一门主要的公共基础课,把思政元素融入课堂是立德树人的目标。本文以《新起点高职英语》“端午节”主题为例,探索如何将思政元素融入大学英语课堂,在提高学生语言技能同时,塑造学生正确的价值观。  【关键词】课程思政;大学英语;立德树人  【作者简介】李洁莹(1990.08-),女,陕西西安人,西安翻
【摘要】随着社会的不断发展,英语的应用范围越来越广,成为了我们必须要掌握的第二语言。对于高职学校来讲,加强英语文化建设可以激发学生们的学习积极性和自主学习能力。但是就目前而言,高职学校英语文化建设存在诸多不足,本文从高职学校英语文化的现状及问题入手,提出了加强英语文化建设的三种方法并分析了高职校园英语文化建设对英语教学的重要性。  【关键词】高职校园;英语;文化建设;教学  【作者简介】李美玲(1