论文部分内容阅读
摘要:文化作为一个民族独有的精神内涵,是每一个不同民族在长期发展过程当中形成的重要文化内涵。而对于每一个地区当中所表现出来的旅游景点来说,不仅仅是地域性文化特征的特殊表征,同时也是多种文化相互交流、沟通的重要场所。伴随着现当代文化全球化的迅猛发展,不同地域、不同国家之间所表现出来的文化交流频率越来越高,这也促使各种不同的文化交融频率快速加大。而我国在现当代全新的发展背景之下,通过地域性旅游景点来吸引国外的旅游者的同时,如何能够更有效的促使语言之间的沟通和交流,成为了目前最值得探讨的重点内容。由此,本文以“试析跨文化意识在旅游景点英语翻译中的运用”为重要研究视角,希望通过本文研究,依托跨文化基础下,对旅游景点当中的英语翻译进行运用,促使英语翻译在旅游景点中得到有效的发展和推进。
关键词:跨文化意识;旅游景点;英语翻译;有效运用
引言:伴随着社会经济的快速发展,我国各地区的旅游行业也得到了迅猛的发展,针对这过程当中的游客来说,旅游者不仅仅能够欣赏到各个地域当中的不同风景,同时也能够充分对各个地区当中所表现出来的人文风情进行了解。由此,可以让不同区域的人群以跨文化交流的星驰逐渐成为现当代旅游行业发展过程当中重要内容。面对着国外的一些游客来说,我们必须在各个区域的旅游景点以英语翻译的形式来交流各地区的跨文化表现意识,进而规避由于各个地区文化差异性所造成的翻译上的错误,带给受众不良的文化信息。
一、跨文化意识的主要表现内容
跨文化意识主要指的是:跨文化交流过程当中所表现出来的一种认知标准和调节办法,或者是针对文化的一种极具敏感性的特殊认知。跨文化交流也就是在不同区域文化背景之下人们所进行的一种文化上的交流,语言所表现的则是常用的一种交流方式,所表现出来的流程主要包括以下几个方面:信息源——编码——信息传递——解码——反馈,这是双向表现文化信息所传递的重要过程。在发展过程当中,如果想要提升跨文化的意识则需要从四个不同的方面来予以实施:首先,针对文化表现上的差异性进行支持;其次,接受本国当中表现出来的明显差异性文化,并且关注到这些差异文化所表现出来的常规的现象;然后,是针对本国文化与外国的文化差异性予以综合性的分析;最后,通过外国文化所表现出来的维度进行文化上的感知。伴随着全球旅游行业的快速发展,在这样一种跨文化交流当中,跨文化英语翻译成为了旅游行业当中最重要的内容,这直接关系到后期文化信息能够更有效的予以传达。
二、旅游景点当中英语翻译上所存在的一些问题
(一)景点名称运用英语翻译出来的形式各不相同
运用英语翻译对景点的名称进行翻译的过程当中,出现不同翻译形式可以说是最普遍的一种问题。主要展现在旅游景点所构建的指示牌当中翻译名称和景点的分布图之上所表现出来的翻译名称有所不同,这也就导致了许多地方运用全新的翻译名称,而许多都是采用传统的翻译名称进行运用。这样一种不统一的翻译表现形式,则会给国外的许多旅游者带来很大的无趣,认为是在两个各不相同的经典表现当中,不利于景区自身的文化传承。例如:在旅游景点的宣传册进行设计的时候,“泰山”这一词组有的英语翻译将它翻译成“Tai Mountain”,有的则将英语翻译成为“Taishan Mountain”。
(二)理解不恰当导致英语的翻译出现错误
有些翻译者由于对景点名称了解不够深入,仅仅只是针对字面上进行翻译,这样就很容易导致后期的翻译出现误差,例如:金华的旅游景点当中所表现出来的“桃源洞”,针对这个名称进行翻译的过程当中,据相关典故来看,主要讲的是黄初平在金华山修炼成为神仙,洞里面的瀑布也主要是来源于黄大仙登真的小桃园,进而展现的是“隔世桃源”的含义,也被人们称之为“桃源洞”。但是,在英语翻译过程当中“The Peach Blossom Cave”,这就会让许多外国的旅游者将其翻译成为“桃花绽放”。由此,在这时候,更正确的翻译应当是“Tao Yuan Cave”,这样就会规避外来游客对其产生不恰当的理解。
三、跨文化意识在旅游景点英语翻译当中的具体运用
(一)跨文化意识在景点与地名英语翻译中的具体运用
针对跨文化意识在相关景点、地名名称英语翻译过程当中,旅游景点的名称如果表现的是单字,在针对韵节以及国外的旅客所表现出来的习惯性的读法,英语翻译过程当中最好是将最后的一些“山”、“湖”等音译进行翻译。例如“黄山”,我们可以将其翻译成“Huangshan Mountain”。旅游景点的名称如果在表现上是双字的话,例如:“武夷山”就可以将其翻译成“Wuyi Mountain”。然而,在表现过程当中,并不是所有的景点名称都可以運用最直接的音译来进行表现的,许多历史非常悠久的名胜古迹也都会具有非常鲜明的特点,将这些内容翻译出来则是非常重要的,例如:“拙政园”,将其翻译成为“Zhuozheng Garden”,国外的游客看到这个的时候就只能翻译成为一个“园子”,由此,可以将其翻译成“Garden of Humble Administrator”,则就能够真正展现出“拙政园”这样的含义。
(二)跨文化意识在文化信息当中的处理与运用
旅游景点当中运用英语翻译其实所表现的就是一种针对文化信息进行传递的重要过程,在了解中国文化的基础之上,国外的一些游客需要真正对其内涵深意进行分析。外国的一些游客对我国的一些传统的节日、地方民族风情了解的并不是很多,而这就需要英语翻译者针对这方面进行宣传。例如:“中秋节”,就可以将其翻译成为“Mid Autumn Festival,also known as Chinese Moon Festival,is the time when the moon is at its fullest and brightest and a time for families to be together”。除此之外,在这过程当中还需要注意敏感词进行翻译,把握好翻译的分寸,进而避免思维方式的不同而对相关内容的理解上产生不同的争议。
结论:综上所述,在旅游跨文化意识当中运用英语翻译,需要对其主要内容进行有效的分析,考虑跨文化当中的影响因素,站在文化差异的基础之上进行合理的分析和加工,进而让更多的外国人能够更准确的了解旅游景点,并且理解旅游景点当中所表现出来的不同文化差异和文化特点。
参考文献:
[1]跨文化意识在旅游景点英语翻译中的运用[J]. 何敏. 校园英语. 2017(32)
[2]英语教学中的跨文化意识培养[J]. 卢庆娇. 参花(下). 2018(04)
[3]旅游景点英语翻译中的跨文化意识研究[J]. 徐宁. 文学教育(下). 2018(12)
[4]基于跨文化意识下的旅游景点英语翻译研究[J]. 王娜. 中国高新区. 2018(14)
[5]跨文化意识培养在英语文学教学中的运用分析[J]. 刘北辰. 校园英语. 2018(15)
[6]基于跨文化意识培育的高校英语教学探究[J]. 马文丽. 北极光. 2019(06)
作者简介:
陈玲(1998—),性别:女,民族:汉族,籍贯:湖南省衡阳市,单位:湖南文理学院芙蓉学院,学历:本科,研究方向:英语。
关键词:跨文化意识;旅游景点;英语翻译;有效运用
引言:伴随着社会经济的快速发展,我国各地区的旅游行业也得到了迅猛的发展,针对这过程当中的游客来说,旅游者不仅仅能够欣赏到各个地域当中的不同风景,同时也能够充分对各个地区当中所表现出来的人文风情进行了解。由此,可以让不同区域的人群以跨文化交流的星驰逐渐成为现当代旅游行业发展过程当中重要内容。面对着国外的一些游客来说,我们必须在各个区域的旅游景点以英语翻译的形式来交流各地区的跨文化表现意识,进而规避由于各个地区文化差异性所造成的翻译上的错误,带给受众不良的文化信息。
一、跨文化意识的主要表现内容
跨文化意识主要指的是:跨文化交流过程当中所表现出来的一种认知标准和调节办法,或者是针对文化的一种极具敏感性的特殊认知。跨文化交流也就是在不同区域文化背景之下人们所进行的一种文化上的交流,语言所表现的则是常用的一种交流方式,所表现出来的流程主要包括以下几个方面:信息源——编码——信息传递——解码——反馈,这是双向表现文化信息所传递的重要过程。在发展过程当中,如果想要提升跨文化的意识则需要从四个不同的方面来予以实施:首先,针对文化表现上的差异性进行支持;其次,接受本国当中表现出来的明显差异性文化,并且关注到这些差异文化所表现出来的常规的现象;然后,是针对本国文化与外国的文化差异性予以综合性的分析;最后,通过外国文化所表现出来的维度进行文化上的感知。伴随着全球旅游行业的快速发展,在这样一种跨文化交流当中,跨文化英语翻译成为了旅游行业当中最重要的内容,这直接关系到后期文化信息能够更有效的予以传达。
二、旅游景点当中英语翻译上所存在的一些问题
(一)景点名称运用英语翻译出来的形式各不相同
运用英语翻译对景点的名称进行翻译的过程当中,出现不同翻译形式可以说是最普遍的一种问题。主要展现在旅游景点所构建的指示牌当中翻译名称和景点的分布图之上所表现出来的翻译名称有所不同,这也就导致了许多地方运用全新的翻译名称,而许多都是采用传统的翻译名称进行运用。这样一种不统一的翻译表现形式,则会给国外的许多旅游者带来很大的无趣,认为是在两个各不相同的经典表现当中,不利于景区自身的文化传承。例如:在旅游景点的宣传册进行设计的时候,“泰山”这一词组有的英语翻译将它翻译成“Tai Mountain”,有的则将英语翻译成为“Taishan Mountain”。
(二)理解不恰当导致英语的翻译出现错误
有些翻译者由于对景点名称了解不够深入,仅仅只是针对字面上进行翻译,这样就很容易导致后期的翻译出现误差,例如:金华的旅游景点当中所表现出来的“桃源洞”,针对这个名称进行翻译的过程当中,据相关典故来看,主要讲的是黄初平在金华山修炼成为神仙,洞里面的瀑布也主要是来源于黄大仙登真的小桃园,进而展现的是“隔世桃源”的含义,也被人们称之为“桃源洞”。但是,在英语翻译过程当中“The Peach Blossom Cave”,这就会让许多外国的旅游者将其翻译成为“桃花绽放”。由此,在这时候,更正确的翻译应当是“Tao Yuan Cave”,这样就会规避外来游客对其产生不恰当的理解。
三、跨文化意识在旅游景点英语翻译当中的具体运用
(一)跨文化意识在景点与地名英语翻译中的具体运用
针对跨文化意识在相关景点、地名名称英语翻译过程当中,旅游景点的名称如果表现的是单字,在针对韵节以及国外的旅客所表现出来的习惯性的读法,英语翻译过程当中最好是将最后的一些“山”、“湖”等音译进行翻译。例如“黄山”,我们可以将其翻译成“Huangshan Mountain”。旅游景点的名称如果在表现上是双字的话,例如:“武夷山”就可以将其翻译成“Wuyi Mountain”。然而,在表现过程当中,并不是所有的景点名称都可以運用最直接的音译来进行表现的,许多历史非常悠久的名胜古迹也都会具有非常鲜明的特点,将这些内容翻译出来则是非常重要的,例如:“拙政园”,将其翻译成为“Zhuozheng Garden”,国外的游客看到这个的时候就只能翻译成为一个“园子”,由此,可以将其翻译成“Garden of Humble Administrator”,则就能够真正展现出“拙政园”这样的含义。
(二)跨文化意识在文化信息当中的处理与运用
旅游景点当中运用英语翻译其实所表现的就是一种针对文化信息进行传递的重要过程,在了解中国文化的基础之上,国外的一些游客需要真正对其内涵深意进行分析。外国的一些游客对我国的一些传统的节日、地方民族风情了解的并不是很多,而这就需要英语翻译者针对这方面进行宣传。例如:“中秋节”,就可以将其翻译成为“Mid Autumn Festival,also known as Chinese Moon Festival,is the time when the moon is at its fullest and brightest and a time for families to be together”。除此之外,在这过程当中还需要注意敏感词进行翻译,把握好翻译的分寸,进而避免思维方式的不同而对相关内容的理解上产生不同的争议。
结论:综上所述,在旅游跨文化意识当中运用英语翻译,需要对其主要内容进行有效的分析,考虑跨文化当中的影响因素,站在文化差异的基础之上进行合理的分析和加工,进而让更多的外国人能够更准确的了解旅游景点,并且理解旅游景点当中所表现出来的不同文化差异和文化特点。
参考文献:
[1]跨文化意识在旅游景点英语翻译中的运用[J]. 何敏. 校园英语. 2017(32)
[2]英语教学中的跨文化意识培养[J]. 卢庆娇. 参花(下). 2018(04)
[3]旅游景点英语翻译中的跨文化意识研究[J]. 徐宁. 文学教育(下). 2018(12)
[4]基于跨文化意识下的旅游景点英语翻译研究[J]. 王娜. 中国高新区. 2018(14)
[5]跨文化意识培养在英语文学教学中的运用分析[J]. 刘北辰. 校园英语. 2018(15)
[6]基于跨文化意识培育的高校英语教学探究[J]. 马文丽. 北极光. 2019(06)
作者简介:
陈玲(1998—),性别:女,民族:汉族,籍贯:湖南省衡阳市,单位:湖南文理学院芙蓉学院,学历:本科,研究方向:英语。