论文部分内容阅读
内容摘要:语篇语言学为翻译研究提供了一个崭新的视角,文章以语篇和语篇翻译的关系为视角,分析了英汉语篇的异同以及由此产生的对翻译的影响,并探讨了翻译过程中如何处理好语篇的衔接和连贯等问题。
关键词:语篇 语篇翻译 衔接 连贯
语篇分析兴起于二十世纪六、七十年代,到九十年代,语篇分析开始为翻译研究者所关注。迄今为止,中外翻译研究者在把语篇引入翻译研究后,取得了一系列重要的研究成果,其中,最具影响力的语篇分析模式当属韩礼德在《功能语法导论》(An Introduction to Functional Grammar)中建构的系统功能语篇分析,此外,西方翻译研究者Juliane House、Mona Baker、Bell、Basil Hatim等也都从不同层面对语篇翻译做了深入的研究,我国学者黄国文、张美芳、李运兴、吕祖纯等相继发表文章和专著,使语篇翻译在国内的研究也取得了重要进展和突破。
一.语篇与语篇翻译
中外学者在在各自的著述中,对语篇做过不同的阐释和定义,比如:韩礼德和哈桑(Halliday
关键词:语篇 语篇翻译 衔接 连贯
语篇分析兴起于二十世纪六、七十年代,到九十年代,语篇分析开始为翻译研究者所关注。迄今为止,中外翻译研究者在把语篇引入翻译研究后,取得了一系列重要的研究成果,其中,最具影响力的语篇分析模式当属韩礼德在《功能语法导论》(An Introduction to Functional Grammar)中建构的系统功能语篇分析,此外,西方翻译研究者Juliane House、Mona Baker、Bell、Basil Hatim等也都从不同层面对语篇翻译做了深入的研究,我国学者黄国文、张美芳、李运兴、吕祖纯等相继发表文章和专著,使语篇翻译在国内的研究也取得了重要进展和突破。
一.语篇与语篇翻译
中外学者在在各自的著述中,对语篇做过不同的阐释和定义,比如:韩礼德和哈桑(Halliday