浅析指示语的分类

来源 :青年时代 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bigjohn6120
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语用学是20世纪70年代后期发展起来的语言学的一个分支,研究人们在具体的言语情景(通常是会话)中如何理解和产生交际行为或言语行为.它区分了言语交际中的每一个话语或交际行为中的两个意图或意义.一个是信息意图或句子意义,另一个是交际意图或说话者意义(里奇,1983).本篇文章作者简单浅析了作为语用学的一部分的指示语的分类.指示语简单来说分为:人称指示语、地点指示语、时间指示语、语篇指示语和社会指示语.
其他文献
全球科技高速发展,人工智能(AI)的越来越强大,AI翻译的语料储存和学习能力都将远超人类.在此背景下,人工翻译是否可以借助AI的科技力量提升翻译速度与长文本处理能力,AI翻译
山西省左云县委党校岳维人老师来信说:‘贵刊封二、封三、封底为什么全是广告?尽管广告可以赚钱,但不能为了追求经济效益,而不顾社会效益,辜负了广大读者的热望。扩大贵刊的
河南省沈丘县高新技术研究所退伍军人涂忠义,潜心开发专利技术,靠转化专利成果帮困济贫.
2008年三聚氰胺事件敲响了食品安全的警钟,给无数家庭带来了深深地伤痛。究其到底还是优质奶源供应不足。而奶源供应之所以不足,不仅仅是奶牛存栏数量上差距,更是奶牛从品质到饲
流动性是股票市场的生命力所在,是衡量资本市场成熟与否的重要标志之一。不同的交易机制会产生不同的价格形成方式,市场会产生不同的流动性程度,这样势必会影响资产的定价过程。
本文拟以生态翻译学的“语言维”、“文化维”和“交际维”为理论工具来评析译者的两个译本,并结合此次翻译实践和翻译批评实践,梳理总结译者对翻译过程、翻译标准和翻译批评
本文以功能对等理论为指导,结合美国加州大学伯克利分校《大学生手册》探究英文高校学生手册翻译,旨在通过提高此类文本翻译质量来帮助国内大学借鉴国外高校课程组织和管理以
隋《宋永贵墓志》:“洪源括地,与悬米争深;高峰极天,共云丘比峻.”“悬”下一字,拓片清晰作“米”.《中国语文》2011年第3期发表了吕蒙、毛远明《释“悬米”》一文(下简称吕
古希腊文学中使用口述材料十分普遍,然而其在希腊史学——特别是在希罗多德《历史》中的充分运用,一方面是因为古代社会文献材料的缺乏,另一方面是因为希波战争的时效性.这也
国际商务谈判,作为跨文化交流的方式之一,越来越受到国内外学者的关注.由于中西文化存在差异,在跨文化商务谈判中,为了在不失礼貌的前提下顺利实现谈判目标,中西谈判者往往会