论文部分内容阅读
【摘要】 要“讲好中国故事”,外宣翻译的重要性不言而喻。近年来,大型国际赛事为外宣翻译带来了更多机遇与挑战,而地区特色文化外宣翻译是其中的重要一环。本文从传播学的角度,结合传播过程模式与把关人理论,分析武汉军运会相关外宣材料,探讨地区特色文化外宣翻译策略,提出对于冲突词汇及空缺词汇采用异化为主,归化为辅,而对等及平行词汇采用等化为主、归异兼顾的翻译策略,并要发挥好译者的“把关人”角色,对原文信息斟酌处理,遵循传播规律,以求达到最优传播效果。
【关键词】 传播学;地区特色文化;外宣翻译;翻译策略;武汉军运会
【中图分类号】G20 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2021)16-0120-03
基金项目:本文由华中农业大学大学生科技创新基金(SRF)项目资助,编号:2020365。
一、引言
21世纪以来,以翻译为主要媒介的对外交流愈加重要,特别是国际赛事翻译。前国际译联主席毕德谈道:“翻译标识中出现的任何错误,都会很快地引起媒体的关注。”例如,在2019年的武汉军运会上,即使前期准备工作十分细致,仍出现了惊人的 “sign everywhere”与“wlcome”这样明显的错误,受到广大媒体的诟病。本文旨在以武汉军运会外宣材料为例,从传播学的角度探究地区特色文化外宣翻译策略,为城市通过得体的文化外宣提升自身形象,增强其国际影响力提供一定的参考。
二、外宣翻译相关研究
外宣翻译是连接中外沟通交流的纽带,有助于提升我国文化软实力和中国特色社会主义道路的国际认同感。主要为中译英,以国内学者研究为主。我国外宣翻译研究始于二十世纪八九十年代,裘克安首次提出以翻译形式加强我国对外宣传工作,段连成呼吁关注外宣,此后外宣翻译逐步发展起来。随着“一带一路”和中国文化“走出去”战略的提出,国内外宣翻译研究得到较快发展。主流的相关研究视角有目的论(于谦、梁正宇2010)、传播学(叶岚2008、2011)、翻译适应选择论(刘金龙2017)、跨文化视角(刘岱2017)等,主要从翻译方法、原则与翻译过程等方面入手。但其相对于文学翻译研究来说历史较短,体系不够完善,并且对于城市地区特色文化外宣翻译研究不多,以及与城市形象关系影响的研究较少,研究整体水平有待提高。崔斌箴(2018)提出,深刻把握习近平新闻舆论思想内涵,夯实创新外宣工作基础,要做到加强国际传播能力建设、讲好中国故事、塑造中国良好形象。这是我国对外宣传的新理念与总要求[1]。
三、理论依据
(一)外宣翻译的传播学理据
在外宣翻译研究各视角中,传播学的认可度较高,对外宣翻译的指导性也较强。美国学者拉斯韦尔提出构成沟通过程的五个基本要素,并将它们按一定的结构顺序排列起来,形成了后来的“5W模式”。這五个W分别是:Who(谁)、Say What(说了什么)、In Which Channel(通过什么渠道)、To Whom(向谁说)、With What Effect(有什么效果)。它表明传播过程是一个目的性行为过程,具有企图影响受众的目的。因此传播过程是一种说服过程,其间的五个环节正是传播活动得以发生的精髓。在外宣翻译活动中,遵循传播规律是翻译取得良好传播效果的必要因素。另外,美国的库尔特-卢因(Kurt Lewin)于1947年提出“把关人”理论,译者作为外宣翻译传播者,必然会站在自己的立场和角度对信息进行筛选和过滤,这种对信息进行筛选和过滤的传播行为便是把关,凡是有这种传播行为的人都称为把关人。
国内从吕俊教授明确将翻译学纳入传播学范畴(1997)到汪庆华(2015)将“5W”模式应用到翻译传播活动过程中,这种跨学科研究的理论路径使得翻译传播学正逐步被构建起来[2]。认识到翻译的传播性使得翻译研究有了更大进步,尤其是外宣材料的翻译,更具有鲜明的传播特征。具体到翻译活动中,传播者包括原文作者和译者,受传者包括译者和译文读者。因此,从传播学的角度研究地区特色外宣翻译,不仅要把读者放在首要位置,注重传播效果,还要严格把握信息的筛选和过滤,做好“把关人”角色。
(二)翻译策略:归化、异化、等化
我国译界两派之争由来已久,从较早的“文质之争”到近现代“直译与意译之争”,如今则是“归化与异化之争”。简言之,异化要求译者采用作者所使用的源语对应的表达方式传达原文内容,而归化则要求译者采用目标语读者习惯的目标语表达方式传达原文内容。而张智中教授又于2005年提出介于异化和归化之间的等化翻译策略,进一步丰富和完善了翻译领域的研究。在源语和目的语的语言形式或文化内容大致相同或相似的情况下,异化和归化之间的界限就变得模糊,这种中间地带便是等化,并且无论哪种策略都要从语言形式和文化内容上区别讨论[3]。
四、武汉军运会外宣材料翻译研究分析
2019年武汉军运会的相关外宣材料主要为官网介绍、新闻报道、宣传手册及会场公示语等。按英汉两种语言中词汇字面意义和伴随意义的异同关系,可将武汉地方特色文化词汇分为如下(表4-1)五类[4]。
(一)冲突词汇
冲突词汇,即在源语言词汇与目的语词汇字面意义相同的情况下,具有伴随含义不同甚至相反关系的词汇,易造成误解。翻译这种地区特色词汇时,译者作为“把关人”有责任避免译文产生文化误解,因此常异化为主,采用音译和直译法。例如,军运会材料中译者将“盘龙城”译为“Panlong City”,“城”的表达方式属于汉英中的对等词汇,按照顺序翻译,语言上采取了等化策略。从文化角度看,若将“龙”翻译成“dragon”并不恰当,虽然语言层面上表达的是同一个意思,但中国文化中“龙”代表着吉祥等积极含义,西方人则认为“龙”代表邪恶。“盘龙”是地名,分开翻译也不甚妥当,为了保证异质文化的横向传播,避免外国读者对此产生歧义,采用了音译法,文化层面上属于异化的翻译策略。 (二)全空缺词汇
全空缺词汇指的是在目标语文化背景下,不论是字面含义还是伴随含义都找不到对应解释的词汇,所以理解有困难时读者通常会询问加深理解。这类词汇一般为专有词汇,常见的有地名、节目名称等。因此常采用音译法异化处理,原因有二:第一,这类词汇通常为名词,如果在整句中将此类词汇完全归化,会让译文冗长,意群之间相互割裂,可读性大大降低。例如,“长江”一词的两种常见翻译“Yangtze River”与“Changjiang”。英语中并没有直接对应“长江”的词,也没有“母亲河”的文化含义,其所体现出的地区文化特色具有不可替代性。从语言结构上看,第一种译法保留了原文的语序属于等化翻译,第二种直接音译属于归化翻译。从文化层面上看,前者采用归化策略使用了长江的别称“扬子江”,后者采用异化翻译音译长江;第二,如若采用音译的方法,国外读者在阅读过程中会主动询问甚至查询对应的中文词汇及其含义,从而达到文化外宣的直接目的再如,军运会吉祥物兵兵(Bingbing)就采取了音译法,语言和文化层面均为异化,此前并没有这个英文单词,外国读者仅从译名也无法得知其背后的含义,需要加以询问,这样便吸引外国读者主动了解中国文化。
(三)半空缺词汇
半空缺词汇介于冲突词汇和全空缺词汇之间,这类关系词汇有相同的字面意义,但在联想含义上存在空缺,即在读者语境中并没有对应的内涵含义,因此常会引起疑惑甚至误解。菜名和地理词汇等是半空缺关系中的常见词汇,译者需要考虑是否要保留其原有文化特征及如何将这种特点体现在译入语中,翻译时依然以异化为主,常采用逐词翻译、直译等译法。菜名中如“热干面”(hot-dry noodle)。这里将热干面逐词翻译,和英文菜名的表达方式相同,语言上是归化翻译。由于热干面代表武汉早餐文化而西方只有下午茶文化,文化层面上采用了异化。“排骨莲藕汤”(pork lotus root soup)处理也如此。值得一提的是,半空缺词汇在翻译时还可以借助其他方式帮助信息传达。比如排骨莲藕汤为传统鄂菜,国外读者未见实物前,其联想意义是空缺的,可以搭配图片等解释。类似的例子还有:“清蒸武昌鱼”直接用大地名转换小地名(Wuhan Fish);“鸭脖子”(spicy-braised duck neck)。
地理词汇中也有十分经典的例子:“4小时高铁圈”(4-hour high-speed rail),这一短语描述了以武汉为中心仅需四小时便能去到北京、上海等地,表明了中国的“高铁加速度”。这种偏正短语的表达方式在英语中也很常见,在语言结构上使用等化直译的方法,便于外国读者理解。而文化角度,采用异化策略能引起国外读者的兴趣,使其主动了解中国交通运输的成就,因此更受“把关人”青睐。
(四)对等词汇
对等词汇是指源语词汇与目的语词汇中字面意义及伴随意义都基本相同或相似,能够相对应的词汇。由于生活环境不同,不同民族文化各有差异,但在生理和人类发展过程中不同民族有许多共同特点,也造就了一些共同文化,即具有文化共性。这些对等词汇在外宣传播过程中受众完全能理解,处理简单,只需利用等化翻译策略,直译即可,一般不需要额外进行解释。例如,军运会外宣材料中,“樱花节”被直译为“Cherry Blossom Festival”。樱花是种常見的蔷薇科李亚科樱属植物,汉英词典中译为“cherry blossom”,维基百科引用100次,而樱花节这一文化是很多国家共有的,国外受众对这一名词十分熟知,文化层面上汉英均代表人们于赏樱时节游玩的意思,因此适合作等化处理。同样的还有“天际线”(Skyline)等词汇。
但要注意的是,等化不能完全脱离归化与异化而存在,许多特定短语中也含有需要兼顾异化和归化处理的方面。如以楚河汉街(Chuhehan Street),东湖绿道(East Lake Greenway)等地名为代表的公示语翻译,其中“街”,“绿道”都是汉英语言中共有的对等词汇,可以选用直译方法翻译。“楚河汉街”具有地区特色文化特征,取名于“楚河汉界”,源于荆楚文化的理念。楚河连通东湖和沙湖,而汉街因楚河而生,沿南岸而建。这是一种特有的文化烙印,外国读者直接拼读显然难以理解,东湖也是武汉特有的湖泊,这类词汇在文化层面上异化处理,确保异质文化横向传播,而语言结构上则是归化以符合译入语规范,保证受传者有较好的认知接受度。但在时效性、简洁性讲求并不是很严格的情况下,也可以在采用等化策略同时运用意译法,释义等技巧。如“智慧医院”(smart hospital)中,词汇的字面含义及伴随含义十分相似,可以直接等化处理,但在伴随含义中,“智慧”所对应的“smart”一词含义较多,容易产生误解,所以原文用释义的技巧进行解释(smart hospitals refer to hospitals that use information technology to provide smart services such as appointments, medical services, waiting reminders and hospital navigation to the patients),帮助国外读者理解。因此作为对外翻译传播的把关人,也需要将这些难有统一满意定论的特色文化词汇信息过滤筛选,合理化处理,以满足特定传播环境下的最佳传播效果,吸引外国读者主动了解这些区域特色文化。
(五)平行词汇
平行词汇是指源语词汇与目的语词汇中字面意义不同但其伴随意义相同的词汇,反映出不同语言人群对同一概念的不同联想,这类词汇通常可以等化、归化处理或等化加注。如“和平之师”(Forces of peace)中,“师”是多义词,“force”与其意义并不一一对应,例如“orce”并无“教学的人”之义,但是此处二者伴随意义相似,都是指军队的意思,这种归化也可以看作是等化,而"of"结构符合译语规范,从语言层面上看则采用了归化策略。而对于“光谷”(Optics Valley)一词,其中英字面含义并不相同,但词汇整体伴随含义是趋同的。光谷对比于美国硅谷“Silicon Valleys”, 用仿译法,以核心产业代表为首词,“Valley”表达“园区、产业集中区域”之意,在外宣翻译中有很高的辨识度,体现出光谷的国际特色,这里文化含义和语言结构上都用归化策略。也有一些译者称“光谷”已成为武汉的一张名片,保持原始特色比较好,所以选择音译为“Guanggu”。知名度不高时,采用释义技巧的意译法来介绍光谷是不错的选择,这种方法也适用于类似的还未完全走出国门的特色文化词汇翻译。但这两种译法中前者在外宣传播效果上略胜一筹,因此也使用更为广泛。 作为外宣翻译活动中传播中国声音的译者,在处理平行关系词汇时同样需要注意对传播对象即原文信息的准确把握及传播效果的预判,由此进行适当的信息筛选和改写。举例来说,“荆楚人”(people in Hubei)、“荆楚儿女”(residents)的译名都属于平行的词汇,字面意义迥异,但所代表的象征意义都分别是“某个特定的区域”和“后代”的意思。由于外国读者对具有强烈地区色彩的语言可能会产生误解,认为荆楚和湖北是两个地方。所以为避免歧义,把“荆楚”改译成“湖北”,“儿女”改译为 “residents”,语言结构上归化,文化内容上等化,使读者能够更深入地理解原文的基本含义。虽然牺牲了部分特色文化,但保证了传播效果。若传播条件允许,也可对特色文化内容进行注解,以保留原文特色。
五、 结语
目前,我国文化对外影响力与国际地位差距较大,对外文化交流和文化传播严重“入超”“文化赤字”很大。在全球化的大背景下,作为强势语言的英语与逐渐成为世界性语言的汉语之间的转换,已经成为当今中国翻译行业面临的巨大挑战,外宣翻译的诸多问题也直接影响了中国的海外形象。结合传播学“5W”及“把关人”理论,地区特色文化外宣翻译应注重受众需求和传播效果,发挥好译者的中继传播作用,在翻译时按照不同词汇的字面义及伴随义异同,选择合适的策略。对于冲突词汇、空缺及半空缺词汇主要采取异化为主、归化为辅的策略,对等词汇及平行词汇采取等化为主、归异兼顾的策略,灵活采用各种翻译方法及技巧,努力提升特色文化的国际认同感,树立良好的城市国际形象。
参考文献:
[1]崔斌箴.以习近平新闻舆论思想為指导创新对外宣传工作[J].党建,2018,(04):26-27.
[2]谢柯,廖雪汝.“翻译传播学”的名与实[J].上海翻译,2016,(1).
[3]张智中.异化·归化·等化·恶化[J].四川外语学院学报,2005,(06):126-129.
[4]周红红,李卫东.词汇的文化联想义与跨文化交际[J].北京交通大学学报(社会科学版),2007,(02):98-102.
作者简介:
李青青,女,汉族,陕西延安人,华中农业大学本科在读,研究方向:商务英语。
章明,女,汉族,湖北咸宁人,华中农业大学本科在读,研究方向:商务英语。
王晓雯,女,汉族,山西太原人,华中农业大学本科在读,研究方向:商务英语。
【关键词】 传播学;地区特色文化;外宣翻译;翻译策略;武汉军运会
【中图分类号】G20 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2021)16-0120-03
基金项目:本文由华中农业大学大学生科技创新基金(SRF)项目资助,编号:2020365。
一、引言
21世纪以来,以翻译为主要媒介的对外交流愈加重要,特别是国际赛事翻译。前国际译联主席毕德谈道:“翻译标识中出现的任何错误,都会很快地引起媒体的关注。”例如,在2019年的武汉军运会上,即使前期准备工作十分细致,仍出现了惊人的 “sign everywhere”与“wlcome”这样明显的错误,受到广大媒体的诟病。本文旨在以武汉军运会外宣材料为例,从传播学的角度探究地区特色文化外宣翻译策略,为城市通过得体的文化外宣提升自身形象,增强其国际影响力提供一定的参考。
二、外宣翻译相关研究
外宣翻译是连接中外沟通交流的纽带,有助于提升我国文化软实力和中国特色社会主义道路的国际认同感。主要为中译英,以国内学者研究为主。我国外宣翻译研究始于二十世纪八九十年代,裘克安首次提出以翻译形式加强我国对外宣传工作,段连成呼吁关注外宣,此后外宣翻译逐步发展起来。随着“一带一路”和中国文化“走出去”战略的提出,国内外宣翻译研究得到较快发展。主流的相关研究视角有目的论(于谦、梁正宇2010)、传播学(叶岚2008、2011)、翻译适应选择论(刘金龙2017)、跨文化视角(刘岱2017)等,主要从翻译方法、原则与翻译过程等方面入手。但其相对于文学翻译研究来说历史较短,体系不够完善,并且对于城市地区特色文化外宣翻译研究不多,以及与城市形象关系影响的研究较少,研究整体水平有待提高。崔斌箴(2018)提出,深刻把握习近平新闻舆论思想内涵,夯实创新外宣工作基础,要做到加强国际传播能力建设、讲好中国故事、塑造中国良好形象。这是我国对外宣传的新理念与总要求[1]。
三、理论依据
(一)外宣翻译的传播学理据
在外宣翻译研究各视角中,传播学的认可度较高,对外宣翻译的指导性也较强。美国学者拉斯韦尔提出构成沟通过程的五个基本要素,并将它们按一定的结构顺序排列起来,形成了后来的“5W模式”。這五个W分别是:Who(谁)、Say What(说了什么)、In Which Channel(通过什么渠道)、To Whom(向谁说)、With What Effect(有什么效果)。它表明传播过程是一个目的性行为过程,具有企图影响受众的目的。因此传播过程是一种说服过程,其间的五个环节正是传播活动得以发生的精髓。在外宣翻译活动中,遵循传播规律是翻译取得良好传播效果的必要因素。另外,美国的库尔特-卢因(Kurt Lewin)于1947年提出“把关人”理论,译者作为外宣翻译传播者,必然会站在自己的立场和角度对信息进行筛选和过滤,这种对信息进行筛选和过滤的传播行为便是把关,凡是有这种传播行为的人都称为把关人。
国内从吕俊教授明确将翻译学纳入传播学范畴(1997)到汪庆华(2015)将“5W”模式应用到翻译传播活动过程中,这种跨学科研究的理论路径使得翻译传播学正逐步被构建起来[2]。认识到翻译的传播性使得翻译研究有了更大进步,尤其是外宣材料的翻译,更具有鲜明的传播特征。具体到翻译活动中,传播者包括原文作者和译者,受传者包括译者和译文读者。因此,从传播学的角度研究地区特色外宣翻译,不仅要把读者放在首要位置,注重传播效果,还要严格把握信息的筛选和过滤,做好“把关人”角色。
(二)翻译策略:归化、异化、等化
我国译界两派之争由来已久,从较早的“文质之争”到近现代“直译与意译之争”,如今则是“归化与异化之争”。简言之,异化要求译者采用作者所使用的源语对应的表达方式传达原文内容,而归化则要求译者采用目标语读者习惯的目标语表达方式传达原文内容。而张智中教授又于2005年提出介于异化和归化之间的等化翻译策略,进一步丰富和完善了翻译领域的研究。在源语和目的语的语言形式或文化内容大致相同或相似的情况下,异化和归化之间的界限就变得模糊,这种中间地带便是等化,并且无论哪种策略都要从语言形式和文化内容上区别讨论[3]。
四、武汉军运会外宣材料翻译研究分析
2019年武汉军运会的相关外宣材料主要为官网介绍、新闻报道、宣传手册及会场公示语等。按英汉两种语言中词汇字面意义和伴随意义的异同关系,可将武汉地方特色文化词汇分为如下(表4-1)五类[4]。
(一)冲突词汇
冲突词汇,即在源语言词汇与目的语词汇字面意义相同的情况下,具有伴随含义不同甚至相反关系的词汇,易造成误解。翻译这种地区特色词汇时,译者作为“把关人”有责任避免译文产生文化误解,因此常异化为主,采用音译和直译法。例如,军运会材料中译者将“盘龙城”译为“Panlong City”,“城”的表达方式属于汉英中的对等词汇,按照顺序翻译,语言上采取了等化策略。从文化角度看,若将“龙”翻译成“dragon”并不恰当,虽然语言层面上表达的是同一个意思,但中国文化中“龙”代表着吉祥等积极含义,西方人则认为“龙”代表邪恶。“盘龙”是地名,分开翻译也不甚妥当,为了保证异质文化的横向传播,避免外国读者对此产生歧义,采用了音译法,文化层面上属于异化的翻译策略。 (二)全空缺词汇
全空缺词汇指的是在目标语文化背景下,不论是字面含义还是伴随含义都找不到对应解释的词汇,所以理解有困难时读者通常会询问加深理解。这类词汇一般为专有词汇,常见的有地名、节目名称等。因此常采用音译法异化处理,原因有二:第一,这类词汇通常为名词,如果在整句中将此类词汇完全归化,会让译文冗长,意群之间相互割裂,可读性大大降低。例如,“长江”一词的两种常见翻译“Yangtze River”与“Changjiang”。英语中并没有直接对应“长江”的词,也没有“母亲河”的文化含义,其所体现出的地区文化特色具有不可替代性。从语言结构上看,第一种译法保留了原文的语序属于等化翻译,第二种直接音译属于归化翻译。从文化层面上看,前者采用归化策略使用了长江的别称“扬子江”,后者采用异化翻译音译长江;第二,如若采用音译的方法,国外读者在阅读过程中会主动询问甚至查询对应的中文词汇及其含义,从而达到文化外宣的直接目的再如,军运会吉祥物兵兵(Bingbing)就采取了音译法,语言和文化层面均为异化,此前并没有这个英文单词,外国读者仅从译名也无法得知其背后的含义,需要加以询问,这样便吸引外国读者主动了解中国文化。
(三)半空缺词汇
半空缺词汇介于冲突词汇和全空缺词汇之间,这类关系词汇有相同的字面意义,但在联想含义上存在空缺,即在读者语境中并没有对应的内涵含义,因此常会引起疑惑甚至误解。菜名和地理词汇等是半空缺关系中的常见词汇,译者需要考虑是否要保留其原有文化特征及如何将这种特点体现在译入语中,翻译时依然以异化为主,常采用逐词翻译、直译等译法。菜名中如“热干面”(hot-dry noodle)。这里将热干面逐词翻译,和英文菜名的表达方式相同,语言上是归化翻译。由于热干面代表武汉早餐文化而西方只有下午茶文化,文化层面上采用了异化。“排骨莲藕汤”(pork lotus root soup)处理也如此。值得一提的是,半空缺词汇在翻译时还可以借助其他方式帮助信息传达。比如排骨莲藕汤为传统鄂菜,国外读者未见实物前,其联想意义是空缺的,可以搭配图片等解释。类似的例子还有:“清蒸武昌鱼”直接用大地名转换小地名(Wuhan Fish);“鸭脖子”(spicy-braised duck neck)。
地理词汇中也有十分经典的例子:“4小时高铁圈”(4-hour high-speed rail),这一短语描述了以武汉为中心仅需四小时便能去到北京、上海等地,表明了中国的“高铁加速度”。这种偏正短语的表达方式在英语中也很常见,在语言结构上使用等化直译的方法,便于外国读者理解。而文化角度,采用异化策略能引起国外读者的兴趣,使其主动了解中国交通运输的成就,因此更受“把关人”青睐。
(四)对等词汇
对等词汇是指源语词汇与目的语词汇中字面意义及伴随意义都基本相同或相似,能够相对应的词汇。由于生活环境不同,不同民族文化各有差异,但在生理和人类发展过程中不同民族有许多共同特点,也造就了一些共同文化,即具有文化共性。这些对等词汇在外宣传播过程中受众完全能理解,处理简单,只需利用等化翻译策略,直译即可,一般不需要额外进行解释。例如,军运会外宣材料中,“樱花节”被直译为“Cherry Blossom Festival”。樱花是种常見的蔷薇科李亚科樱属植物,汉英词典中译为“cherry blossom”,维基百科引用100次,而樱花节这一文化是很多国家共有的,国外受众对这一名词十分熟知,文化层面上汉英均代表人们于赏樱时节游玩的意思,因此适合作等化处理。同样的还有“天际线”(Skyline)等词汇。
但要注意的是,等化不能完全脱离归化与异化而存在,许多特定短语中也含有需要兼顾异化和归化处理的方面。如以楚河汉街(Chuhehan Street),东湖绿道(East Lake Greenway)等地名为代表的公示语翻译,其中“街”,“绿道”都是汉英语言中共有的对等词汇,可以选用直译方法翻译。“楚河汉街”具有地区特色文化特征,取名于“楚河汉界”,源于荆楚文化的理念。楚河连通东湖和沙湖,而汉街因楚河而生,沿南岸而建。这是一种特有的文化烙印,外国读者直接拼读显然难以理解,东湖也是武汉特有的湖泊,这类词汇在文化层面上异化处理,确保异质文化横向传播,而语言结构上则是归化以符合译入语规范,保证受传者有较好的认知接受度。但在时效性、简洁性讲求并不是很严格的情况下,也可以在采用等化策略同时运用意译法,释义等技巧。如“智慧医院”(smart hospital)中,词汇的字面含义及伴随含义十分相似,可以直接等化处理,但在伴随含义中,“智慧”所对应的“smart”一词含义较多,容易产生误解,所以原文用释义的技巧进行解释(smart hospitals refer to hospitals that use information technology to provide smart services such as appointments, medical services, waiting reminders and hospital navigation to the patients),帮助国外读者理解。因此作为对外翻译传播的把关人,也需要将这些难有统一满意定论的特色文化词汇信息过滤筛选,合理化处理,以满足特定传播环境下的最佳传播效果,吸引外国读者主动了解这些区域特色文化。
(五)平行词汇
平行词汇是指源语词汇与目的语词汇中字面意义不同但其伴随意义相同的词汇,反映出不同语言人群对同一概念的不同联想,这类词汇通常可以等化、归化处理或等化加注。如“和平之师”(Forces of peace)中,“师”是多义词,“force”与其意义并不一一对应,例如“orce”并无“教学的人”之义,但是此处二者伴随意义相似,都是指军队的意思,这种归化也可以看作是等化,而"of"结构符合译语规范,从语言层面上看则采用了归化策略。而对于“光谷”(Optics Valley)一词,其中英字面含义并不相同,但词汇整体伴随含义是趋同的。光谷对比于美国硅谷“Silicon Valleys”, 用仿译法,以核心产业代表为首词,“Valley”表达“园区、产业集中区域”之意,在外宣翻译中有很高的辨识度,体现出光谷的国际特色,这里文化含义和语言结构上都用归化策略。也有一些译者称“光谷”已成为武汉的一张名片,保持原始特色比较好,所以选择音译为“Guanggu”。知名度不高时,采用释义技巧的意译法来介绍光谷是不错的选择,这种方法也适用于类似的还未完全走出国门的特色文化词汇翻译。但这两种译法中前者在外宣传播效果上略胜一筹,因此也使用更为广泛。 作为外宣翻译活动中传播中国声音的译者,在处理平行关系词汇时同样需要注意对传播对象即原文信息的准确把握及传播效果的预判,由此进行适当的信息筛选和改写。举例来说,“荆楚人”(people in Hubei)、“荆楚儿女”(residents)的译名都属于平行的词汇,字面意义迥异,但所代表的象征意义都分别是“某个特定的区域”和“后代”的意思。由于外国读者对具有强烈地区色彩的语言可能会产生误解,认为荆楚和湖北是两个地方。所以为避免歧义,把“荆楚”改译成“湖北”,“儿女”改译为 “residents”,语言结构上归化,文化内容上等化,使读者能够更深入地理解原文的基本含义。虽然牺牲了部分特色文化,但保证了传播效果。若传播条件允许,也可对特色文化内容进行注解,以保留原文特色。
五、 结语
目前,我国文化对外影响力与国际地位差距较大,对外文化交流和文化传播严重“入超”“文化赤字”很大。在全球化的大背景下,作为强势语言的英语与逐渐成为世界性语言的汉语之间的转换,已经成为当今中国翻译行业面临的巨大挑战,外宣翻译的诸多问题也直接影响了中国的海外形象。结合传播学“5W”及“把关人”理论,地区特色文化外宣翻译应注重受众需求和传播效果,发挥好译者的中继传播作用,在翻译时按照不同词汇的字面义及伴随义异同,选择合适的策略。对于冲突词汇、空缺及半空缺词汇主要采取异化为主、归化为辅的策略,对等词汇及平行词汇采取等化为主、归异兼顾的策略,灵活采用各种翻译方法及技巧,努力提升特色文化的国际认同感,树立良好的城市国际形象。
参考文献:
[1]崔斌箴.以习近平新闻舆论思想為指导创新对外宣传工作[J].党建,2018,(04):26-27.
[2]谢柯,廖雪汝.“翻译传播学”的名与实[J].上海翻译,2016,(1).
[3]张智中.异化·归化·等化·恶化[J].四川外语学院学报,2005,(06):126-129.
[4]周红红,李卫东.词汇的文化联想义与跨文化交际[J].北京交通大学学报(社会科学版),2007,(02):98-102.
作者简介:
李青青,女,汉族,陕西延安人,华中农业大学本科在读,研究方向:商务英语。
章明,女,汉族,湖北咸宁人,华中农业大学本科在读,研究方向:商务英语。
王晓雯,女,汉族,山西太原人,华中农业大学本科在读,研究方向:商务英语。