夏衍《野草》两个英译本的对比及赏析

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:josenhu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:夏衍是我国著名的作家,他在抗战时期写的散文《野草》带给人们很大的鼓舞作用。《野草》曾被两位很出色的中译英翻译家刘士聪与张培基翻译成英文,因此存在两个英译本,两位大师的作品各具特色,在叙事的形式、句型的构成、词语的选择等方面都有不同,有着自己的翻译特点,引起后人的诸多品评。在本文中,对两个英译本进行了对比,并对散文的翻译手法与技巧进行了赏析。
  关键词:野草;英译本;对比及赏析
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2018)-02-0-01
  一、夏衍与《野草》
  夏衍的《野草》这篇散文运用了象征主义的手法,用野草顽强的生命张力象征着我们不屈的民族精神。夏衍是我国新文化运动的倡导者,他在一九四0年写下了《野草》这篇散文,当时正是抗战最艰难的时期,进入了相持阶段。夏衍在散文中所描写的,表面上看起来是对野草柔弱且顽强生命力的一种赞美,其实运用的是象征性的手法,对我们民族伟大的精神内涵进行了歌颂,并用文中所描绘的野草生生不息的精神鼓舞全国人民,给大众以激励,坚信抗战是必胜的,是对民族精神的升华,在文中对野草积极向上、不畏艰险的精神进行了全面的展现。
  二、对《野草》两个英译本进行对比与研究
  夏衍的《野草》篇幅不长,用语非常精练、意蕴深远,张培基与刘士聪所翻译的文章各具特色。对于散文的翻译不是简单的一字一句对照的翻译,而是另一种意思上的再创作,这对翻译者有很高的要求,要具有很深厚的文字功底,对文句进行提炼,而又不失原文的风貌,尽力保有原文的韵味与风格。
  (一)对于标题的翻译
  本文的标题为野草,让人联想到是在生存环境很恶劣的情况下,很贫脊的土地上生长的小草,但仍然充满了生机活力、积极向上的不屈不挠的形象。刘士聪与张培基在对标题进行翻译时,都不约而同地翻译成wild grass,标题的翻译还是很贴切的,wild有一种豪迈之情在里面,非常形象地表现出了野草的生活态度,即使在很恶劣的环境下依然昂扬向上,乐观而充满豪情,与夏衍在文中对野草赞赏的态度很贴合。
  (二)“植物种子力量之大,如此如此。”
  张培基译成:“See,,how powerful the seeds of a plant can be!”
  刘士聪译成:“This story tells us how powerful the seeds of plants can be.”
  这个句子在原文中饱含着热情,充满了对于小小种子所爆发出来巨大能量的赞叹,尤其是对于“如此”这个词语的运用,相当传神。夏衍在原文中对于如此这个词的叠用,一方面具有音乐的动感,另一方面又将自己对种子力量的钦佩之情表露无遗,这是一句陈述句,却蕴藏着丰富的情感,在翻译的时候,要将其中所蕴含的情感准确表达出来有一定的难度。张培基是将这一句的翻译成了感叹句,很有感染力,与此同时也将作者的感情传达给了读者;但是刘士聪对这个句子的处理却很平淡,丢失了原句中强烈的情感体现。
  (三)……有人开玩笑似的说:是“金刚”……
  张培基译成:Some said .jokingly, “the fierce browed guardian gods to Buddha.”
  刘士聪译成:”The Buddha’s guardian warrior,”still another said half-jokingly.
  在这个句子中,对于金刚的翻译是一个难点,因为它涉及到对中西方文化的理解,我们一听到金刚这个词,首先联系到的是一个巨大的怪兽,就有可能会翻译成“King Kong”,那读者在阅读时会发生误解,误以为是与佛教有关的四大金刚。在这里张培基用了归化的翻译手法,将金刚与佛祖联系起来,将英文中意义比较接近的事物来替代原文中的事物,运用了西方文化中的“god”这个词语,就是有护卫神的意思,并且还加入了一个形容词横眉怒目,比较贴切地表达出了金刚这个词所包含的文化的意象。在刘士聪的译文中,是把这句翻译成了佛祖的守护神,使用了“warrior”这个英文单词,在中西方文化中都存在文化背景,虽然没有明确指出是神,但通过前后文的对照,读者还是可以准确理解到译文中的含义。
  (四)没有一个人将小草叫做“大力士”
  张培基译成:Though nobody describes the little grass as a husky……
  刘士聪译成:Though the little grass has never been said to a herculean
  在这里张培基依照原文直译成主动语的句子,但刘士聪对这一句的翻译进行了加工,运用了被动的语句,这样一来使得上下文的意思联结得更为顺畅。因为在上文与下文中,谈论的都是小草,这个句子的主语也是小草,如果在句中出现“nobody”,就有些突兀的感觉。
  結束语:
  总而言之,刘士聪与张培基对于《野草》的英文译本都非常经典,都是名家之作,两个人在翻译的过程中对于遣词造句、句型的结构与表述的方式各有千秋,不相上下,充分展现了原文的风貌,带给读者美的享受。
  参考文献:
  [1]乔晶慧. 夏衍《野草》两个英译本的对比及赏析[J]. 科技资讯,2014,12(34):218.
  [2]孙凤英,郭亚楠. 基于语料库的《野草》英译本及译者风格[J]. 山西师大学报(社会科学版),2014,41(S3):94-96.
其他文献
介绍了一种机器人在不确定环境下,通过探障传感器,在探测过程中避障并最终达到目标的在线路径规划方法。它把所探障碍物当作运动物考虑,使该路径规划对于静止和运动障碍物都
在校园文化和校园足球蓬勃发展的背景下,本文运用文献资料法、问卷调查法、访谈法对我校成为“温州市首批校园足球定点学校”以来校园足球的发展现状进行调查研究,较全面的阐述
随着世界能源危机的来临和各种自然资源稀缺性的增强,依靠粗犷型经济模式来谋求社会经济发展的道路显得越来越窄,知识要素在区域经济发展中的重要性日益突出,知识集聚和溢出异常
中图分类号:G807 文献标识:A 文章编号:1009-9328(2014)02-000-02  摘 要: “以人为本”的教育方针是我国应试教育向素质教育的一个转身改变,为了让学生们在受教育的过程中,能轻松、舒服以及快乐的吸收更多的知识,让学生们自身能不断的提高专业技能而铺设的一条教育之道。大学体育教学中也同样要求“以人为本”的开展教育模式,本文就大学体育教学如何做到“以人为本”来进一步研究和探讨
中图分类号:G846 文献标识:A 文章编号:1009-9328(2014)02-000-01  摘 要 本文从教与学两个方面阐述高校乒乓球多媒体CAI课件的制作,希望对高校乒乓球多媒体教学的发展有所帮助。  关键词 高校乒乓球 多媒体CAI教学 课件制作  一、高校乒乓球多媒体CAI课件的设计  (一)准确把握高校乒乓球课程教学目的  “高校乒乓球选修课”是目前各类非体育专业高校开设的运动技能学
中图分类号:G807 文献标识:A 文章编号:1009-9328(2014)02-000-02  摘 要 高职体育课程设置必须充分考虑学科需要、学生需要、社会需要和职业教育特点,构建具有职业教育特色的课程体系,在教学中把学生的自主锻炼与职业岗位体能需求有机结合起来。本文通过对高职体育课程理论与实践的研究,对现有问题的分析,试图探索适合高等职业院校特色的体育课程体系,力争为全面提高高等职业教育水平贡
十九大的顺利召开标志着社会主义经济发展进入新时代,尤其对于民营企业来说,这次会议的召开意义重大,其第一次在会议上使用了“民营企业”的概念,说明执政党对民营企业认识程
[中图分类号]:I206 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2018)-02-0-01  2016年8月21日,第74届雨果奖在美国堪萨斯呈揭晓,获奖名单中继作家刘慈欣后又一次出现了中国作家的名字——郝景芳,她所撰写的《北京折叠》捧得了雨果最佳中短篇小说奖。《北京折叠》讲述了生活在第三空间的老刀为了给养女筹集幼儿园学费不惜冒险进入第一空间送信的故事,以科幻隐射现实的写作手法对
中图分类号:G807 文献标识:A 文章编号:1009-9328(2014)02-000-01  摘 要 体育教学中的德育教育必须同体育教学的特点、内容和形式紧密结合起来,学校的各项体育活动,特别是体育课,同样存在着许多对学生进行思想品德教育的良机,体育教师应当利用一切有利的时机,及时地、有目的地、恰当地对学生进行德育教育。  关键词 体育教学 德育教育 小学体育  小学体育教育是一门特殊的学科,
摘 要:《诗经》,一部对周代民间百姓日常生活真实反映的作品,塑造出了不同类型女性形象,为后世文学作品中的女性角色提供了素材。  关键词:《诗经》;女性形象;勇者  作者简介:胡耀洪(1993-),女,布依族,贵州平坝区人,西南民族大学文学与新闻传播学院全日制中国古代文学专业硕士在读,研究方向:汉唐文学。  [中图分类号]:I206 [文献標识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2018)