The Scent of Books (Extracts)

来源 :英语世界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pt315311
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【1】 The Chinese term of “Shuxiang (書香)” is literally translated as “the scent of books”. The term was originated from the ancient practice of protecting books from being eaten by moths. The ancients would put some lemongrass that carried delicate fragrance, between the book pages. When opening the books, people would enjoy a nice smell, or in another word, “the scent of books”. Later, the meaning of the term was extended to include a social environment favorable for reading.
  【2】 The scent of books in reading arises from one’s innermost feelings—the understanding of social snobbery, the comprehension of moral sentiment, the appreciation of long-standing cultural heritage, and the admiration of majestic mountains and rivers, etc. Every book tells you its own story and recounts to you its own feeling. Each story contains one’s life experiences of joys and sorrows as well as one’s expressions of sentiments and ideals. Thus, I show my respect to every book, try to understand its meaning and apprehend its sincerity.
  【3】 In ancient times, there was a proverb, “The worth of other pursuits is small, the study of books excels them all.” And nowadays, a saying goes, “Thanks to the scent of books, life becomes rich and wonderful.” In old days, there were stories in which intellectuals tried everything they could to keep studying. For instance, a reader tying his hair to a beam to stop himself from feeling sleepy, or prodding himself awake with an awl in the thigh; or a reader boring a hole on the wall to make use of the neighbor’s light… And now, there are cases in which readers study in lavatories or under quilts. All these assimilate people’s thirst for knowledge and their respect to life. They show how assiduously readers have studied. You cannot say that one’s life will be meaningless if he or she doesn’t have books to read, but you can be certain that one’s life will be splendid and colorful because of reading. In one’s lifelong journey, reading is always the most pure and elegant thing to do.
  【4】 When attending school, nothing is more exciting than the occasion when you are given new books. The pretty new books stand for fresh knowledge, while the smell of the specific ink given off by the newly-printed books is particularly attracting.
  【5】 The light ink smell is like a mischievous spirit that is dancing just in front of your nose to tease you. Once you pick it up, you can’t let it go. When reading books, you will feel the thick flavor of rivers and big seas, and the traces of moon and dust, or share the joys and sorrows, the partings and reunions, as well as ups and downs… When you open your eyes, you will feel the vicissitudes of life—depression or joyfulness, frowned with displeasure or overwhelmed with enjoyment and admiration. Imagine how you will be completely charmed when you just sit in front of the desk and do the reading you like best, with the winds rising and clouds scudding and surging, or the flowers in blossoms falling in mud. What an intoxicating state you can feel that you are really in!
  【6】 Reading is a sort of self-cultivation as well as an appreciation. What it can bring to us is the ever-lasting admiration and motivation. It’s also a consolation in recognition of the efforts you have made with a calm heart and peaceful spirit. Needless to say, self-change is very necessary, and so is true with the reading atmosphere jointly created by the whole society. We need more libraries, more rooms and space for reading, more convenient and easier ways for obtaining books. When we truly enjoy the pleasure in reading and when we are always within easy reach of books, we can say: the scent of books is integrated with my body and guides my heart.
  (Extracted from Yue Du, Issue 3, 2021)
其他文献
Long gone are the days when we would look both ways before crossing the street. The only direction most of us look is down, ceaselessly staring into the infinite depths of our screens. Distracted walk
期刊
这个题目用来谈翻译,似乎是驴唇不对马嘴。刺身,无论采取什么样的做法,都要最大限度地保留食材的原味;翻译,无论遵循什么样的理论,最好要保留原文的味道,即源文本的“异域性”(foreignness)。所谓“异域性”不仅存在于源文本的句法,还表现在作者所流露出的关切与观点、所展开的背景与环境上,目标文本必须要将其非本民族性的内容传达得清晰、透彻。波利佐蒂认为,异域性不能完全抹掉,不能表现得过于生硬、乃至
期刊
On weekdays Hu Xin, 21, wears a dark blue suit with a red tie for her job.  Only on weekends can she find peace in the circle of friends she is most comfortable with, dressed in Hanfu, the ancient att
期刊
【1】 The phrase “book scent” can be traced back to ancient times in China. To control the insect infestation, people used to place leaves of rue between pages. Once opening the book, the aroma of the h
期刊
Tears and distress on the first day of nursery is a familiar story—but that’s just the parents.   Choosing whose care to hand your flesh and blood1 over to can be a terrifying prospect.   But if you w
期刊
顾问委员会  柴明熲 上海外国语大学教授  陈国华 北京外国语大学教授  辜正坤 北京大学教授  黄友义 中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长  连真然 四川省翻译协会副会长  刘士聪 南开大学教授  許 钧 中国翻译协会常务副会长、浙江大学教授  仲伟合 中国翻译协会常务副会长、澳门城市大学教授  评审委员会  主任评委  王广州 北京师范大学副教授、博导  终审评委  郭乙瑶 北京师范
期刊
It’s no surprise that the widespread use of social media for communicating ideas, personal and professional stories and experiences has had a profound effect on the overall way people communicate toda
期刊
常常有初涉翻譯的同学问我,做好翻译需要哪些过程?其实,这跟做其他学术也没有什么不同,无非还是那“三板斧”——理论、历史、实践。具体到翻译上,就是翻译理论,包括具有描述、解释、预测功能的纯翻译理论,以及具有指导功能的应用翻译理论,具有借鉴功能的翻译史,还有具有实用功能的翻译实践。  法国哲学家帕斯卡曾经说过:“智慧胜于知识。”如果说,知识回答的是“是什么”,那么,智慧回答的就是“怎么样”和“为什么”
期刊
【1】舞台上,悲剧持续的时间有限。主人公遭遇两难境地,继而做出抉择,随即惨剧接踵而来。麦克白在杀死邓肯国王的那一刻,就遭到了诅咒——在烂醉的门房口中,麦克白的城堡俨然人间地狱。当晚异象频现,比如,马匹之间同类相食,一场混乱呼之欲出。这部苏格兰剧情节发展迅速,麦克白夫妇巴不得时间过得快点,他们“加紧”行动,感觉“未来近在咫尺”,甘愿“搭上来世”。伴随着三个巫师的预言一一实现,结局倏然而至,這一安排干
期刊
【譯者言】 翻译必须考虑语境。如何根据语境在译文中选择对应原文的最佳表达式,是机器翻译面临的一个难题,原因是机器翻译仅“根据词向量做运算,根本不知道文本的内容”(冯志伟与本文作者私信)。本期的多个注释都反映了机器翻译这方面的不足。遇到俗语、习语之类整体表达式,机器基本都译错了,把整个构造逐词解读,导致无法提供正确译文。这方面的问题其实并不难解决。扩大翻译软件的俗语和习语库,即可大大提升译文的准确率
期刊