论文部分内容阅读
摘 要:口译是以口头的形式把口语或书面语用另一种语言准确通顺表达的过程。优秀的口译译员在处理两种语言意义转换过程中会充分发挥语言的应用技能,取得最佳效果。而优秀译员的培养,在口译教学中应当以三种能力训练为主:语言能力、技术能力和个人素质能力。
关键词:口译教學;语言能力;技术能力;个人素质能力
一、口译概述
(一)口译的定义
口译是一种通过口头表达形式,将所听到(间或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交际活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。口译活动不是一种机械地将信息的来源与符号转换为目标与符号的“翻语”行为,而是一种积极的、始终以交流信息意义为宗旨的、具有一定创造性的“译语”活动因此,口译不是孤立的、单一的语言活动,而是一种语言活动、文化活动、心理活动和社交活动。
二、口译的特点
(一)不可预测性
口译是一种具有不可预测性的即席双语传言活动。其现场性、现实性、即席性、限时性、交互性等因素要求译员具有高超的即席应变能力和流利的现实表达能力。
(二)现场气氛压力
现场气氛压力是口译工作的另一特点。口译现场有时非常严肃庄重,如国际会议和外交谈判。严肃的气氛会给经验不足的译员造成不良的心理压力,从而口误频生,所以口译工作者应具有良好的心理素质。
(三)个体操作性
口译的另一特征是个体操作性,译责重大。口译工作者的劳动具有很强的独立操作性,这要求译员在整个口译过程中必须随时独立处理可能碰到的任何问题。这意味着口译工作者不仅要有扎实的基本功,而且还要具有极强的应变能力。
(四)视、听、说、写、读的综合运用
口译是一种综合运用视、听、说、写、读等知识和技能的语言操作活动。它属于一种立体式、交叉型的信息传播方式,它对译员的语言综合操纵能力有着非常高的要求。
(五)内容包罗万象
口译交流的信息内容包罗万象,是口译的又一特点。口译是一门专业性极强的职业,它要求译员有扎实的语言知识功底、流利的双语表达能力和娴熟的转译技能。
三、语言能力的训练
语言能力指的是对至少一门外语知识的全面掌握,包括语法、词汇、修辞、语体、语用、语音语调等各方面的知识。英语口译教学中的语言能力的训练实际上包括英语语言能力和汉语语言能力训练,也称为双语训练。英语语言能力方面,由于大多数情况下,口译译员要孤军作战、即席作一次性翻译,这就要求译员的英语语言基本功要好,词汇量要大。合格的口译译员的基本条件是经过一定时间的语言学习,能够达到进行口译活动所需要的英语水平,在听、说、读、写、译各个方面基本胜任口译工作。学生在翻译中的困难“主要是词汇量不够,不熟悉有关术语和表达法;外语基本功不过硬,在词的搭配上常常受母语的影响,尤其是在‘快’的压力下,往往来不及分辨同义词、近义词,而采取生硬直译的办法”。另外一个翻译中的困难是对英语的理解能力。由于中西方文化、思维的差异,语言表达也不尽相同。相对来说,英语的句法较为复杂,句子可能相当长,经常出现句子套句子的现象,这无疑就加大了翻译的难度。针对语言能力的培养,首先,在语言学习中应当打下扎实的基础,从语法到词汇,从语体到语音语调力求精通掌握;灵活使用普通的小词、常见词,学会使用概括性强的词来释义或意译,区分同义词、近义词,弄清词语的搭配;其次,加强英语长句子的听译训练,最好是从训练之初就让学生接触以英语为母语的人说的英语,借以了解英语口语体的特点和英美人的思维方式,为日后的口译工作打下良好的基础。汉语语言能力方面,口译译员面临的问题要少一些,但是作为优秀的译员,完美恰当的母语表达和理解也是必需的。母语训练方面,一方面要培养良好的语言习惯,讲话干净利落,清楚连贯,普通话标准;另一方面要善于理解,广泛阅读。
四、技术能力的训练
作为口译教学,教师应当以语言能力为基础,加强技能训练,以此来弥补教材中的缺陷。因为在口译工作中,什么样的题材都可能遇到,技术能力的培养可以使学生以不变应万变,“授人以鱼,不如授人以渔”。所以口译课堂应当主要是传授口译技巧的课堂,加强技术能力的培养。技术能力指的是口译译员的知觉能力,包括:听力——对源语的识别速度;注意力——注意力的集中与分配;记忆力——即时记忆力和延时记忆力;速记能力——快速转换能力和反应应变能力;承受高强度长时间脑力活动的能力等等。
五、个人素质能力的训练
口译是人们在进行跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的交际工具。它不仅是语言活动,同时还是文化活动、心理活动和社交活动。口译译员需要在极短的时间内完成听清源语→理解内容→转换结构→目标语表达这个复杂的认知过程。口译工作的即时性和复杂性决定了口译工作的特殊性,也决定了口译译员的特殊性。一名优秀的口译译员需要具备优秀的个人素质:高度的责任心、严肃的工作态度、广博的语言外知识、稳定的心理素质、敏捷的思维、把握交际局势的能力、出众的记忆力等。这些素质有的是与生俱来的,有的是后天学习得来的,但两者都可以通过系统科学的训练得到进一步的加强和提高。一方面,口译课教师在传授口译技巧的同时,也要加强学生责任心和工作态度的培养,加强爱国主义教育和外事纪律学习,培养严谨的工作作风和良好的职业道德;另一方面,由于口译和现实关系密切,国际形势不断变化,各个领域的发展日新月异,优秀的口译译员应当关心世界大事,注意随时学习、积累知识、收集资料。概言之,口译译员应当有渊博的语言外知识。
六、结束语
大学英语口译教学当前依然处于不成熟的阶段,理论与实践都相对滞后,导致口译教学出现了各种问题。在大学英语口译教学技能培训的过程中教师应该始终秉持着循序渐进的原则,一切从学生的基本功开始,让学生掌握更多基础的词汇量、更多常用的短语、更多常用的句型,然后再进行技能培训。
参考文献:
[1]陈明惠.口译技能训练与思辨能力的培养.开封教育学院学报,2017,37.08.89-91.
[2]卢嫄玥.对提升口译教学的思考.海外英语,2016.04.75-76.
[3]王文飞.理工科院校中的本科口译教学定位.语文学刊(外语教育教学),2016.02.155-156.
关键词:口译教學;语言能力;技术能力;个人素质能力
一、口译概述
(一)口译的定义
口译是一种通过口头表达形式,将所听到(间或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交际活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。口译活动不是一种机械地将信息的来源与符号转换为目标与符号的“翻语”行为,而是一种积极的、始终以交流信息意义为宗旨的、具有一定创造性的“译语”活动因此,口译不是孤立的、单一的语言活动,而是一种语言活动、文化活动、心理活动和社交活动。
二、口译的特点
(一)不可预测性
口译是一种具有不可预测性的即席双语传言活动。其现场性、现实性、即席性、限时性、交互性等因素要求译员具有高超的即席应变能力和流利的现实表达能力。
(二)现场气氛压力
现场气氛压力是口译工作的另一特点。口译现场有时非常严肃庄重,如国际会议和外交谈判。严肃的气氛会给经验不足的译员造成不良的心理压力,从而口误频生,所以口译工作者应具有良好的心理素质。
(三)个体操作性
口译的另一特征是个体操作性,译责重大。口译工作者的劳动具有很强的独立操作性,这要求译员在整个口译过程中必须随时独立处理可能碰到的任何问题。这意味着口译工作者不仅要有扎实的基本功,而且还要具有极强的应变能力。
(四)视、听、说、写、读的综合运用
口译是一种综合运用视、听、说、写、读等知识和技能的语言操作活动。它属于一种立体式、交叉型的信息传播方式,它对译员的语言综合操纵能力有着非常高的要求。
(五)内容包罗万象
口译交流的信息内容包罗万象,是口译的又一特点。口译是一门专业性极强的职业,它要求译员有扎实的语言知识功底、流利的双语表达能力和娴熟的转译技能。
三、语言能力的训练
语言能力指的是对至少一门外语知识的全面掌握,包括语法、词汇、修辞、语体、语用、语音语调等各方面的知识。英语口译教学中的语言能力的训练实际上包括英语语言能力和汉语语言能力训练,也称为双语训练。英语语言能力方面,由于大多数情况下,口译译员要孤军作战、即席作一次性翻译,这就要求译员的英语语言基本功要好,词汇量要大。合格的口译译员的基本条件是经过一定时间的语言学习,能够达到进行口译活动所需要的英语水平,在听、说、读、写、译各个方面基本胜任口译工作。学生在翻译中的困难“主要是词汇量不够,不熟悉有关术语和表达法;外语基本功不过硬,在词的搭配上常常受母语的影响,尤其是在‘快’的压力下,往往来不及分辨同义词、近义词,而采取生硬直译的办法”。另外一个翻译中的困难是对英语的理解能力。由于中西方文化、思维的差异,语言表达也不尽相同。相对来说,英语的句法较为复杂,句子可能相当长,经常出现句子套句子的现象,这无疑就加大了翻译的难度。针对语言能力的培养,首先,在语言学习中应当打下扎实的基础,从语法到词汇,从语体到语音语调力求精通掌握;灵活使用普通的小词、常见词,学会使用概括性强的词来释义或意译,区分同义词、近义词,弄清词语的搭配;其次,加强英语长句子的听译训练,最好是从训练之初就让学生接触以英语为母语的人说的英语,借以了解英语口语体的特点和英美人的思维方式,为日后的口译工作打下良好的基础。汉语语言能力方面,口译译员面临的问题要少一些,但是作为优秀的译员,完美恰当的母语表达和理解也是必需的。母语训练方面,一方面要培养良好的语言习惯,讲话干净利落,清楚连贯,普通话标准;另一方面要善于理解,广泛阅读。
四、技术能力的训练
作为口译教学,教师应当以语言能力为基础,加强技能训练,以此来弥补教材中的缺陷。因为在口译工作中,什么样的题材都可能遇到,技术能力的培养可以使学生以不变应万变,“授人以鱼,不如授人以渔”。所以口译课堂应当主要是传授口译技巧的课堂,加强技术能力的培养。技术能力指的是口译译员的知觉能力,包括:听力——对源语的识别速度;注意力——注意力的集中与分配;记忆力——即时记忆力和延时记忆力;速记能力——快速转换能力和反应应变能力;承受高强度长时间脑力活动的能力等等。
五、个人素质能力的训练
口译是人们在进行跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的交际工具。它不仅是语言活动,同时还是文化活动、心理活动和社交活动。口译译员需要在极短的时间内完成听清源语→理解内容→转换结构→目标语表达这个复杂的认知过程。口译工作的即时性和复杂性决定了口译工作的特殊性,也决定了口译译员的特殊性。一名优秀的口译译员需要具备优秀的个人素质:高度的责任心、严肃的工作态度、广博的语言外知识、稳定的心理素质、敏捷的思维、把握交际局势的能力、出众的记忆力等。这些素质有的是与生俱来的,有的是后天学习得来的,但两者都可以通过系统科学的训练得到进一步的加强和提高。一方面,口译课教师在传授口译技巧的同时,也要加强学生责任心和工作态度的培养,加强爱国主义教育和外事纪律学习,培养严谨的工作作风和良好的职业道德;另一方面,由于口译和现实关系密切,国际形势不断变化,各个领域的发展日新月异,优秀的口译译员应当关心世界大事,注意随时学习、积累知识、收集资料。概言之,口译译员应当有渊博的语言外知识。
六、结束语
大学英语口译教学当前依然处于不成熟的阶段,理论与实践都相对滞后,导致口译教学出现了各种问题。在大学英语口译教学技能培训的过程中教师应该始终秉持着循序渐进的原则,一切从学生的基本功开始,让学生掌握更多基础的词汇量、更多常用的短语、更多常用的句型,然后再进行技能培训。
参考文献:
[1]陈明惠.口译技能训练与思辨能力的培养.开封教育学院学报,2017,37.08.89-91.
[2]卢嫄玥.对提升口译教学的思考.海外英语,2016.04.75-76.
[3]王文飞.理工科院校中的本科口译教学定位.语文学刊(外语教育教学),2016.02.155-156.