浅析英语翻译中定语从句的翻译技巧

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mhouwen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】在英语翻译中,最让学生感到苦恼的就是定语从句,定语从句使用范围广、使用频率高,定语从句往往使英语的句子变长、变复杂,因此,定语从句的翻译也往往一环套一环,能否对定语从句进行精准的翻译,往往显得特别重要,在实践过程中,不同类型的定语从句,其翻译的具体方式也有所不同,为更准确的翻译出定语从句,笔者根据自身的学习经验,撰写本文,旨在为广大学子提供便利。
  【关键词】英语 定语从句 翻译
  在英语的句子中,最为常见的句型就是定语从句和状语从句,其使用也是十分频繁的,然而,这两种句型在翻译时往往又十分困难。本文主要为读者提供定语从句的翻译技巧,以便学习者相互学习。
  事实上,定语在汉语中是十分常见的,只是已短语的形式出现,相对简便,只是使用方法有所不同,例如,在汉语中,一般会放在修饰词前面,而在英语中则恰恰相反,要放在后面。这也成为翻译困难的一大原因。然而,翻译的核心就是不断地促使句子简洁明了,表达出核心内容,最忌讳将句子翻译得不中不英,不地道又不尊重语言规律。一般情况下,我们会将定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句,因其特点不一,侧重点不同,在翻译的方法以及翻译技巧上都有很大的区别。但是,作为翻译者,我们必须做到,但无论是哪一种翻译方法,我们要根据文章的原意来进行翻译,不可望文生义,翻译出风马牛不相及的句子,必须做到让受众能够理解原文所要表达的含义。
  笔者根据自身的学习经验,对于定语从句的翻译技巧有以下见解:
  一、对于限制性定语从句的翻译
  所谓限制性定语从句相对来说是比较容易翻译的,因为有所限定,也就是说,一个句子,被放在了它所修饰的先行词之后,同时,这个句子又对它所修饰的名词起到了一定的限定作用,也就是说,它与先行词的关系十分密切,同时,又有一定的指定行(限定性),期间,并不使用逗号将其分成两部分。
  1.前置法。因为句子的主句与从句之间有着十分密切的关系,因此,可将主从两句放在一起翻译,这样显得和谐、连贯。如果遇到的句子相对来说比较简单、容易,那么,只需要将句子译成“的”字词组,形成一个定语,同时,将这个“的字词组”组成的定语放置在修饰词之前,这样就完成了前置,前置的效果就是比较符合汉语的语法和语用习惯,简单易懂。
  2.后置法。然而,在真正的翻译过程中,往往有许多复杂、较长的句子,这些句子如果都使用前置法,就会显得不太合理,句子臃肿且没有逻辑性,此时,我们就需要采用后置法来进行翻译,因为,后置法翻译结构复杂的定语从句,条理更清晰,更容易抓住句子的主干,理解句子的中心思想。
  例如:Peter’s dream was to have his own room in which he produced
  the workings of his own hands.(彼得的梦想是有自己的空间,在那里他可以亲自完成自己的作品。)这个句子如果用前置法翻译就会变得无厘头,“彼得的梦想是有他自己可以亲自完成自己的作品的空间”,虽然是主谓宾齐全,顺序也很到位,但是,因为句子冗长,往往让然难以抓住重点,如果句子变的更为复杂,那便无法遵照原意进行翻译,那么,翻译也丧失了其价值。但是,有人会提出,这样翻译,往往使得翻译出来的句子与原文有出入,特别是在句式上,但是,翻译的本质就是传达句子的思想感情,句意表达明确了,才是翻译的主要目的,翻译者最忌讳舍本逐末。
  3.融合法。所谓融合法,顾名思义,就是要把原句中的主语和定语从句溶合起来,同时翻译出来,不同的是,将他们翻译成一个一个独立的句子。这种翻译方法比较适合 “there be…”句型结构。
  二、对于非限制性定语从句的翻译
  英语中的非限制性定语从句的使用相对来说并不少,但是,大多数的中国学生对于非限定性定语从句都保持着一定的距离,附带着一种陌生感。在中国学生看来,非限制性定语从句十分复杂、难以理解的,能够翻译的完美,就更是难上加难。那么,什么是非限定性定语从句呢?简单地说就是从句对它所修饰的先行词,不起限制作用,仅仅只是对它进行适当的描写、解释而已。那么,这样的句子到底怎么翻译才比较通顺呢?
  1.前置法。非限制性定语从句中也有一些相对来说比较短,同时又具有一定描写性质的从句,对于这种情况,与限定性定语从句的前置法一样,采用“的字词组”来处理。
  2.后置法。大多数的非限制性定语从句常常使用后置法翻译,不过,在翻译时,也会遇到翻译成独立句还是并列句的情况。有些非限制性定语从句,如果译成并列分句,那么,它的先行词需要重复表述。
  有些时候,也可以讲非限定性定语从句翻译成独立的句子,He was late again,which made the teacher very angry.(他又迟到了,这使得老师很生气。)如果像上文中,翻译成并列的句子,有没有太大的实际意义,因此,用代词“这“将句子连成一个句子。
  笔者在不断地学习中积累的关于如何恰当翻译定语从句的经验,对于定语从句翻译方法的分析,笔者认为,英语定语从句的翻译方法主要涉及限制性定语从句和非限制性定语从句,而她们的翻译方法主要就是是前置法和后置法,在翻译活动中,只要坚持原文主题思想,做到最大的形似即可,没有必要生拉硬拽,凑出不合思维逻辑的句子。
  参考文献:
  [1]张培基.英汉翻译教程[M].上海教育出版社,2003,7.
  [2]靳梅琳.英汉翻译概要[M].南开大学出版社,2000,11.
其他文献
在世界一体化进程加快的背景下,发扬优秀的中国文化有利于增强中国的软实力,而湖北省是华夏民族灿烂楚文化的发源地,因此本文将从旅游文本翻译需要遵循的标准以及跨文化交际
【摘要】高职高专英语教学以提高学生的语言运用能力为目的。语言的习得与文化导入密不可分,在英语教学中,导入目的语文化,加强文化教育,有助于提高学生的英语习得水平。  【关键词】文化导入 高职英语教学 语言习得  一、高职高专英语教学的目标要求——应用型人才培养  应用型人才的培养是高职教育的首要教学目标。作为高职教育的重要组成部分,英语课程也必须围绕这个目标来进行教学。教师要培养学生综合能力,使学生
The studies on Eileen Chang have greatly increased since the 1940s with the publication of The Novels of Eileen Chang,written by Fu Lei.Recent years,Chang’s tr
期刊
【摘要】词汇一直都是英语教学的重点,尤其是对刚步入英语学习的小学生,词汇的有效掌握和运用是其融入新学科学习的重要前提,这不仅关系到学生对英语的感知能力,而且还涉及未来学习的基础。作为老师,我们要格外注重小学生的词汇学习,引入情境教学法,激发学生学习兴趣,有效提高学习能力。  【关键词】小学英语 情境教学 词汇  教育家叶圣陶先生说过:“胸有境,入境始与亲。”情境创设是优化教学过程的重要手段,良好的
插图,在我国历史悠久。所谓“凡有书,必有图”。插图这种“视觉形象”是对文字语言理解的有益补充,赋予了书籍内容传达的视觉节奏,强化了读者的文字思维意象,是对其视觉和阅
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
Chinese food culture is similar to a pearl shinning in this era of globalization.Due to a higher frequency of cross-cultural communication than ever before,peop
期刊
【摘要】语篇教学在小学英语五年级教学阶段开始实施,主要体现在教材中的对话以及短文之上,综合考察了小学生的英语水平,包括阅读能力以及理解能力等等。因其不同于小学低年级阶段的简单英语对话以及简单文本阅读的教学,因而在语篇阅读教学中,教师们应当结合学生的心理特点以及教材内容的安排对学生们进行有效的语篇教学。  【关键词】小学英语 高年级教学 语篇教学  作为小学高年级英语教学的重要组成部分,语篇教学不容
【摘要】当今中职阶段教学一直以来以应试教育为主,口语教学为辅。然而随着我国经济的不断发展,英语口语人才的需求量的增大,实用型、创新型人才的紧缺直接影响了中职英语教学的教育理念。教师在旧的教学模式中的主体地位已不复存在,取而代之的是“教师为辅,学生为主”的新型教学模式。建构主义支架式教学模式正是为我国如何培养和提高学生英语口语教学改革起了推波助澜的作用。  【关键词】支架式 教学 英语口语  当今中
【摘要】英语作为最普遍的国际性语言,在人们的工作以及生活中起着越来越重要的作用。不过,在现在这个社会,英语的学习还存在着很大的问题,尤其是在大专的英语教学中。在我国英语教学中存在的问题将会在文中指出,并针对一些普遍问题提出一些解决办法。  【关键词】大专英语 教学问题 解决办法 口语交际  在当今人们的交流中,英语的运用是必不可少的,发挥着越来越重要的作用。熟练掌握运用英语就成为人们必备的基本素质