论文部分内容阅读
【摘要】在英语翻译中,最让学生感到苦恼的就是定语从句,定语从句使用范围广、使用频率高,定语从句往往使英语的句子变长、变复杂,因此,定语从句的翻译也往往一环套一环,能否对定语从句进行精准的翻译,往往显得特别重要,在实践过程中,不同类型的定语从句,其翻译的具体方式也有所不同,为更准确的翻译出定语从句,笔者根据自身的学习经验,撰写本文,旨在为广大学子提供便利。
【关键词】英语 定语从句 翻译
在英语的句子中,最为常见的句型就是定语从句和状语从句,其使用也是十分频繁的,然而,这两种句型在翻译时往往又十分困难。本文主要为读者提供定语从句的翻译技巧,以便学习者相互学习。
事实上,定语在汉语中是十分常见的,只是已短语的形式出现,相对简便,只是使用方法有所不同,例如,在汉语中,一般会放在修饰词前面,而在英语中则恰恰相反,要放在后面。这也成为翻译困难的一大原因。然而,翻译的核心就是不断地促使句子简洁明了,表达出核心内容,最忌讳将句子翻译得不中不英,不地道又不尊重语言规律。一般情况下,我们会将定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句,因其特点不一,侧重点不同,在翻译的方法以及翻译技巧上都有很大的区别。但是,作为翻译者,我们必须做到,但无论是哪一种翻译方法,我们要根据文章的原意来进行翻译,不可望文生义,翻译出风马牛不相及的句子,必须做到让受众能够理解原文所要表达的含义。
笔者根据自身的学习经验,对于定语从句的翻译技巧有以下见解:
一、对于限制性定语从句的翻译
所谓限制性定语从句相对来说是比较容易翻译的,因为有所限定,也就是说,一个句子,被放在了它所修饰的先行词之后,同时,这个句子又对它所修饰的名词起到了一定的限定作用,也就是说,它与先行词的关系十分密切,同时,又有一定的指定行(限定性),期间,并不使用逗号将其分成两部分。
1.前置法。因为句子的主句与从句之间有着十分密切的关系,因此,可将主从两句放在一起翻译,这样显得和谐、连贯。如果遇到的句子相对来说比较简单、容易,那么,只需要将句子译成“的”字词组,形成一个定语,同时,将这个“的字词组”组成的定语放置在修饰词之前,这样就完成了前置,前置的效果就是比较符合汉语的语法和语用习惯,简单易懂。
2.后置法。然而,在真正的翻译过程中,往往有许多复杂、较长的句子,这些句子如果都使用前置法,就会显得不太合理,句子臃肿且没有逻辑性,此时,我们就需要采用后置法来进行翻译,因为,后置法翻译结构复杂的定语从句,条理更清晰,更容易抓住句子的主干,理解句子的中心思想。
例如:Peter’s dream was to have his own room in which he produced
the workings of his own hands.(彼得的梦想是有自己的空间,在那里他可以亲自完成自己的作品。)这个句子如果用前置法翻译就会变得无厘头,“彼得的梦想是有他自己可以亲自完成自己的作品的空间”,虽然是主谓宾齐全,顺序也很到位,但是,因为句子冗长,往往让然难以抓住重点,如果句子变的更为复杂,那便无法遵照原意进行翻译,那么,翻译也丧失了其价值。但是,有人会提出,这样翻译,往往使得翻译出来的句子与原文有出入,特别是在句式上,但是,翻译的本质就是传达句子的思想感情,句意表达明确了,才是翻译的主要目的,翻译者最忌讳舍本逐末。
3.融合法。所谓融合法,顾名思义,就是要把原句中的主语和定语从句溶合起来,同时翻译出来,不同的是,将他们翻译成一个一个独立的句子。这种翻译方法比较适合 “there be…”句型结构。
二、对于非限制性定语从句的翻译
英语中的非限制性定语从句的使用相对来说并不少,但是,大多数的中国学生对于非限定性定语从句都保持着一定的距离,附带着一种陌生感。在中国学生看来,非限制性定语从句十分复杂、难以理解的,能够翻译的完美,就更是难上加难。那么,什么是非限定性定语从句呢?简单地说就是从句对它所修饰的先行词,不起限制作用,仅仅只是对它进行适当的描写、解释而已。那么,这样的句子到底怎么翻译才比较通顺呢?
1.前置法。非限制性定语从句中也有一些相对来说比较短,同时又具有一定描写性质的从句,对于这种情况,与限定性定语从句的前置法一样,采用“的字词组”来处理。
2.后置法。大多数的非限制性定语从句常常使用后置法翻译,不过,在翻译时,也会遇到翻译成独立句还是并列句的情况。有些非限制性定语从句,如果译成并列分句,那么,它的先行词需要重复表述。
有些时候,也可以讲非限定性定语从句翻译成独立的句子,He was late again,which made the teacher very angry.(他又迟到了,这使得老师很生气。)如果像上文中,翻译成并列的句子,有没有太大的实际意义,因此,用代词“这“将句子连成一个句子。
笔者在不断地学习中积累的关于如何恰当翻译定语从句的经验,对于定语从句翻译方法的分析,笔者认为,英语定语从句的翻译方法主要涉及限制性定语从句和非限制性定语从句,而她们的翻译方法主要就是是前置法和后置法,在翻译活动中,只要坚持原文主题思想,做到最大的形似即可,没有必要生拉硬拽,凑出不合思维逻辑的句子。
参考文献:
[1]张培基.英汉翻译教程[M].上海教育出版社,2003,7.
[2]靳梅琳.英汉翻译概要[M].南开大学出版社,2000,11.
【关键词】英语 定语从句 翻译
在英语的句子中,最为常见的句型就是定语从句和状语从句,其使用也是十分频繁的,然而,这两种句型在翻译时往往又十分困难。本文主要为读者提供定语从句的翻译技巧,以便学习者相互学习。
事实上,定语在汉语中是十分常见的,只是已短语的形式出现,相对简便,只是使用方法有所不同,例如,在汉语中,一般会放在修饰词前面,而在英语中则恰恰相反,要放在后面。这也成为翻译困难的一大原因。然而,翻译的核心就是不断地促使句子简洁明了,表达出核心内容,最忌讳将句子翻译得不中不英,不地道又不尊重语言规律。一般情况下,我们会将定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句,因其特点不一,侧重点不同,在翻译的方法以及翻译技巧上都有很大的区别。但是,作为翻译者,我们必须做到,但无论是哪一种翻译方法,我们要根据文章的原意来进行翻译,不可望文生义,翻译出风马牛不相及的句子,必须做到让受众能够理解原文所要表达的含义。
笔者根据自身的学习经验,对于定语从句的翻译技巧有以下见解:
一、对于限制性定语从句的翻译
所谓限制性定语从句相对来说是比较容易翻译的,因为有所限定,也就是说,一个句子,被放在了它所修饰的先行词之后,同时,这个句子又对它所修饰的名词起到了一定的限定作用,也就是说,它与先行词的关系十分密切,同时,又有一定的指定行(限定性),期间,并不使用逗号将其分成两部分。
1.前置法。因为句子的主句与从句之间有着十分密切的关系,因此,可将主从两句放在一起翻译,这样显得和谐、连贯。如果遇到的句子相对来说比较简单、容易,那么,只需要将句子译成“的”字词组,形成一个定语,同时,将这个“的字词组”组成的定语放置在修饰词之前,这样就完成了前置,前置的效果就是比较符合汉语的语法和语用习惯,简单易懂。
2.后置法。然而,在真正的翻译过程中,往往有许多复杂、较长的句子,这些句子如果都使用前置法,就会显得不太合理,句子臃肿且没有逻辑性,此时,我们就需要采用后置法来进行翻译,因为,后置法翻译结构复杂的定语从句,条理更清晰,更容易抓住句子的主干,理解句子的中心思想。
例如:Peter’s dream was to have his own room in which he produced
the workings of his own hands.(彼得的梦想是有自己的空间,在那里他可以亲自完成自己的作品。)这个句子如果用前置法翻译就会变得无厘头,“彼得的梦想是有他自己可以亲自完成自己的作品的空间”,虽然是主谓宾齐全,顺序也很到位,但是,因为句子冗长,往往让然难以抓住重点,如果句子变的更为复杂,那便无法遵照原意进行翻译,那么,翻译也丧失了其价值。但是,有人会提出,这样翻译,往往使得翻译出来的句子与原文有出入,特别是在句式上,但是,翻译的本质就是传达句子的思想感情,句意表达明确了,才是翻译的主要目的,翻译者最忌讳舍本逐末。
3.融合法。所谓融合法,顾名思义,就是要把原句中的主语和定语从句溶合起来,同时翻译出来,不同的是,将他们翻译成一个一个独立的句子。这种翻译方法比较适合 “there be…”句型结构。
二、对于非限制性定语从句的翻译
英语中的非限制性定语从句的使用相对来说并不少,但是,大多数的中国学生对于非限定性定语从句都保持着一定的距离,附带着一种陌生感。在中国学生看来,非限制性定语从句十分复杂、难以理解的,能够翻译的完美,就更是难上加难。那么,什么是非限定性定语从句呢?简单地说就是从句对它所修饰的先行词,不起限制作用,仅仅只是对它进行适当的描写、解释而已。那么,这样的句子到底怎么翻译才比较通顺呢?
1.前置法。非限制性定语从句中也有一些相对来说比较短,同时又具有一定描写性质的从句,对于这种情况,与限定性定语从句的前置法一样,采用“的字词组”来处理。
2.后置法。大多数的非限制性定语从句常常使用后置法翻译,不过,在翻译时,也会遇到翻译成独立句还是并列句的情况。有些非限制性定语从句,如果译成并列分句,那么,它的先行词需要重复表述。
有些时候,也可以讲非限定性定语从句翻译成独立的句子,He was late again,which made the teacher very angry.(他又迟到了,这使得老师很生气。)如果像上文中,翻译成并列的句子,有没有太大的实际意义,因此,用代词“这“将句子连成一个句子。
笔者在不断地学习中积累的关于如何恰当翻译定语从句的经验,对于定语从句翻译方法的分析,笔者认为,英语定语从句的翻译方法主要涉及限制性定语从句和非限制性定语从句,而她们的翻译方法主要就是是前置法和后置法,在翻译活动中,只要坚持原文主题思想,做到最大的形似即可,没有必要生拉硬拽,凑出不合思维逻辑的句子。
参考文献:
[1]张培基.英汉翻译教程[M].上海教育出版社,2003,7.
[2]靳梅琳.英汉翻译概要[M].南开大学出版社,2000,11.