英语里“than”的翻译法

来源 :课程教育研究·中 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nidayedejb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“than”在英语中使用很普遍,对于英语学习者来说,有时在“than”的用法上及翻译上存在着误区和盲点。它可以用作从属连词、并列连词及一些习惯用法,在不同句子结构中,它的词性也存在着不同。本文就针对其一些用法和than的不同词性所进行的翻译法做一个总结。希望对广大英语学习者在学习英语过程中有所帮助,从中获益。 “than ” is very common in English. For English learners, there are sometimes mistakes and blind spots in the usage and translation of “than ”. It can be used as a subordinate conjunctions and some idioms, in different sentence structures, its part of speech there are also different. This article concludes with a discussion of some of its uses and the translation methods of different parts of speech. Hope that the majority of English learners in the process of learning English help, benefit from it.
其他文献
【摘要】从心理学角度讲,人是有记忆的,因为过去的经验会影响当前的行为。所谓“往事只能回味”即是人有记忆的证据。从美学角度看,“回味”超越了视听审美所蕴涵的东西,所谓回味绵长。从哲学角度说,有哲理的话,一针见血,让人回味无穷。而最值得推崇的高中英语阅读方法是“用心阅读”,通过培养学生正确的阅读能力,获得更多、更丰富的人生体验和人生总结。这不仅是英语教师的责任,同样也是素质教育的责任。  【关键词】英
【摘要】哈斯宝是中国清代蒙古族文学翻译家,文学批评家。哈斯宝的蒙古语意为玉的護身符,系仰慕《红楼梦》主人公贾宝玉而自拟的笔名。《新译红楼梦》的书中有40篇回批的文章,对曹雪芹先生的《红楼梦》的主题思想、人物塑造和表现技巧等方面都作了一一的评点,而且他的见解十分精辟。而在哈斯宝看来,“《红楼梦》的主题思想就是忠贞与奸佞、正气与邪气的斗争。” 从1970年代中期以来,人们对于哈斯宝《新译红楼梦》关注的