探究哈斯宝《新译红楼梦》的翻译技巧研究

来源 :课程教育研究·中 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a13058002542
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】哈斯宝是中国清代蒙古族文学翻译家,文学批评家。哈斯宝的蒙古语意为玉的護身符,系仰慕《红楼梦》主人公贾宝玉而自拟的笔名。《新译红楼梦》的书中有40篇回批的文章,对曹雪芹先生的《红楼梦》的主题思想、人物塑造和表现技巧等方面都作了一一的评点,而且他的见解十分精辟。而在哈斯宝看来,“《红楼梦》的主题思想就是忠贞与奸佞、正气与邪气的斗争。” 从1970年代中期以来,人们对于哈斯宝《新译红楼梦》关注的焦点主要在文本解读方面。而往后的10年中,慢慢地逐渐转化为对其翻译技巧上的探究。而众所周知,在《红楼梦》中出现了上千人的人名,而且各个主人公的名字又有着独具特点的含义,所以人名的翻译特点就是我们讨论的最重要的一点。哈斯宝自己说:“我要全译此书,怎奈学浅才疏,不能如愿,便摘出两玉之事,节译为四十回。故此书亦可名之为《小红楼梦》了。”这本《小红楼梦》,除了译本本身十分重要而外,译本在每回译文后面还附有回批,共四十篇回批。那么除了人称的翻译之外,回批也是其作品的一个两点。那么我们就这两个问题来进行进一步的探究。
  【关键词】哈斯宝 新译红楼梦 翻译特点 翻译技巧
  【中图分类号】H159 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)02-0086-01
  一、哈斯宝《新译红楼梦》翻译特点
  哈斯宝是曹雪芹的崇拜者和追随者,他不断称赞曹雪芹先生的创作才华,说:“作者真是无所不能,无所不晓。”他出身于一个有文化素养的地主家庭,自幼受到蒙、汉古代文化的熏陶,对于蒙、汉历史典籍和文学作品极为熟悉,喜好音乐和绘画。从其译著的序言、读法、总录和评点文字看,他的世界观以儒家思想为正宗,同时掺杂着佛教、道教思想。
  二、哈斯宝《新译红楼梦》翻译技巧的应用
  (一)人物称谓的翻译
  在大多数语言中一般有两种称呼格式,即名字和代名词。通常一些特定称谓在文中的展现,只是为了丰富人物在故事情节中的内涵和反应一定的文化特点,其实如果想要用合适的翻译来完全概括其中的含义是十分困难的。
  在曹雪芹的《红楼梦》中,大多数场合下其家庭成员之间都不使用真正意义上的亲戚称呼。
  (二)长者称谓词翻译
  这个词在《红楼梦》中出现频率很高,我们举例说明首先我们来讨论“老爷”一词的翻译特点。这门子忙上来请安,笑问:“老爷一向加官进禄,八九年来就忘了我了?”(第四回)。在这里的“老爷”指的是贾雨村,英文很多翻译被翻译成“尊敬的阁下”,其实这样的翻译十分的正确。因为在《红楼梦》中很多情况下去贾府做客的客人们要使用“老爷”来称呼贾政,用“大少爷”来称呼宝玉,这些尊称不仅表现了他们阿谀奉承的意图,同时也表现了由于社会地位的原因他们不得不如此。而老爷也是成了一些很多人们口中表示奉承的词语。
  (三)回批、回译的作用
  很多人认为回译是在浪费时间,做无用之功。但是其实不然,不同文化之间存在相似、相同之处,是翻译中采用“归化”方法的客观依据。而“异化”则主张保留原语文化的特有表达方式,把它输入到译语文化中去。“白”与“黑”在蒙汉两个民族中有截然不同的意思,在翻译过程中必须研究其母语中的意义,把它稳妥地转换到译语中去。哈斯宝精通蒙汉两种文字。他翻译汉族文学作品时有自己的一套审美原则和艺术主张。回译在笔译教学中起着至关重要的作用,让学习者通过比较中英文的差异了解词语搭配的概念,以此来减少带有中文色彩的译文。哈斯宝的回批,对于《红楼梦》中的人物,十分注意地加以评议,有的见解也是十分独到的,值得我们加以研究。哈斯宝在分析人物时,透过现象来深入了解人物的本质和面貌,显得更加生动和真实。
  三、结束语
  总的来说,将汉文作品大量译为蒙古文是蒙古族文学史上的一大景观,其中,尤其是小说的翻译最为繁荣。《红楼梦》中人物姓名复杂多变,各具特点,人们可以从名字看出人物的性别、社会地位、长幼尊卑,而且很多名字看似都具有一定的系统性。文学翻译的发展,又需要蒙汉语言兼通人才的大量出现,民族之间的审美理想等方面的日渐相似,甚至沟通更为密切。各个民族的语言,词义搭配的情况是很不相同的,都带有强烈的民族性。当然,各个民族语言词义的搭配,总是有一些共同性的,这是因为事物都有共同性质。红学研究发展到今天,许多人偏离了《红楼梦》的文学性和艺术性,却陷入了考证的谜团中去了。在那个年代,哈斯宝就指出了红学研究方面的这种错误倾向:“读此书,若探求文章的神灵微妙,便愈读愈得味,愈是入神;若追求热闹骚噪,便愈读愈乏味,愈是生厌。” 作者哈斯宝能够从社会矛盾的高度去理解《红楼梦》最精华的主题思想,把握住了作品的精神实质,这一点高于和他同时代的那些把文学当作猜谜的索隐派的作家。他不仅仅领悟了曹雪芹的创作技巧和情绪表达的出发点,而且能够体会书中隐藏的伏笔的艺术。说:“此书中诗谜小令而下并无一句空话。读时不查,含糊滑过,就可惜了。”那些看似不经意的语句,“又在有意无意之间处处提示后文”。哈斯宝的关于《新译红楼梦》的翻译技巧研究还需要在今后的进一步学习阅读中得到更多的启示和结果。
  参考文献:
  [1]曹雪芹. 红楼梦[J].中国画报出版社,2010,(8):68-80.
  [2]哈斯宝. 新译红楼梦[J].内蒙古文化出版社,1994,(2):35-48.
  [3]华莱士·马丁. 当代叙事学[J].北京大学出版社,2005,(15):55-56.
  [4]米克·巴尔. 叙述学:叙事理论导论[J].中国社会科学出版社,2003,(6):58-66.
  [5]王彬. 红楼梦叙事[J].中国工人出版社,1988,(9):95-98.
  [6]韦恩·布斯. 小说修辞学[J].广西人民出版社,2012,(6):55-62.
  [7]哈斯宝. 哈斯宝研究论文集[J].内蒙古文化出版社,1994,(11):100.
  [8]扎拉嘎. 哈斯宝生平考略[J].民族文学研究出版社,2000,(8):89-99.
其他文献
面粉品质改良剂是除了基本原料及重要辅料外,针对食品在烘焙及蒸煮过程中,对工艺性能及内部组织结构,提高其产品质量而特以配制。该物质作用在面筋中的硫氢键及双硫键起反应,从而
会议
在小学英语启蒙阶段,为了帮助学生形成良好的英语认知策略,教师应充分利用学生的语音和口头模仿能力方面的优势,通过创设真实的语境开展语言教学活动,帮助学生初步形成英语思维,在
不同的面粉强筋剂具有不同的性质,面粉厂庆根据面粉的原有品质和用途、强筋剂的种类和性质来选用合适的强筋剂。通过生产性试验,讨论了正确使用强筋剂的方法、合理的添加量和应
期刊
经3年试验表明,冬季覆盖棉花播前两米土体贮水量比露地增加37.2mm,相当于每公顷灌底水375.0m3;春季覆盖两米土体贮水比露地增加24.5mm,相当于灌水247.5m3。冬、春覆盖其水分效应可以持续到盛花期,对棉花早发早
【摘要】从心理学角度讲,人是有记忆的,因为过去的经验会影响当前的行为。所谓“往事只能回味”即是人有记忆的证据。从美学角度看,“回味”超越了视听审美所蕴涵的东西,所谓回味绵长。从哲学角度说,有哲理的话,一针见血,让人回味无穷。而最值得推崇的高中英语阅读方法是“用心阅读”,通过培养学生正确的阅读能力,获得更多、更丰富的人生体验和人生总结。这不仅是英语教师的责任,同样也是素质教育的责任。  【关键词】英
“思想走在行动之前,就象闪电走在雷鸣之前一样”。(海涅)一份党报办得成功与否,不仅要让阅读者读到一篇篇令人信服的文章,更要让它的定向读者群深深地体验到编者的编辑思想