论文部分内容阅读
本文概述了近30年我国翻译理论研究和翻译实践的成就,对不足之处进行了思考分析,提出加快翻译理论研究和翻译实践成果社会性转化的必要性及可行性。据此,阐述了编写国家级“十一五”规划教材《英汉汉英翻译教程》的四个理念:理论与实践相结合理念、思维相关性理念、真实性共时性理念和信息化大众化理念。
This article summarizes the achievements of our country’s translation theory research and translation practice in the past 30 years, analyzes the shortcomings, and puts forward the necessity and feasibility of accelerating the social transformation of translation theory research and translation practice results. Accordingly, it elaborates the four concepts of compiling a national “Eleventh Five-Year Plan” teaching material, “English-Chinese-Chinese-English Translation Course”: the combination of theory and practice, the concept of thought correlation, the synchronicity of truth and informationization Popular concept.