论文部分内容阅读
摘要跨文化语用失误从两方面分析了语言交际中可能出现的偏差,对避免翻译中的亏损提供了理论依据。旅游翻译随着旅游业的发展也日趋重要。英文景点介绍的准确、详细,是提高涉外旅游服务质量不可或缺的因素。本文将从语用失误的角度分析旅游翻译。
关键词:语用失误 跨文化交际 旅游翻译
中图分类号:H059 文献标识码:A
一 引言
翻译是“将一种语言(原文语言)组织成文的材料(textural material)替换成等值的另一种语言(译文语言)的成文材料。翻译实践的中心问题在于寻找等值成分(equivalent)。(J.C.Catford:1978)翻译需要传达意义,即通过目标语把原语的内容完整、准确地体现出来。语言信息内容的传递包括三方面:语言因素、风格和文化因素。因此,译文也要在这三方面与原文相协调。译者要以目标语的文化内容为立足点,把目标语读者作为阐释原语对象,使读者在看译文时,能得到与原语读者相同的感受。
导游,顾名思义就是引导游客游览。它是以旅游者为工作对象,以指导旅游欣赏、沟通思想为基本方式,以安排旅游者吃、住、行、游、购、娱为主要任务,以增进互相了解和友谊,赢得经济效益和社会效益为主要目的。那么与之相随的旅游翻译或导游语言翻译,从广义上指导游者在导游过程中,必须熟练掌握和运用的所有具有一定意义并能引起互动的一种符号。(魏星:1993)旅游翻译作为一种特殊翻译活动,内容包罗万象,同时要达到交际目的,这使翻译过程变得更为复杂、困难。本文指的旅游翻译,是导游者在导游过程中所用的口头语言以及相关的书面语言。
语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。有些社会学家认为语言反映一个民族的特征,它不仅包含着民族的历史和文化背景,而且蕴含着各个民族对人生的看法、以及生活和思维方式。(邓炎昌,刘润清:1999)但是,由于交际者语言知识不扎实,也不足够了解异族文化背景,因此经常会出现各种语用失误而影响跨文化交际的质量。本文着重分析旅游翻译中的语用失误现象。
二 语用失误
语用失误研究较早、较多的是英国兰卡斯特大学的Jenny Thomas等,Jenny Thomas在1983年发表了《跨文化语用失误》,进行了定义分类,表达了她的基本观点。Thomas指出,在言语交际过程中,说话人没能根据标准的语法编码模式遣词造句,会被认为说得不好(speaking badly);但若没按语用原则来处理话语,他就会被认为“表现不好”(behaving badly),被认为是“不真诚的、存心欺骗的或居心不良的人”,很可能导致跨文化交际的失败。语用失误(pragmatic failure)是不能理解话语含义(the inability to understand what is meant by what is said)即指说话人在语言交际中使用了符号关系正确的句子,但说话不合时宜,或者说话方式不妥,表达不合习惯,导致交际不能取得预期效果或达到完满的交际效果。Thomas(1983)将跨文化交际语用失误区分为:语用——语言失误(pragma-linguistic failures)和社交语用失误(social-pragmatic failures)。语用——语言失误表现为将汉英词语等同,违反英语本族人的习惯;误用了英语其它的表达方式或套用汉语的表达结构等等。
三 语用翻译
语用翻译是在对比基础上进行的一种避免翻译尴尬且力求等效的新理论模式。一方面要注意带有明显民族文化特征词语的翻译,另一方面,注意言外之意与命题内容不一致的某些词语或句子的理解和翻译。从文化背景和语境中掌握原文的语用含义,特别是翻译习惯用语,语义负荷较大的词语及成语时,更要引起高度重视。语用翻译是同语义翻译相对应的一种翻译理论,它重在研究翻译中的语用对比问题,也就是在翻译中如何实现等效,语用翻译实际上就是一种等效翻译观,可以从两个视角考虑语用翻译等效。(郑延国,2002)
本文认为根据语用失误的种类,语用翻译从语言和文化两方面着手解决翻译中的一些问题,如尽量避免漏译、误译等现象。以风格差异为前提,忠实履行作者的写作意图,进行等效翻译。据文军等统计表明语言方面的错误有:1、拼写;2、遗漏;3、语法;4、表达;5、洋泾浜英语;6、用词不当;7、累赘等等。分别列举这些类型:
1 拼写和遗漏
例1原译:Welcome to the Famous Senic Sport of Bastu Doutuan Mountain.
改译:Welcome to the Famous Scenic Sport of Bastu Doutuan Mountain.
(蜀中胜景窦团山欢迎您。)
例2 原译:The address part of this temple named “Da Xiong Bao Dian” was built∧the Ming Dynasty.
改译:The address part of this temple named “Da Xiong Bao Dian”was built in the Ming Dynasty.
(寺内“大雄宝殿”为明代宣德七年建筑。)
2 语法错误
例3原译:Especially, the fantastic animal show:the animal parade which you in will see the majestic looking King of Animals.
改译:Especially, the fantastic animal show:the animal parade in which you will see the majestic looking King of Animals.
(特别是大型动物广场艺术百兽盛会,场面浩大,百首齐欢。)
例4 原译:The earth fissure in the TianJing gorge is 37 kilometers in length, where is the longest fissure in the world.
改译:The earth fissure in the TianJing gorge is 37 kilometers in length,which is the longest fissure in the world.
(天井峡的地裂长达37公里,为世界之最。)
例5 原译:The town of prince,the highest peak in the area,is 4182meters.The town of prince,the highest peak in the area,is faced here is typical of high mountains and deep valleys.
改译:The town of prince,the highest peak in the area,is at the altitude of 4182 meters.This area’s landform is typical of high mountains and deep valleys.
(最高峰太子峰海拔4182米。全区为典型的高山峡谷流水地貌。)
3 中国式英语
例6原译:Welcome you to Tour Bamboo Sea in South Sichuan.
改译:Welcome to Bamboo Sea in South Sichuan.
(欢迎您光临蜀南竹海。)
例7原译:the River-gazing Platform
改译:the River-side Platform
(望江台)
4 词语表达不当
例8原译:The underground voyage is full of danger and risk.
改译:The underground voyage is full of adventure and risk.
(地下旅游惊险刺激。)
例9原译:Children under 1.1m high are free of charge.
改译: Children under 1.1m are free of charge.
(1.1 米以下的儿童免费。)
5 语言累赘
例10 原译:Any actions to bring harm to the animals such as beating,hitting or hunting are strictly prohibited.
改译:Any actions to bring harm to the animals are strictly prohibited.
(不得伤及动物,违者必究。)
例11原译:Waste materials and rubbishes such as rinds,scraps of paper,lasses and tin cans must be thrown into garbage cans.
改译:Don’t litter.
(果皮、纸屑、酒瓶、罐头盒等废弃物,请扔进垃圾箱。)
拼写和漏写多为打印和校对不够仔细,只要严格把关完全可以避免。例3、例4为简单的语法错误,即定语从句的结构不清楚。例5的错误较多,用词重复、概念不明,谓语错误。鉴于旅游对外宣传品的重要,需要严格把关以提高翻译水平。例6、例7洋泾浜英语是翻译中的问题,不要受母语思维的束缚,翻译要灵活。例8、例9由于受汉语影响,逐句对译,往往会使外国游客不知所云,迷惑不解。造成这类错误的直接原因是受原文化的束缚,拘泥于形式。旅游翻译存在颇多问题,其中拼写和遗漏错误是因重视不够,语法和表达不当是译者语言功底薄弱,而中国式英语、用词累赘和文化失误,主要是缺乏正确理论指导。这些错误不同程度造成理解偏差,影响宣传效果。旅游以传达信息为目标,以外国游客接受度为主,根据原文主要内容,采取灵活翻译方法。(文军,邓春:2002)
四 结论
语用学的介入,并不能从根本上消除翻译中的亏损与偏离,但可以将其降至较低的程度,甚至可以减少一些由于文化差异而导致的误译。无论是对于在译文中保留原语形象的做法(直译),还是对于在译文中更换原语形象的做法(意译),均提供了一种具有深层意义的理论依据,从而可以避免不可译现象,同时还可以拓宽翻译理论研究的理解。对于那些固守传统观念的人来说,则更是提供了一块新的天地。旅游翻译尤其需要重视文化内容,不仅要尊重目标读者的价值观念,而且在此基础上采取灵活的方式实现等效翻译。然而尽管如此,和语用失误相关联的语用翻译作为一种新的理论模式,还有待于进一步完善,尤其需要在翻译实践中接受反复的检验。因此,从这个意义上来说,旅游翻译的探讨,也将是无止境的。
参考文献:
[1] 南木:《外国翻译理论评介文集》,中国对外翻译出版社,1983年版。
[2] 魏星:《实用导游语言艺术》,中国旅游出版社,1993年版。
[3] 邓炎昌、刘润清:《语言与文化——英汉语言文化对比》,外语教学和研究出版社,1999年版。
[4] Jenny Thomas.Cross-cultural pragmatic failure.Applied Linguistics,volume 4, 1983.
[5] 郑延国:《语用翻译探索》,《上海科技翻译》,2002年第1期。
[6] 文军、邓春:《信息与可接受度的统一——对当前旅游翻译的一项调查与分析》,《中国科技翻译》,2002年第1期。
作者简介:
李晓玲,女,1977—,河北张家口人,硕士,讲师,研究方向:认知语用学、计算语言学,工作单位:河北体育学院。
赵春丽,女,1978—,河北沧州人,硕士,助教,研究方向:翻译理论与实践,工作单位:河北体育学院。
关键词:语用失误 跨文化交际 旅游翻译
中图分类号:H059 文献标识码:A
一 引言
翻译是“将一种语言(原文语言)组织成文的材料(textural material)替换成等值的另一种语言(译文语言)的成文材料。翻译实践的中心问题在于寻找等值成分(equivalent)。(J.C.Catford:1978)翻译需要传达意义,即通过目标语把原语的内容完整、准确地体现出来。语言信息内容的传递包括三方面:语言因素、风格和文化因素。因此,译文也要在这三方面与原文相协调。译者要以目标语的文化内容为立足点,把目标语读者作为阐释原语对象,使读者在看译文时,能得到与原语读者相同的感受。
导游,顾名思义就是引导游客游览。它是以旅游者为工作对象,以指导旅游欣赏、沟通思想为基本方式,以安排旅游者吃、住、行、游、购、娱为主要任务,以增进互相了解和友谊,赢得经济效益和社会效益为主要目的。那么与之相随的旅游翻译或导游语言翻译,从广义上指导游者在导游过程中,必须熟练掌握和运用的所有具有一定意义并能引起互动的一种符号。(魏星:1993)旅游翻译作为一种特殊翻译活动,内容包罗万象,同时要达到交际目的,这使翻译过程变得更为复杂、困难。本文指的旅游翻译,是导游者在导游过程中所用的口头语言以及相关的书面语言。
语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。有些社会学家认为语言反映一个民族的特征,它不仅包含着民族的历史和文化背景,而且蕴含着各个民族对人生的看法、以及生活和思维方式。(邓炎昌,刘润清:1999)但是,由于交际者语言知识不扎实,也不足够了解异族文化背景,因此经常会出现各种语用失误而影响跨文化交际的质量。本文着重分析旅游翻译中的语用失误现象。
二 语用失误
语用失误研究较早、较多的是英国兰卡斯特大学的Jenny Thomas等,Jenny Thomas在1983年发表了《跨文化语用失误》,进行了定义分类,表达了她的基本观点。Thomas指出,在言语交际过程中,说话人没能根据标准的语法编码模式遣词造句,会被认为说得不好(speaking badly);但若没按语用原则来处理话语,他就会被认为“表现不好”(behaving badly),被认为是“不真诚的、存心欺骗的或居心不良的人”,很可能导致跨文化交际的失败。语用失误(pragmatic failure)是不能理解话语含义(the inability to understand what is meant by what is said)即指说话人在语言交际中使用了符号关系正确的句子,但说话不合时宜,或者说话方式不妥,表达不合习惯,导致交际不能取得预期效果或达到完满的交际效果。Thomas(1983)将跨文化交际语用失误区分为:语用——语言失误(pragma-linguistic failures)和社交语用失误(social-pragmatic failures)。语用——语言失误表现为将汉英词语等同,违反英语本族人的习惯;误用了英语其它的表达方式或套用汉语的表达结构等等。
三 语用翻译
语用翻译是在对比基础上进行的一种避免翻译尴尬且力求等效的新理论模式。一方面要注意带有明显民族文化特征词语的翻译,另一方面,注意言外之意与命题内容不一致的某些词语或句子的理解和翻译。从文化背景和语境中掌握原文的语用含义,特别是翻译习惯用语,语义负荷较大的词语及成语时,更要引起高度重视。语用翻译是同语义翻译相对应的一种翻译理论,它重在研究翻译中的语用对比问题,也就是在翻译中如何实现等效,语用翻译实际上就是一种等效翻译观,可以从两个视角考虑语用翻译等效。(郑延国,2002)
本文认为根据语用失误的种类,语用翻译从语言和文化两方面着手解决翻译中的一些问题,如尽量避免漏译、误译等现象。以风格差异为前提,忠实履行作者的写作意图,进行等效翻译。据文军等统计表明语言方面的错误有:1、拼写;2、遗漏;3、语法;4、表达;5、洋泾浜英语;6、用词不当;7、累赘等等。分别列举这些类型:
1 拼写和遗漏
例1原译:Welcome to the Famous Senic Sport of Bastu Doutuan Mountain.
改译:Welcome to the Famous Scenic Sport of Bastu Doutuan Mountain.
(蜀中胜景窦团山欢迎您。)
例2 原译:The address part of this temple named “Da Xiong Bao Dian” was built∧the Ming Dynasty.
改译:The address part of this temple named “Da Xiong Bao Dian”was built in the Ming Dynasty.
(寺内“大雄宝殿”为明代宣德七年建筑。)
2 语法错误
例3原译:Especially, the fantastic animal show:the animal parade which you in will see the majestic looking King of Animals.
改译:Especially, the fantastic animal show:the animal parade in which you will see the majestic looking King of Animals.
(特别是大型动物广场艺术百兽盛会,场面浩大,百首齐欢。)
例4 原译:The earth fissure in the TianJing gorge is 37 kilometers in length, where is the longest fissure in the world.
改译:The earth fissure in the TianJing gorge is 37 kilometers in length,which is the longest fissure in the world.
(天井峡的地裂长达37公里,为世界之最。)
例5 原译:The town of prince,the highest peak in the area,is 4182meters.The town of prince,the highest peak in the area,is faced here is typical of high mountains and deep valleys.
改译:The town of prince,the highest peak in the area,is at the altitude of 4182 meters.This area’s landform is typical of high mountains and deep valleys.
(最高峰太子峰海拔4182米。全区为典型的高山峡谷流水地貌。)
3 中国式英语
例6原译:Welcome you to Tour Bamboo Sea in South Sichuan.
改译:Welcome to Bamboo Sea in South Sichuan.
(欢迎您光临蜀南竹海。)
例7原译:the River-gazing Platform
改译:the River-side Platform
(望江台)
4 词语表达不当
例8原译:The underground voyage is full of danger and risk.
改译:The underground voyage is full of adventure and risk.
(地下旅游惊险刺激。)
例9原译:Children under 1.1m high are free of charge.
改译: Children under 1.1m are free of charge.
(1.1 米以下的儿童免费。)
5 语言累赘
例10 原译:Any actions to bring harm to the animals such as beating,hitting or hunting are strictly prohibited.
改译:Any actions to bring harm to the animals are strictly prohibited.
(不得伤及动物,违者必究。)
例11原译:Waste materials and rubbishes such as rinds,scraps of paper,lasses and tin cans must be thrown into garbage cans.
改译:Don’t litter.
(果皮、纸屑、酒瓶、罐头盒等废弃物,请扔进垃圾箱。)
拼写和漏写多为打印和校对不够仔细,只要严格把关完全可以避免。例3、例4为简单的语法错误,即定语从句的结构不清楚。例5的错误较多,用词重复、概念不明,谓语错误。鉴于旅游对外宣传品的重要,需要严格把关以提高翻译水平。例6、例7洋泾浜英语是翻译中的问题,不要受母语思维的束缚,翻译要灵活。例8、例9由于受汉语影响,逐句对译,往往会使外国游客不知所云,迷惑不解。造成这类错误的直接原因是受原文化的束缚,拘泥于形式。旅游翻译存在颇多问题,其中拼写和遗漏错误是因重视不够,语法和表达不当是译者语言功底薄弱,而中国式英语、用词累赘和文化失误,主要是缺乏正确理论指导。这些错误不同程度造成理解偏差,影响宣传效果。旅游以传达信息为目标,以外国游客接受度为主,根据原文主要内容,采取灵活翻译方法。(文军,邓春:2002)
四 结论
语用学的介入,并不能从根本上消除翻译中的亏损与偏离,但可以将其降至较低的程度,甚至可以减少一些由于文化差异而导致的误译。无论是对于在译文中保留原语形象的做法(直译),还是对于在译文中更换原语形象的做法(意译),均提供了一种具有深层意义的理论依据,从而可以避免不可译现象,同时还可以拓宽翻译理论研究的理解。对于那些固守传统观念的人来说,则更是提供了一块新的天地。旅游翻译尤其需要重视文化内容,不仅要尊重目标读者的价值观念,而且在此基础上采取灵活的方式实现等效翻译。然而尽管如此,和语用失误相关联的语用翻译作为一种新的理论模式,还有待于进一步完善,尤其需要在翻译实践中接受反复的检验。因此,从这个意义上来说,旅游翻译的探讨,也将是无止境的。
参考文献:
[1] 南木:《外国翻译理论评介文集》,中国对外翻译出版社,1983年版。
[2] 魏星:《实用导游语言艺术》,中国旅游出版社,1993年版。
[3] 邓炎昌、刘润清:《语言与文化——英汉语言文化对比》,外语教学和研究出版社,1999年版。
[4] Jenny Thomas.Cross-cultural pragmatic failure.Applied Linguistics,volume 4, 1983.
[5] 郑延国:《语用翻译探索》,《上海科技翻译》,2002年第1期。
[6] 文军、邓春:《信息与可接受度的统一——对当前旅游翻译的一项调查与分析》,《中国科技翻译》,2002年第1期。
作者简介:
李晓玲,女,1977—,河北张家口人,硕士,讲师,研究方向:认知语用学、计算语言学,工作单位:河北体育学院。
赵春丽,女,1978—,河北沧州人,硕士,助教,研究方向:翻译理论与实践,工作单位:河北体育学院。