论文部分内容阅读
【摘要】传统的高中英语教学,在翻译这方面是比较欠缺的。笔者认为,在高中英语课堂中,可以结合翻译的方法,渗入热门词汇、英语口语、长难句、英文歌曲等方面的翻译教学,是有效的,也是必要的。
【关键词】高中英语;翻译教学;翻译方法;翻译素养
【作者简介】林子瑜,福建省漳州第二中学。
一、背景分析
在当下的高中英语教学中,学校没有专门开设翻译的课程,教材不强调翻译,试卷中也很少有翻译的题目,翻译的教学经常被忽视,翻译教学的缺失,是令人遗憾的。在学习英语的过程中,学生本来就需要付出很多努力,由于汉语和英语的语序不同,中西方文化差异等原因,在翻译方面的知识欠缺,还会使学生的英语学习事半功倍。培养学生欣赏翻译、学会翻译,不仅有助于学生提高英语总体水平,同时也是学生应该掌握的一项英语语言技能。
二、高中英语课堂中渗入翻译教学
1. 三种翻译的方法。学生要学习翻译,首先要知道翻译的方法。高中生应该了解并熟知三种翻译方法:音译法,直译法和意译法。
(1)音译法,是根据单词或短语的发音来翻译,一般来说,人名、地名、食品、店名、品牌等专有名词以及一些属于中西方特有文化的词,可以用音译法进行翻译。人名,如Confucius(孔子)、美国总统Trump(特朗普)等;地名,如Singapore(新加坡)、Los Angeles(洛杉矶)等;食品,如sandwiches(三明治)、toufu(豆腐)等;店名,如Pizza Hut(必胜客),McDonald’s(麦当劳)等;品牌,如Coca Cola(可口可乐)、Rolex(劳力士)等;中西方特有的文化词,如kongfu(功夫)、Flamenco(弗拉明戈舞)等。这些词都是采用音译法,被大家广泛接受。
(2)直译法,是根据单词、短语、句子和文章的意思和形式,进行逐字逐句的、直接的翻译,忠实于原文的内容是直译法的特点。如:Downtown Abbey(唐顿庄园),fried rice(炒饭),hot dogs(热狗),都是采用直译法。
(3)意译法,除了忠于原文内容之外,还要根据中西方语言习惯的不同和文化差异,对译文进行适当的删减、调整和润色。如:breast of chicken served with garlic(蒜香鸡脯),work late into the night(开夜车)等,就是采用意译法,让译文能更直观地为人们所接受。
学生还应该知道,这三种翻译方法不只是可以单独使用,还可以根据具体情况互相结合。比如,the Changjiang River(长江),New Orleans(新奥尔良),就是结合了音译法和直译法;Sherlock(神探夏洛克),Iraq Times(伊拉克时报),Ask for MORE(我要的不多,只要摩爾),则是结合了音译法和意译法;Man From the Stars(来自星星的你),Diamond makes you feel dressed(出手不凡钻石表),它们的译文则把直译法和意译法糅合在了一起。
2.关注热门词汇的翻译。随着社会的发展,新的、热门的词汇不断地涌现,教师也应与时俱进,在课堂上引导学生注意这类词汇的翻译。在汉译英的方面,比如“土豪”这个词,一般可以意译成newly rich或rural rich,不过如果在与熟悉中国文化的外国人交流时,直接音译成Tuhao,也未尝不可;再比如“广场舞”,因为这是在广场上跳的舞,所以被翻译成square dance;还有“微信”,被翻译成Wechat,既能体现它的发音,又能体现这个软件的功能,一举两得。在英译汉方面,可以介绍例如hit the headlines(上头条)、the Korean TV play(韩剧)、users’ reviews(用户评价)、health packages(健康包)这类学生熟悉的词汇。
这些热门词汇,不仅贴近学生的生活,也是考试中经常出现的。因为它们短小精悍,教师每节课只需要花一两分钟就可以介绍两三个,可以让学生专门拿个小本子记下来,这既是词汇的积累,也是翻译素养的积累。
3.关注英语口语的翻译。因为语言习惯的差异,英语在日常生活中的口语与学生在课堂上学到的意思会略有不同。
比如:I watched David all morning and I need a break这个句子里的watch,并不是“观看”的意思,如果翻译成“我观看了David整个早上”,就差强人意了,正确的译法应该是:我整个早上都在照看David, 我得歇会儿。
还有,学生可能会把We had a big fight yesterday这个句子翻译成“我们昨天打了一架”,但实际上在口语中,这句话是表示“我们昨天大吵了一架”。Dude, what do you say?也不能翻译成“男人,你说什么?”而应该是“哥们,你觉得呢?”因为 what do you say?在口语中表达的其实是what do you think?
教师在进行英语口语翻译的教学时,可以适当结合一些影视剧,尤其是二十分钟左右的情景剧,这类剧集时间短,贴近生活,适合学生的英语学习。如果上课时间有限,也可以节选其中的某一段或某几段情节给学生看,然后让学生根据里面的语言情境进行翻译,重点强调一些有代表性的句子或短语。以Young Sheldon中第一季第三集开头的两句话为例: My father took pride in saying that he ran our house like a tight ship.
【关键词】高中英语;翻译教学;翻译方法;翻译素养
【作者简介】林子瑜,福建省漳州第二中学。
一、背景分析
在当下的高中英语教学中,学校没有专门开设翻译的课程,教材不强调翻译,试卷中也很少有翻译的题目,翻译的教学经常被忽视,翻译教学的缺失,是令人遗憾的。在学习英语的过程中,学生本来就需要付出很多努力,由于汉语和英语的语序不同,中西方文化差异等原因,在翻译方面的知识欠缺,还会使学生的英语学习事半功倍。培养学生欣赏翻译、学会翻译,不仅有助于学生提高英语总体水平,同时也是学生应该掌握的一项英语语言技能。
二、高中英语课堂中渗入翻译教学
1. 三种翻译的方法。学生要学习翻译,首先要知道翻译的方法。高中生应该了解并熟知三种翻译方法:音译法,直译法和意译法。
(1)音译法,是根据单词或短语的发音来翻译,一般来说,人名、地名、食品、店名、品牌等专有名词以及一些属于中西方特有文化的词,可以用音译法进行翻译。人名,如Confucius(孔子)、美国总统Trump(特朗普)等;地名,如Singapore(新加坡)、Los Angeles(洛杉矶)等;食品,如sandwiches(三明治)、toufu(豆腐)等;店名,如Pizza Hut(必胜客),McDonald’s(麦当劳)等;品牌,如Coca Cola(可口可乐)、Rolex(劳力士)等;中西方特有的文化词,如kongfu(功夫)、Flamenco(弗拉明戈舞)等。这些词都是采用音译法,被大家广泛接受。
(2)直译法,是根据单词、短语、句子和文章的意思和形式,进行逐字逐句的、直接的翻译,忠实于原文的内容是直译法的特点。如:Downtown Abbey(唐顿庄园),fried rice(炒饭),hot dogs(热狗),都是采用直译法。
(3)意译法,除了忠于原文内容之外,还要根据中西方语言习惯的不同和文化差异,对译文进行适当的删减、调整和润色。如:breast of chicken served with garlic(蒜香鸡脯),work late into the night(开夜车)等,就是采用意译法,让译文能更直观地为人们所接受。
学生还应该知道,这三种翻译方法不只是可以单独使用,还可以根据具体情况互相结合。比如,the Changjiang River(长江),New Orleans(新奥尔良),就是结合了音译法和直译法;Sherlock(神探夏洛克),Iraq Times(伊拉克时报),Ask for MORE(我要的不多,只要摩爾),则是结合了音译法和意译法;Man From the Stars(来自星星的你),Diamond makes you feel dressed(出手不凡钻石表),它们的译文则把直译法和意译法糅合在了一起。
2.关注热门词汇的翻译。随着社会的发展,新的、热门的词汇不断地涌现,教师也应与时俱进,在课堂上引导学生注意这类词汇的翻译。在汉译英的方面,比如“土豪”这个词,一般可以意译成newly rich或rural rich,不过如果在与熟悉中国文化的外国人交流时,直接音译成Tuhao,也未尝不可;再比如“广场舞”,因为这是在广场上跳的舞,所以被翻译成square dance;还有“微信”,被翻译成Wechat,既能体现它的发音,又能体现这个软件的功能,一举两得。在英译汉方面,可以介绍例如hit the headlines(上头条)、the Korean TV play(韩剧)、users’ reviews(用户评价)、health packages(健康包)这类学生熟悉的词汇。
这些热门词汇,不仅贴近学生的生活,也是考试中经常出现的。因为它们短小精悍,教师每节课只需要花一两分钟就可以介绍两三个,可以让学生专门拿个小本子记下来,这既是词汇的积累,也是翻译素养的积累。
3.关注英语口语的翻译。因为语言习惯的差异,英语在日常生活中的口语与学生在课堂上学到的意思会略有不同。
比如:I watched David all morning and I need a break这个句子里的watch,并不是“观看”的意思,如果翻译成“我观看了David整个早上”,就差强人意了,正确的译法应该是:我整个早上都在照看David, 我得歇会儿。
还有,学生可能会把We had a big fight yesterday这个句子翻译成“我们昨天打了一架”,但实际上在口语中,这句话是表示“我们昨天大吵了一架”。Dude, what do you say?也不能翻译成“男人,你说什么?”而应该是“哥们,你觉得呢?”因为 what do you say?在口语中表达的其实是what do you think?
教师在进行英语口语翻译的教学时,可以适当结合一些影视剧,尤其是二十分钟左右的情景剧,这类剧集时间短,贴近生活,适合学生的英语学习。如果上课时间有限,也可以节选其中的某一段或某几段情节给学生看,然后让学生根据里面的语言情境进行翻译,重点强调一些有代表性的句子或短语。以Young Sheldon中第一季第三集开头的两句话为例: My father took pride in saying that he ran our house like a tight ship.