《桃花行》两种英译文的对比评析

来源 :成都大学学报(教育科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:loveandlove
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》是中国古典小说艺术的顶峰。《红楼梦》中众多的诗词曲赋是全书不可或缺的组成部分。文章以其中的诗篇《桃花行》的两种英译本的对比评析为切入点,讨论两种译本对其中含有的文化词语的翻译方法,进而探讨有关文化词语翻译方法的选择问题。而且,无论采用哪一种翻译方法,都要尽力使译文保持源文的语言风格,事事处处都要重视源文中的文化因素,才能达到翻译的文化交流目的。
其他文献
中国古代文学的学科性质和特点,决定了美育是一把金钥匙,是古代文学最主要的教学目标之一。但在目前的教学实践中,却普遍存在重德育、智育而弱化乃至忽略美育的现象。作为一项全
高校的资金来源、资金投放的多元化,使得理财环境趋于复杂化。高校必须解放思想,更新观念,灵活运用财务公共关系手段,实现高校办学的社会效益和经济效益的最大化。
近年来的语料库及二语习得研究发现真实语言的一大特点就是板块性,语言中存在着大量以整体形式出现的语块。语块研究的不断深入让人们对真实的语言与语言教学有了更深刺的理解
随着现代社会对教育提出的更高要求,教师成为研究者成为了时代的呼唤和要求。教师研究的意义和价值也逐渐为人们所关注并重视。教师从事教育研究是推动教育改革、促进学校发