论文部分内容阅读
2017年6月30日,中国版《深夜食堂》正式收官。这部在筹备之初即引发超高关注度的IP剧,从开播初期被网友“一贬再贬”,到后期口碑的回暖,在经历了过山车式的大落大起之后,逐渐归于平静,却也引发了人们关于翻拍剧的反省与思考。
据悉,中国版《深夜食堂》自6月13日开播以来就非议不断,一度创下“史上分数最低”的电视剧评分纪录。剧中过于生硬的广告植入、生搬硬套的剧情设计、浮夸做作的演员表演等方面均引发了人们的吐槽。可以说,与之前好评如潮的日本原版《深夜食堂》形成了强烈的反差。
不少网友评论认为,中国版的《深夜食堂》只是照搬原版的题材和形式,没有深究其文化内涵和根源,更没有考虑双方社会形态和社会需求的差异,导致了文化产品精神内核的不同,“仅仅嫁接了故事,迎合了商业,情怀错位的作品注定只能是个畸形”。但也有网友认为,对于国外优秀电视剧的翻拍,以及《深夜食堂》对单元系列剧模式的尝试,都不失为中国电视剧市场的一种新的尝试和引领,值得肯定。
翻拍剧成风凸显原创力不足
翻拍本来也是一种创造性的行为,作品主旨的再定义、情节走向的再叙事,尤其是风格的本土化,是翻拍剧二度创作的空间。但是,目前国内批量翻拍的日剧、韩剧则大都是在粗放式地滥用资源。类似《深夜食堂》这样的翻拍,人物设定、服装造型乃至大段台词都照搬原版作品,实在谈不上“创作”。
翻拍剧不应该,实际上也不可能成为国内影视剧市场的主流。海外经典或热播剧成功的关键不仅在于其世界性,更在于其民族性,即首先要将故事置于特定的现实社会基础之上,再来谈作品的影响力。这种“民族性”,既包括各国不同的历史文化背景、社会普遍认知和审美取向等宏观层面的支撑,也包括表达习惯乃至关键道具等微观层面的丰满。甚至在表演、拍摄等方面,各国从业者所受的教育和训練,以及不同的市场形成以来得到的反馈和调整,都存在很大差别。比如,逆光、限知视角等是日剧的美学追求,也和日剧故事以及人物的气质融为一体,但放到中、韩基本上行不通。今年以来,国产翻拍作品在票房、收视和口碑上都很难说成功。结果并不偶然,根本原因还是原创力不足,资方和制作方没必要撞了南墙再回头。
翻拍剧应入乡随俗,嫁接新枝
日版《深夜食堂》之所以深受欢迎,源于其充满人情味的故事。客观上说,原作的核心价值和精神具有一定的普遍性,但对活在当下的中国老百姓来说,内心的痛点与原剧中的并不同步,他们更多地要面对现实生活中的“一地鸡毛”以及来自社会层面的种种压力。中国版《深夜食堂》更应该在原著的基础上,挖掘当下中国普通人的俗世悲欢和人情冷暖。日本原著更加强调自省与克制,而对中国人来说,可能更需要宣泄与抚慰。如今,很多观众对中国版《深夜食堂》的不满,正来源于电视剧没能找到他们心里的“痛点”以及纾解的途径,自然无法产生心灵上的悸动和共鸣。
根植于特定的生活情境与社会背景,表达某种既有个性色彩又具普遍意义的情感寄托和价值诉求,应该是翻拍剧的重要命题。遗憾的是,包括中国版《深夜食堂》在内的不少翻拍剧都显得“水土不服”。美国所拍的《花木兰》《功夫熊猫》,剧中保留了很多中国传统文化元素,但又对这些元素进行了富有创造性的转换与提炼,传达的是美国式个人奋斗的英雄梦。这应该给不少“引进来”的翻拍剧以深刻的启示:翻拍是创造性的文化活动,“文化嫁接”是取得成功的重要途径和手段。
据悉,中国版《深夜食堂》自6月13日开播以来就非议不断,一度创下“史上分数最低”的电视剧评分纪录。剧中过于生硬的广告植入、生搬硬套的剧情设计、浮夸做作的演员表演等方面均引发了人们的吐槽。可以说,与之前好评如潮的日本原版《深夜食堂》形成了强烈的反差。
不少网友评论认为,中国版的《深夜食堂》只是照搬原版的题材和形式,没有深究其文化内涵和根源,更没有考虑双方社会形态和社会需求的差异,导致了文化产品精神内核的不同,“仅仅嫁接了故事,迎合了商业,情怀错位的作品注定只能是个畸形”。但也有网友认为,对于国外优秀电视剧的翻拍,以及《深夜食堂》对单元系列剧模式的尝试,都不失为中国电视剧市场的一种新的尝试和引领,值得肯定。
翻拍剧成风凸显原创力不足
翻拍本来也是一种创造性的行为,作品主旨的再定义、情节走向的再叙事,尤其是风格的本土化,是翻拍剧二度创作的空间。但是,目前国内批量翻拍的日剧、韩剧则大都是在粗放式地滥用资源。类似《深夜食堂》这样的翻拍,人物设定、服装造型乃至大段台词都照搬原版作品,实在谈不上“创作”。
翻拍剧不应该,实际上也不可能成为国内影视剧市场的主流。海外经典或热播剧成功的关键不仅在于其世界性,更在于其民族性,即首先要将故事置于特定的现实社会基础之上,再来谈作品的影响力。这种“民族性”,既包括各国不同的历史文化背景、社会普遍认知和审美取向等宏观层面的支撑,也包括表达习惯乃至关键道具等微观层面的丰满。甚至在表演、拍摄等方面,各国从业者所受的教育和训練,以及不同的市场形成以来得到的反馈和调整,都存在很大差别。比如,逆光、限知视角等是日剧的美学追求,也和日剧故事以及人物的气质融为一体,但放到中、韩基本上行不通。今年以来,国产翻拍作品在票房、收视和口碑上都很难说成功。结果并不偶然,根本原因还是原创力不足,资方和制作方没必要撞了南墙再回头。
翻拍剧应入乡随俗,嫁接新枝
日版《深夜食堂》之所以深受欢迎,源于其充满人情味的故事。客观上说,原作的核心价值和精神具有一定的普遍性,但对活在当下的中国老百姓来说,内心的痛点与原剧中的并不同步,他们更多地要面对现实生活中的“一地鸡毛”以及来自社会层面的种种压力。中国版《深夜食堂》更应该在原著的基础上,挖掘当下中国普通人的俗世悲欢和人情冷暖。日本原著更加强调自省与克制,而对中国人来说,可能更需要宣泄与抚慰。如今,很多观众对中国版《深夜食堂》的不满,正来源于电视剧没能找到他们心里的“痛点”以及纾解的途径,自然无法产生心灵上的悸动和共鸣。
根植于特定的生活情境与社会背景,表达某种既有个性色彩又具普遍意义的情感寄托和价值诉求,应该是翻拍剧的重要命题。遗憾的是,包括中国版《深夜食堂》在内的不少翻拍剧都显得“水土不服”。美国所拍的《花木兰》《功夫熊猫》,剧中保留了很多中国传统文化元素,但又对这些元素进行了富有创造性的转换与提炼,传达的是美国式个人奋斗的英雄梦。这应该给不少“引进来”的翻拍剧以深刻的启示:翻拍是创造性的文化活动,“文化嫁接”是取得成功的重要途径和手段。