文化翻译理论下的字幕翻译研究——以《傲慢与偏见》为例

来源 :空中美语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liu395152417
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
改革开放以来,我国与各国的交流越来越密切。其中,电影作为传播文化的主要途径之一,得到了蓬勃发展。据统计,自2006年起,我国大量的引进了国外大片,进口片总额超出60万,在众多影片中,观众了解和把握电影的内容、涵义和目的大多通过电影配音和字幕的翻译。随着越来越多译制作的出现,众多的翻译研究者甚至观众开始关注影视字幕翻译。在引进外国电影初期,许多学者提出制作存在“翻译腔”的问题,即翻译地生硬,蹩脚,使观众不易理解。优秀的译制作不仅可以可以促进文化交流,还可以让观众感受到语言的魅力,而我国对该领域的研究还存在不足,因此文章以苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论执导,以《傲慢与偏见》为例,探讨字幕翻译所能采用的策略。
其他文献
英语阅读能力是小学生英语综合运用能力中重要的一个组成部分。目前,我校高年级学生的英语阅读能力普遍比较低,主要有学生、老师和学校三个方面的原因。本文根据期末考试得分率
明晰化假设在笔译中研究颇多,但口译相关研究却不多见。本文以笔译研究中已确认的明晰化类型为参照,比对CATTI《二级口译实务》教材汉英交传练习中的原语与译入语,总结适用的明
随着科学技术的进步和发展,我国的翻译工作也取得了显著的成就,很多翻译工作摆脱了人工翻译的弊端,实现了机械的自动化水平。翻译教学作为培养翻译人才的重要途径,必须改变传统的
在全球经济、文化日益融合发展的新时期,一些优秀的英语文学作品要在不同国家、不同区域被翻译、鉴赏。但是,由于中西方文化的差异性以及语境文化的不同,导致文学翻译不同。所以
根据当前高职院校教学情况来看,存在十分突出的“教师讲,学生玩”的情况,过于低效的教学将会导致学生难以在学习上获得有效进步,对人才培养质量也会造成严重影响。基于此,本文就针
如今,随着社会的不断发展,过去的大学英语翻译教学已经不再适用。为此,教师可采用基于SPOC的教学形式,形成线上和线下的共同教学体系,优化英语翻译教学的内容,提高学生的语言使用能
在经济全球化以及“一带一路”发展深化的背景下,中国渐渐走进世界舞台中央,世界需要了解中国,中国需要世界理解。中国英语教育专家胡敏教授结合教学经验和不断探索,提出将英语与
随着互联网技术的不断发展,人们之间的交流方式也发生了翻天覆地的变化。越来越多的人倾向于将自己的想法通过网络表达出来。在这些表达方式中,网络流行词语以其简洁,明快,一针见
新型冠状病毒肺炎疫情期间,为了完成教育部提出的“停课不停学”要求,各大高校全年开展在线课程教学。本文对目前的在线课程教学存在的问题进行了分析,凭借层次分析法对在线课程
现如今,随着新课改以及社会经济的快速增长,小学阶段的语文教育的程度收到了社会各界的广泛关注。语文学科作为任何学科的基础,并贯穿了学习的各个阶段,因此,就需要加强教师对于小