论文部分内容阅读
改革开放以来,我国与各国的交流越来越密切。其中,电影作为传播文化的主要途径之一,得到了蓬勃发展。据统计,自2006年起,我国大量的引进了国外大片,进口片总额超出60万,在众多影片中,观众了解和把握电影的内容、涵义和目的大多通过电影配音和字幕的翻译。随着越来越多译制作的出现,众多的翻译研究者甚至观众开始关注影视字幕翻译。在引进外国电影初期,许多学者提出制作存在“翻译腔”的问题,即翻译地生硬,蹩脚,使观众不易理解。优秀的译制作不仅可以可以促进文化交流,还可以让观众感受到语言的魅力,而我国对该领域的研究还存在不足,因此文章以苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论执导,以《傲慢与偏见》为例,探讨字幕翻译所能采用的策略。