论文部分内容阅读
有情、有愿之时,发自肺腑的,有时是歌,有时是啸,有时是问。问天,是问高阔几何、风雨怎样;问地,是问深厚所来、万物生长;问人,是问苍生苦乐、情义因缘;问花,是问为甚盛开、因何落去。问江水,是问为何悠悠而来,为谁脉脉而去。下雪山,绕山峦,过平滩,穿草木,一缕不绝,行路间时光倏忽就几千万年。于是人烟兴旺了,物产多到需要大船、大桥运输,情义精致到可以连篇累牍叙述。此时、此地、此江,浩荡流水之侧,或紧或柔的风里,看江山入秋,看船舶过往,适合动问长江:深几许,为谁流?可能够,过巨舟?
Emotionally, when you wish, from the heart, and sometimes song, sometimes Xiao, sometimes asked. Ask the sky, is asked how wide the geometry, how the storm; ask, is to ask deep, everything grows; ask people, is to ask the common people bitter music, love and affection; ask for flowers, is asked in full bloom, why go. Asked the river, is asking why come from, for whom the veins away. Snowy mountains, winding hills, over the flat beach, wearing vegetation, a ray of never, between the time lag suddenly tens of millions of years. So a thriving population, the property needed to ship more, the bridge transport, exquisite feelings can be described as endlessly tired. At this time, here and here, this river, mighty water side, or tight or soft wind, look at the mountains into the autumn, watching the ship past, suitable to ask the Yangtze River: how many deep, for whom flow?