论文部分内容阅读
摘 要: 中国和日本这两个国家,交流历史超过2000年,日语文字就是受汉语影响产生的。而近年来,日语却逐渐“反哺”汉语,汉语中出现诸多日语词汇。本文谈谈日语词汇对汉语的影响。
关键词: 日语 汉语 影响
日本与中国一衣带水,自古以来就与中国交流很深。早在公元239年,邪马台国①女王卑弥呼(ひみこ)就派遣难升米出使当时的曹魏政权,获赐亲魏倭王之金印和铜镜100枚。但是当时日本并没有文字,这段历史记录在《三国志·魏书·倭人传》之中。
日语受汉语影响极深。本来日本只有语言,没有文字。隋唐期间,大量的日本来华留学生——遣隋使、遣唐使,将先进的中华文明,包括语言文字带到了日本,日本从此正式开始了使用文字记载语言的历史。公元九世纪,产生了以汉字正体为蓝本的片假名和以汉字草体为蓝本的平假名,形成了汉字与假名共同使用的情况。可以说,汉语是日语的“母亲”。目前,在现代日语中通行的汉字有2000多字。日本政府1981年公布的《常用汉字表》中的1945个汉字和同年法务省公布的人名用汉字166个,均一直在沿用。
然而近百年来,出现了一个有趣的现象——日语开始“反哺”汉语。这里面有深刻的历史原因。日本自从明治维新之后,为了加快学习西方先进的科学技术,必须大量翻译西方的科技文献。从中国引进的原有词汇已经不能满足日本社会和经济发展的需要,于是日本人开始大量创造新的日语词汇。而随着大量中国留学生奔赴日本求学和中日之间的文化交流,这大批的新词汇又流入中国。几乎在所有的自然科学和社会科学领域,我们都大规模采用了日本人用汉字创造的新词汇。现在我们将它们细分为几类,一一观察。
以年代来分,明治维新之后即被引入的,有“革命、科学、民主、劳动、诉讼、契约、和解”等词汇。这些词汇在中国早已被广泛使用,融入我们日常生活之中。一般中国人都习以为常,不觉得是“舶来品”。由于当时的时代背景,这些词语主要是社会和人文科学方面的名词。其中一些词汇虽然原本在中国古籍中存在,但和现代使用的意义并不相同。
如“革命”一词,《易·革》中说:“汤武革命,顺乎天而应乎人。”这里的“革命”原指变革天命、改朝换代,日本人借用来翻译西方revolution这一术语;如“劳动”一词在中国的古义是“劳驾”的意思,日语拿它来译英语的Labour。
明治维新后这些词汇被大量引入,并不是偶然现象。美国学者任达在《新政革命与日本》中说:“粗略估计,从1898至1911年间,至少有二万五千名学生跨越东海到日本,寻求现代教育。”这些留日学生在学习日文后,就动手翻译各种日文书籍,刮起一股翻译风。这些译本包括政治、经济、哲学、宗教、法律、历史、地理、医学、军事、文学、艺术等,根据1945年的资料记载,当时被翻成中文的日文书多达2600余种。
这个时期还有大量复合词被引入,比如:
化:一元化、多元化等
式:流动式、简易式、方程式、日本式、新式等
界:文学界、艺术界、思想界、学术界、新闻界等
抗日战争胜利后,中日交流逐渐减少。一直到1972年9月中日邦交正常化后,两国的交流才渐渐增加。
1979年改革开放之后,随着两国经济的交流日益密切,大量日语词汇随即引入。特别是近十年来,由于网络的普及,词汇的“进口量”呈现“井喷”的态势。值得注意的是,这些日语词汇与它们的“先辈”相比,具有鲜明的生活色彩,在我们的日常生活中被广泛应用。
比如表示受欢迎的 “人气” 一词。这个词汇十多年之前知道它的人不太多。这个词近几年迅速蹿红,使用频率很高。还引出了很多衍生词汇,如“超高人气,人气低迷,人气高涨”等。还有:
「売場」→“卖场”。指较大的出售商品的场所。
「物語」→“物语”。新明解国语词典解释为:語り伝えられて
来た話,例:「源氏物語」、「平家物語」,汉语用作为故事的意思。
「超」→“超”。「超」接头词,表示程度,如:超かっこいい,超美人,汉语中主要用于宣传口径的前缀,比如“超低价”。
「料理」(饭菜)。汉语直接把日语词汇借过来,指菜肴。
「職場」→职场。意思:工作场所。例:职场生涯。
「達人」→达人。意思:指某一方面的高手。例:K歌达人。
还有便当(盒饭)、欧巴桑(老女人,贬)、艺能界(娱乐圈)、攻略(游戏流程)、暴走族(飞车党)、女优(女演员)、声优(配音演员)等,这些词大多经由港台传入大陆。
还有一些用于其他领域,如一个台湾的歌手组合叫“无印良品”(歌手光良和品冠的组合),而「無印良品」是一个日本杂货品牌,在日文中意为无品牌标志的好产品。还有组合S.H.E的歌曲《恋人未满》中也引用了一句日语惯用句——「友達以上恋人未満。」(ともだちいじょうこいびとみまん。)解释为:男女两人的关系,在朋友以上但又未达到成为恋人的程度。再有一些是台湾语,例:“点滴”(输液)来自「点滴」,“优格”(酸奶)来自「ヨーグルト」。
词语在被引入的时候,也并不是原封不动的。这两年广为使用的“宅男,宅女”。最初的定义即从御宅族的连用法而来。御宅族的定义单指热衷于次文化的人,但现在意义已经改变。“宅男”的原意就是男性御宅族,女性则称“宅女”。但是随着使用,“宅”这个字的定义已经被人直接联想到中文字“宅=家”的用法,因此现在大部分人使用“宅男”或“宅女”,一般而言是指不善于与人相处,或是整天待在家生活圈,只有自己,使用上大多为贬意。2010年1月,“宅男”被收入新编的《汉英大词典》。
当然,文化的交流是相互的,也有很多中国的流行词汇传入了日本。如“打酱油”:醤油を买う,意思是事不关己、高高挂起,表达的是一种对事件沉默的态度、一种冷眼旁观的态度。“打酱油”一词随着互联网很快就传出国外了。中国的邻邦日本现在也学会了用“醤油を买う”来表示事不关己高高挂起的态度,很多日本网民表达这事自己不关心的时候居然也用上了“醤油を买う”。
如“范跑跑”:范跑跑被叫做“逃げる范さん”,对其非常鄙视。在日本,教师是少数几个能够被称为“先生”的高尚职业,因此对于教师的道德要求很高,逃跑是不能容忍的行为。
有趣的是,当然日语也不仅仅与汉语交流互动。英语词汇中也可以看到日语的痕迹。比如海啸(tsunami),词源自日语“津波”,即“港边的波浪”(“津”即“港”)。这个词语在1963年的国际科学会议上正式列入国际术语。
日语和汉语的交流一种十分复杂而有趣的语言现象。两者是双向的和互动的。就是这样的互动,极大地丰富了我们的语言生活。文字语言本来就是一直活动、进化着的。从古至今,语言文字从来不是一成不变的,就是这样的活动、进化才给语言文字带来了长久的生命力。语言的生命力在于不断突破、不断变革。汉语也不例外,从古汉语到现代汉语,从文言文到白话文,都是对自我的发展与完善。相信在这个信息化的社会,随着频繁的交流,汉语会变得越来越美。
注释:
①邪马台.日本弥生时代后期的倭人国家,年代为公元2-3世纪,所在位置有九州和畿内大和两说,约2世纪后半叶取代奴国,3世纪中叶后不见于记载。
参考文献:
[1]日语对汉语的“反哺”.
[2]漫谈汉语和日语的术语翻译.
[3]日本文化知多少(二):从欧洲词汇到日语词汇,再到汉语词汇.
[4]杂谈汉语中的日语外来语.
[5]與日語相應的流行語——台灣的情形.
[6]中国网络流行语在日本的传播.
关键词: 日语 汉语 影响
日本与中国一衣带水,自古以来就与中国交流很深。早在公元239年,邪马台国①女王卑弥呼(ひみこ)就派遣难升米出使当时的曹魏政权,获赐亲魏倭王之金印和铜镜100枚。但是当时日本并没有文字,这段历史记录在《三国志·魏书·倭人传》之中。
日语受汉语影响极深。本来日本只有语言,没有文字。隋唐期间,大量的日本来华留学生——遣隋使、遣唐使,将先进的中华文明,包括语言文字带到了日本,日本从此正式开始了使用文字记载语言的历史。公元九世纪,产生了以汉字正体为蓝本的片假名和以汉字草体为蓝本的平假名,形成了汉字与假名共同使用的情况。可以说,汉语是日语的“母亲”。目前,在现代日语中通行的汉字有2000多字。日本政府1981年公布的《常用汉字表》中的1945个汉字和同年法务省公布的人名用汉字166个,均一直在沿用。
然而近百年来,出现了一个有趣的现象——日语开始“反哺”汉语。这里面有深刻的历史原因。日本自从明治维新之后,为了加快学习西方先进的科学技术,必须大量翻译西方的科技文献。从中国引进的原有词汇已经不能满足日本社会和经济发展的需要,于是日本人开始大量创造新的日语词汇。而随着大量中国留学生奔赴日本求学和中日之间的文化交流,这大批的新词汇又流入中国。几乎在所有的自然科学和社会科学领域,我们都大规模采用了日本人用汉字创造的新词汇。现在我们将它们细分为几类,一一观察。
以年代来分,明治维新之后即被引入的,有“革命、科学、民主、劳动、诉讼、契约、和解”等词汇。这些词汇在中国早已被广泛使用,融入我们日常生活之中。一般中国人都习以为常,不觉得是“舶来品”。由于当时的时代背景,这些词语主要是社会和人文科学方面的名词。其中一些词汇虽然原本在中国古籍中存在,但和现代使用的意义并不相同。
如“革命”一词,《易·革》中说:“汤武革命,顺乎天而应乎人。”这里的“革命”原指变革天命、改朝换代,日本人借用来翻译西方revolution这一术语;如“劳动”一词在中国的古义是“劳驾”的意思,日语拿它来译英语的Labour。
明治维新后这些词汇被大量引入,并不是偶然现象。美国学者任达在《新政革命与日本》中说:“粗略估计,从1898至1911年间,至少有二万五千名学生跨越东海到日本,寻求现代教育。”这些留日学生在学习日文后,就动手翻译各种日文书籍,刮起一股翻译风。这些译本包括政治、经济、哲学、宗教、法律、历史、地理、医学、军事、文学、艺术等,根据1945年的资料记载,当时被翻成中文的日文书多达2600余种。
这个时期还有大量复合词被引入,比如:
化:一元化、多元化等
式:流动式、简易式、方程式、日本式、新式等
界:文学界、艺术界、思想界、学术界、新闻界等
抗日战争胜利后,中日交流逐渐减少。一直到1972年9月中日邦交正常化后,两国的交流才渐渐增加。
1979年改革开放之后,随着两国经济的交流日益密切,大量日语词汇随即引入。特别是近十年来,由于网络的普及,词汇的“进口量”呈现“井喷”的态势。值得注意的是,这些日语词汇与它们的“先辈”相比,具有鲜明的生活色彩,在我们的日常生活中被广泛应用。
比如表示受欢迎的 “人气” 一词。这个词汇十多年之前知道它的人不太多。这个词近几年迅速蹿红,使用频率很高。还引出了很多衍生词汇,如“超高人气,人气低迷,人气高涨”等。还有:
「売場」→“卖场”。指较大的出售商品的场所。
「物語」→“物语”。新明解国语词典解释为:語り伝えられて
来た話,例:「源氏物語」、「平家物語」,汉语用作为故事的意思。
「超」→“超”。「超」接头词,表示程度,如:超かっこいい,超美人,汉语中主要用于宣传口径的前缀,比如“超低价”。
「料理」(饭菜)。汉语直接把日语词汇借过来,指菜肴。
「職場」→职场。意思:工作场所。例:职场生涯。
「達人」→达人。意思:指某一方面的高手。例:K歌达人。
还有便当(盒饭)、欧巴桑(老女人,贬)、艺能界(娱乐圈)、攻略(游戏流程)、暴走族(飞车党)、女优(女演员)、声优(配音演员)等,这些词大多经由港台传入大陆。
还有一些用于其他领域,如一个台湾的歌手组合叫“无印良品”(歌手光良和品冠的组合),而「無印良品」是一个日本杂货品牌,在日文中意为无品牌标志的好产品。还有组合S.H.E的歌曲《恋人未满》中也引用了一句日语惯用句——「友達以上恋人未満。」(ともだちいじょうこいびとみまん。)解释为:男女两人的关系,在朋友以上但又未达到成为恋人的程度。再有一些是台湾语,例:“点滴”(输液)来自「点滴」,“优格”(酸奶)来自「ヨーグルト」。
词语在被引入的时候,也并不是原封不动的。这两年广为使用的“宅男,宅女”。最初的定义即从御宅族的连用法而来。御宅族的定义单指热衷于次文化的人,但现在意义已经改变。“宅男”的原意就是男性御宅族,女性则称“宅女”。但是随着使用,“宅”这个字的定义已经被人直接联想到中文字“宅=家”的用法,因此现在大部分人使用“宅男”或“宅女”,一般而言是指不善于与人相处,或是整天待在家生活圈,只有自己,使用上大多为贬意。2010年1月,“宅男”被收入新编的《汉英大词典》。
当然,文化的交流是相互的,也有很多中国的流行词汇传入了日本。如“打酱油”:醤油を买う,意思是事不关己、高高挂起,表达的是一种对事件沉默的态度、一种冷眼旁观的态度。“打酱油”一词随着互联网很快就传出国外了。中国的邻邦日本现在也学会了用“醤油を买う”来表示事不关己高高挂起的态度,很多日本网民表达这事自己不关心的时候居然也用上了“醤油を买う”。
如“范跑跑”:范跑跑被叫做“逃げる范さん”,对其非常鄙视。在日本,教师是少数几个能够被称为“先生”的高尚职业,因此对于教师的道德要求很高,逃跑是不能容忍的行为。
有趣的是,当然日语也不仅仅与汉语交流互动。英语词汇中也可以看到日语的痕迹。比如海啸(tsunami),词源自日语“津波”,即“港边的波浪”(“津”即“港”)。这个词语在1963年的国际科学会议上正式列入国际术语。
日语和汉语的交流一种十分复杂而有趣的语言现象。两者是双向的和互动的。就是这样的互动,极大地丰富了我们的语言生活。文字语言本来就是一直活动、进化着的。从古至今,语言文字从来不是一成不变的,就是这样的活动、进化才给语言文字带来了长久的生命力。语言的生命力在于不断突破、不断变革。汉语也不例外,从古汉语到现代汉语,从文言文到白话文,都是对自我的发展与完善。相信在这个信息化的社会,随着频繁的交流,汉语会变得越来越美。
注释:
①邪马台.日本弥生时代后期的倭人国家,年代为公元2-3世纪,所在位置有九州和畿内大和两说,约2世纪后半叶取代奴国,3世纪中叶后不见于记载。
参考文献:
[1]日语对汉语的“反哺”.
[2]漫谈汉语和日语的术语翻译.
[3]日本文化知多少(二):从欧洲词汇到日语词汇,再到汉语词汇.
[4]杂谈汉语中的日语外来语.
[5]與日語相應的流行語——台灣的情形.
[6]中国网络流行语在日本的传播.