论文部分内容阅读
许渊冲被誉为中国英法翻译的第一人,翻译成就有目共睹。他的译文风格属于“再创造”式,对他的评价也有褒有贬。本文就英译唐诗增加主语、句子的形式翻译自由和对偶句译文形式工整这三方面对许译进行客观的分析。
一、英译唐诗增加主语
1.增加第一人称主语。山中儒生旧相识,但话宿昔伤怀抱。
I meet a scholar in the hills,a friend of mine,
Taking about the past,we can give sigh for sigh.
其实,增加第一人称在许译中并不少见,但是这个例子比较特殊。原诗的主语应该是“山中儒生”,译文却增加了第一人称作为主语,这样做的好处是,首先,从整首诗的角度来看,表达的是作者自己的感受和经历,增加第一人称而不用第三人称,让诗句之间变得更连贯,不显得突兀。其次更清楚的介绍了作者与“山中儒生”的关系。
2.增加第二人称短语。挽弓当挽强,用剑当用长。
To bow you carry should be strong;
The arrows you use should be long.
选自《前出塞》,整首诗以议论为主,向读者讲述如何练兵用武,克敌制胜,并传播“止戈为武”的精神。这两句诗以读者为讲述对象进行说教,而不是单独的抒情和叙述,运用第二人称主语能够达到循循善诱的效果。
3.增加第三人称主语。十年画一水,五日畫一时。
He spends five days to paint a stone,
And ten to paint a stream alone.
这是一首题画诗。He指的是四川著名山水画家王宰。译者站在观者角度,增加第三人称,刻画出王宰一丝不苟的创作态度。
二、句子的形式翻译灵活
1.陈述句译为疑问句。例如,李白的《静夜思》的前两句:床前明月光,疑是地上霜。
Before my bed a pool of light—
Is it hoarfrost upon the ground?
首先,整首诗的背景是在一个月明星稀的夜晚,诗人抬望天空一轮明月,思乡之情油然而生。用了反问句,达到增强语气的效果。其次,这个反问句还将原诗中的“疑”字巧妙地翻译出来,问句比较直接,更能引发人们的思考,使译文表达出来的意义比原文更深刻。
2.陈述句译为感叹句。挥手自兹去,萧萧班马鸣。
We wave and you start on your way,
Your horse still neighs:“Adieu!Adieu!”
第二句诗被译为了感叹句。一方面,诗人要表达的意思是,依依不舍得和友人告别,两匹马仿佛也懂得主人的心情,临别时禁不住萧萧长鸣,似有无限深情,感叹句有增强这种情感的作用。另一方面,adieu这个词有马嘶声的意思,在这里可以表示拟声词,以叹句结尾让译文生动形象。
3.不拘泥于原文的整体形式。
例如《蜀道难》的前两句译文:
噫吁嚱,危乎高哉!
蜀道之难,难于上青天!
Oho!Behold!How steep!How high!
The road to Shu is harder than to climb to the sky.
在第一句的译文把一个句子分为了四个带感叹号的小短句。这样译的好处是分别把蜀道难的原因罗列并强调出来,说明它的“高”和“陡”,也能加强语气,吸引读者的兴趣。
同时,这也是增强许译辨识度的一种方式。一个优秀的译者,不仅要翻译的准确通顺,还应该有自己的特色。许渊冲就做到了这一点。许渊冲性格豪放,心直口快,他的译作也和本人一样,跳出原文的条条框框,比如这《蜀道难》这两句的翻译都改变了原诗的语气。
这样做的好处是并没有影响原诗的表达,反而加强了原诗的豪放,展现出译者的个性和风格。
三、对偶句翻译形式工整
1.字数相等。对偶句的特征之一就是字数相等,许译在英译是遵守了这一原则,使译文保持了原文的美感。例如,苏轼的《饮湖上初晴后雨》的两句都是9个单词:水光潋滟晴方好,山色空濛雨亦奇。
The brimming waves delight the eyes in sunny days
The dimming hills present rare view in rainy haze.
2.注重押韵。
(1)押头韵。七八个星天外,两三点雨山前。
Beyond the clouds seven or eight stars twinkle;
Before the hills two or three raindrops sprinkle.
这两句诗里,Beyond和Before这两个词的首字母发音相同,并且都是表示位置的词。这样翻译的作用一是保持了对偶句的形式特征,再有就是让诗句更容易被记住,因为头韵相同,人们很容易通过前一句的beyond联想到下句的before。
(2)押尾韵。山随平野尽,江入大荒流。
Where mountains end begins the plain;
The river rolls to boundless main.
虽然这两句对偶没有在句式上翻译的完全对应,但是在尾韵上,plain和main是相同的,使两句诗没有出现过度偏离对偶格式。
3.押中间韵。黄梅时节家家雨,青草池塘处处蛙。
In rainy season house on house is steeped in rain,
On poolside meadow here and there frogs croak in vain.
首先这两句中间的词语house and house和here and there的首字母都是H,其次,两个house发音相同,here和there发音基本相同,构成了押中间韵的形式。
【作者简介】秦逍笛(1992-),女,汉族,天津人,天津工业大学,研究生,研究方向:英语翻译。
一、英译唐诗增加主语
1.增加第一人称主语。山中儒生旧相识,但话宿昔伤怀抱。
I meet a scholar in the hills,a friend of mine,
Taking about the past,we can give sigh for sigh.
其实,增加第一人称在许译中并不少见,但是这个例子比较特殊。原诗的主语应该是“山中儒生”,译文却增加了第一人称作为主语,这样做的好处是,首先,从整首诗的角度来看,表达的是作者自己的感受和经历,增加第一人称而不用第三人称,让诗句之间变得更连贯,不显得突兀。其次更清楚的介绍了作者与“山中儒生”的关系。
2.增加第二人称短语。挽弓当挽强,用剑当用长。
To bow you carry should be strong;
The arrows you use should be long.
选自《前出塞》,整首诗以议论为主,向读者讲述如何练兵用武,克敌制胜,并传播“止戈为武”的精神。这两句诗以读者为讲述对象进行说教,而不是单独的抒情和叙述,运用第二人称主语能够达到循循善诱的效果。
3.增加第三人称主语。十年画一水,五日畫一时。
He spends five days to paint a stone,
And ten to paint a stream alone.
这是一首题画诗。He指的是四川著名山水画家王宰。译者站在观者角度,增加第三人称,刻画出王宰一丝不苟的创作态度。
二、句子的形式翻译灵活
1.陈述句译为疑问句。例如,李白的《静夜思》的前两句:床前明月光,疑是地上霜。
Before my bed a pool of light—
Is it hoarfrost upon the ground?
首先,整首诗的背景是在一个月明星稀的夜晚,诗人抬望天空一轮明月,思乡之情油然而生。用了反问句,达到增强语气的效果。其次,这个反问句还将原诗中的“疑”字巧妙地翻译出来,问句比较直接,更能引发人们的思考,使译文表达出来的意义比原文更深刻。
2.陈述句译为感叹句。挥手自兹去,萧萧班马鸣。
We wave and you start on your way,
Your horse still neighs:“Adieu!Adieu!”
第二句诗被译为了感叹句。一方面,诗人要表达的意思是,依依不舍得和友人告别,两匹马仿佛也懂得主人的心情,临别时禁不住萧萧长鸣,似有无限深情,感叹句有增强这种情感的作用。另一方面,adieu这个词有马嘶声的意思,在这里可以表示拟声词,以叹句结尾让译文生动形象。
3.不拘泥于原文的整体形式。
例如《蜀道难》的前两句译文:
噫吁嚱,危乎高哉!
蜀道之难,难于上青天!
Oho!Behold!How steep!How high!
The road to Shu is harder than to climb to the sky.
在第一句的译文把一个句子分为了四个带感叹号的小短句。这样译的好处是分别把蜀道难的原因罗列并强调出来,说明它的“高”和“陡”,也能加强语气,吸引读者的兴趣。
同时,这也是增强许译辨识度的一种方式。一个优秀的译者,不仅要翻译的准确通顺,还应该有自己的特色。许渊冲就做到了这一点。许渊冲性格豪放,心直口快,他的译作也和本人一样,跳出原文的条条框框,比如这《蜀道难》这两句的翻译都改变了原诗的语气。
这样做的好处是并没有影响原诗的表达,反而加强了原诗的豪放,展现出译者的个性和风格。
三、对偶句翻译形式工整
1.字数相等。对偶句的特征之一就是字数相等,许译在英译是遵守了这一原则,使译文保持了原文的美感。例如,苏轼的《饮湖上初晴后雨》的两句都是9个单词:水光潋滟晴方好,山色空濛雨亦奇。
The brimming waves delight the eyes in sunny days
The dimming hills present rare view in rainy haze.
2.注重押韵。
(1)押头韵。七八个星天外,两三点雨山前。
Beyond the clouds seven or eight stars twinkle;
Before the hills two or three raindrops sprinkle.
这两句诗里,Beyond和Before这两个词的首字母发音相同,并且都是表示位置的词。这样翻译的作用一是保持了对偶句的形式特征,再有就是让诗句更容易被记住,因为头韵相同,人们很容易通过前一句的beyond联想到下句的before。
(2)押尾韵。山随平野尽,江入大荒流。
Where mountains end begins the plain;
The river rolls to boundless main.
虽然这两句对偶没有在句式上翻译的完全对应,但是在尾韵上,plain和main是相同的,使两句诗没有出现过度偏离对偶格式。
3.押中间韵。黄梅时节家家雨,青草池塘处处蛙。
In rainy season house on house is steeped in rain,
On poolside meadow here and there frogs croak in vain.
首先这两句中间的词语house and house和here and there的首字母都是H,其次,两个house发音相同,here和there发音基本相同,构成了押中间韵的形式。
【作者简介】秦逍笛(1992-),女,汉族,天津人,天津工业大学,研究生,研究方向:英语翻译。