童话与现实之间

来源 :疯狂英语·口语版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yucol
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读



  《摩纳哥王妃(Grace of Monaco)》是第67届戛纳电影节的开幕影片,由《玫瑰人生(La mme)》导演奥利维埃·达昂(Olivier Dahan)执导、奥斯卡影后妮可·基德曼(Nicole Mary Kidman)与著名影星蒂姆·罗斯(Tim Roth)主演。
  该片讲述了好莱坞明星格蕾丝·凯利(Grace Kelly)的传奇故事,她从一名演员奋斗成为奥斯卡影后,之后成为了摩纳哥的王妃。婚后六年,当年的好莱坞女明星,彼时已经是两个孩子的母亲,但格蕾丝对自己的新角色——摩纳哥王妃并不能完全驾驭,生活中甚至处处碰壁。她的伯乐希区柯克(Hitchcock)向她发出新片邀请,同时,弹丸之地的摩纳哥与法国产生外交危机,面临被征税甚至被兼并的威胁。作为一个婚后生活苦闷的女人,她是重返昔日明星路,还是在复杂的政治中不断平衡、成为一个彻彻底底的王室王妃?格蕾丝正面临着选择。


  好莱坞女星Grace Kelly如今是欧洲小国摩纳哥的王妃,卸掉昔日的光环,她仍时常怀念镁光灯下的生活,此时,她的伯乐——著名导演Hitchcock正拿着新影片的剧本来到摩纳哥,希望说服她出演女主角。
  Alfred Hitchcock: “Marnie”.
  Grace Kelly: “Marnie”? So who’s the leading man?
  Hitchcock: Oh, I don’t know. Cubby Broccoli’s just made a spy movie with some Scottish fellow he’s 1)raving about. We go into production in spring. And Universal will pay you$1,000,000.
  Grace: Well, it’s not about the money, Hitch.
  Hitchcock: It’s going to be the role of a lifetime, Gracie.
  Grace: Do I look that unhappy?
  Hitchcock: You look tired. Where’s Rainier?
  Grace: We rarely see each other. He, er…he works a lot.
  We’ve prepared a room at the palace for you. You’ll stay, won’t you?
  Hitchcock: I have to get back to L.A.. Grace: Oh, please!
  Hitchcock: I’m sorry, I left Evan alone with Cary Grant. And goodness knows what they’ve done to my “Birds” script. Grace: How is Cary?
  Hitchcock: Cary is great. But his wife still sticks 2)pins in your 3)effigy every night. You’re still an artist, Gracie. Don’t forget it.
  Grace: Hitch! I’m fine. Doesn’t get better than this.
  Hitchcock: Highness.
  Prince Rainier: This is not America, Grace! People don’t just speak their minds.
  Grace: And why not?
  Ray: Because that man is the chief 4)treasury agent…
  Grace: Oh, that man…that man is a bully!
  Ray: He’s the chief treasury agent to Charles de Gaulle! The most powerful voice in Europe. And I need him on my side if I’m over to 5)modernize this country.
  Grace: So what did you expect me to say?
  Ray: Say nothing! Say nothing! Because everything you say has consequences. Not now, Madge. Not now.
  Grace: Isn’t this what you wanted me to teach Caroline and Albert? Isn’t it? Never be afraid to speak your mind? That’s what you said you loved about me.
  Ray: Madge said Hitchcock came to see you.
  Grace: Madge said that? Yes, he came to see how I was. He was passing through, and…it was nice to see him.   Ray: I wish you’d told me. I’d like to have seen him.
  Grace: It’s so nice to have a real family meal for a change. Ray: I only wish I could stay and enjoy it. I have a meeting with Onassis.
  Grace: What if de Gaulle doesn’t accept your apology?
  Ray: Then we’ll have the shortest war in the history of mankind.
  Caroline: What happens in a war, Mama?
  Grace: Oh, er, big bad men decide that they’re tired of talking and so they, er, pull each other’s noses.
  Ray: Someone once asked my father, “If you could be any 6)monarch, which monarch would you be?” He said,“The 7)Tsar of Russia, or the Prince of Monaco. The Tsar, because he knows the name of none of his subjects. The Prince of Manaco…”
  Grace: Thanks.
  Ray: “…because he knows all of them.”
  Grace: Why don’t you just pay him?
  Ray: How?
  Grace: We could 8)mortgage some of the estate.
  Ray: It’s already mortgaged. How did it go with the Red Cross? Will they pay for the 9)orphanage?
  Grace: The treasury will put up a share, which leaves Countess Baciochi no choice but to match it with her funds.
  Ray: You’re forcing her to do something other than for her own benefit?
  Grace: You should see the conditions, Ray. These children, they can’t live like this. It’s
  10)appalling.
  Ray: Well, don’t upset her too
  much, OK? I need her husband’s political
  support. We’re running out of money and he has a lot of it.
  Grace: Hitchcock offered me a role. I think it might be inappropriate to accept it now.
  Ray: Were you considering accepting?
  Grace: I wanted to ask you.
  Ray: Well, if you really can’t do without it, I won’t stand in your way.
  Grace: But would it be appropriate? I mean, I d—I don’t want people saying that I’m running away or abandoning you.
  Ray: Why would they say that? The only thing I ask is, you manage the 11)publicity.
  Grace: Really?
  Ray: It’s a risk. But take it if you must.
  Grace: I miss it.
  Princess Antoinette: It’s all just so unfair.
  Princess Ghislaine: Antoinette, we don’t talk state affairs over lunch.
  Jean-Charles: My love, your stepmother’s right. Let’s…let’s forget our troubles for an hour or two.
  Princess Ghislaine: Who put out white lilies?
  Grace: Uh, I did.
  Princess Ghislaine: Oh, white lilies are only supposed to be for funerals, Grace.   Grace: Well, I asked Madge, and she said that it would be acceptable.
  Madge: I only said white flowers, ma’am. I didn’t say white lilies.
  Grace: Madge, you knew they only had lilies when I placed the order.
  Ray: I suppose your hair was Madge’s fault, too.
  Grace: My hair?
  Ray: Who told you to cut it that short?
  Maria Callas: We are still in 1962, right?
  Ray: The year has nothing to do with it.
  Antoinette: What? I think Grace’s hair looks very elegant.
  Ray: It looks 12)dreadful.
  Antoinette: The model look.
  Princess Ghislaine: She’s a modern woman.
  Ray: She isn’t. She’s the Princess of Monaco.
  Grace: Oh, come on, Ray! You can’t be the great modernizer one minute, and try to turn this…
  Ray: Call Hitchcock! Turn him down publicly. We’ll make a show of how happy you are here. That you’re 13)permanently retiring from acting.
  Grace: Why? Because de Gaulle says so?
  Ray: Because I say so.
  Grace: That’s not your decision to make.
  Ray: I’m your husband.
  Grace: I won’t do it, Ray.
  Ray: I didn’t make you marry me. I didn’t make you come here.
  Francis Tucker: Ray, this is absolutely…
  Ray: What is it that Hollywood can give you that I can’t?
  Grace: Ray, it’s just a movie.
  Ray: You were just an actress.
  Grace: Have you thought that this might not be about a movie? Have you? Have you thought that de Gaulle is looking for any excuse to take Monaco? Even if it means turning you against me? Have you? No! Because you don’t listen and you don’t think. Everybody tip-toes around you, while you blow this way and that with indecision, too afraid to say how you really feel and too 14)paralysed with the fear you might just be in over your head.
  Ray: You want me to 15)accuse my sister?
  Grace: They’re trying to 16)topple you, Ray.
  Her son is next in line. That makes her
  Ray: My own sister. Why are you still here, Grace?
  Grace: Because we have children together. Because I still love you. And I refuse to let somebody take my family from me. So what happened tonight?
  Ray: They all walked out. The 18)assassination attempt has stopped the whole process. And when de Gaulle rolls his tanks through Monte Carlo, we’ll have lost everything to France.
  Grace: Oh, Ray. Oh…
  Ray: I don’t know what to do, Grace.
  Grace: I’m your wife, for richer or poorer. So what’s the worst that can happen…we lose a stupid old throne? Who cares? We buy a nice farmhouse in Montpellier. We watch each other grow old. Hand in hand.   Ray: This…this wasn’t what I wanted for you. Grace, I…
  Grace: I know.
  Ray: I never meant for you to be unhappy.
  Grace: I know.
  Grace: One of my dearest friends once told me that “when people dream of marrying royalty, they rarely comprehend what it actually means”. It means…it means having to choose. And I chose the House of Monaco. It may not seem a noble place, it may seem…well, it may seem 19)pompous and it may seem circumstantial and I may not speak its language and oh, it’s uh…it frustrates me at times, but it’s my home. And these are my people. And they are…they are good people. Maybe I’m na?ve but…I believe in fairy tales. I do. I believe that they can exist if we really want them to, if, if we are prepared to work hard enough. I believe that the, that the world will not always be full of hatred and conflict if…if we’re willing to sacrifice enough. And that is what…that is what Monaco means to me. And in a way that is why…that is why I am Monaco. I have no army. I…I wish ill on no one. I…I bear no resistance to aggression, I just…I’m here…I’m here doing what I do, trying to make a little difference in the world in the best way that I know how. But it wouldn’t be real life, or it wouldn’t be the fairy tale, if there wasn’t someone trying to destroy it or crush it, simply because it doesn’t please them, or simply because they can. And I know some of you think it’s their right to do so. But I don’t think anyone should have the right to crush happiness or beauty when they see it. I would rather that the…that the tanks roll through my lawn. I would rather that the bombs fall on my house than know I live in a world where love doesn’t conquer all. Because…because I believe in love. And I believe that it’s love that has brought us here tonight. And it’s love…it’s love that will make us put away our guns and our politics and our fears and our prejudices. And it’s love that will eventually make everything right. And that is why tonight I am going to celebrate it. And I’m going to be willing to defend it. And I hope that you will all do the same in your own way out there in your own lives.
  阿尔弗雷德·希区柯克:《艳贼》。
  格蕾丝·凯利:《艳贼》?那么男主角是谁?
  希区柯克:哦,我还没定下来。卡比·布洛克里刚刚和一帮苏格兰人拍了一部谍战片,他对此赞不绝口。我们计划春天开拍。环球影业会支付你一百万美元的片酬。
  格蕾丝:嗯,不是钱的问题,希区。
  希区柯克:它将是一生中难得的角色,格蕾丝。
  格蕾丝:我看起来那么不快乐吗?
  希区柯克:你看起来很疲倦。雷尼尔在哪儿?
  格蕾丝:我们很少见面。他,呃……他工作很忙。我们在宫里给你准备了房间。你会留下来,不是吗?
  希区柯克:我得赶回洛杉矶。
  格蕾丝:噢,拜托了!   希区柯克:抱歉。我把埃文单独留下跟加里·格兰特待在一起。天晓得他们会把我的《鸟》剧本折腾成什么样子。
  格蕾丝:加里好吗?
  希区柯克:加里很好。但是他的妻子每晚依然会在你的照片上扎大头针。你仍然是一位表演艺术家,格蕾丝。别忘了。
  格蕾丝:希区!我很好,从没这么好过。
  希区柯克:殿下。


  希腊船王Onassis带着他的女友--著名女高音歌唱家Maria Callas来到摩纳哥,并在自己的船上设宴,摩纳哥政要以及法国戴高乐政府的财政部长前来赴宴。期间,Grace与法国财政部长的意见产生分歧,惹怒了亲王Rainier(以下称Ray)。
  雷尼尔亲王:这里不是美国,格蕾丝!人们不能直白说出自己的想法。
  格蕾丝:为什么不能?
  雷:因为那个人是最高财政部长……
  格蕾丝:哦,那个人……那个人就是个恶霸!
  雷:他是戴高乐政府的最高财政部长,是欧洲说话最有分量的人。我需要他的支持,如果我要发展这个国家的现代化的话。
  格蕾丝:那你想要我说什么?
  雷:什么都别说!什么都别说!因为你说的每一句话都会产生后果。现在不是时候,玛奇。现在不是时候。
  格蕾丝:你不是想要我这样教育卡洛琳和阿尔伯特吗?不是这样吗?永远不要害怕说出自己的想法?你说过那是你爱我的原因。


  由于摩纳哥是个不征税的国家,吸引了大批法国公司前来注册,这对法国产生了非常消极的影响。戴高乐政府给摩纳哥施压,要求他们征税并将税收全部上缴给法国。在谈判过程中,由于法国代表对Grace及其子女出言不逊,Ray出手打了他,这使得两国的矛盾剑拔弩张。与此同时,Grace说服本国的贵夫人们捐款修缮孤儿院也频频受挫。
  雷:玛奇说希区柯克来看你了。
  格蕾丝:玛奇说的?是的,他来看看我过得怎么样。他路过这里,还有……见到他真好。
  雷:我希望你早告诉我了。我想见见他。
  格蕾丝:一家人难得在一起吃顿饭,这种感觉真好。
  雷:我只希望能留下来好好享用这顿饭。我和奥纳西斯还有个会。
  格蕾丝:如果戴高乐政府不接受你的道歉怎么办?
  雷:那么就会爆发人类历史上最短的战争了。
  卡洛琳:战争里会发生什么,妈妈?
  格蕾丝:哦,呃,大坏蛋们厌倦了谈判,他们决定,呃,互相揪鼻子。
  雷:有人问过我父亲,“如果你能成为任何一位君主,你想成为谁?”他说,“俄国沙皇或者摩纳哥亲王。想成为沙皇,是因为他叫不上任何一个臣民的名字。而摩纳哥亲王……”
  格蕾丝:谢谢。
  雷:“……因为他叫得出所有人的名字。”
  格蕾丝:为什么你不向他纳税呢?
  雷:拿什么来纳税?
  格蕾丝:我们可以抵押部分财产。
  雷:已经抵押过了。红十字会的事进展如何?他们会给孤儿院捐款吗?
  格蕾丝:财政部提高了份额,这样巴茜欧西伯爵夫人别无选择,只能让她的基金会继续追加金额。
  雷:你是在强迫她这么做,而不是出于她的利益?
  格蕾丝:你应该看看那儿的条件,雷。这些孩子,他们不能住在这样的环境里。糟透了。
  雷:嗯,别让她太不高兴,好吗?我需要她丈夫政治上的支持。我们的钱快花光了,而他富得流油。
  格蕾丝:希区柯克想请我拍电影。我想,现在答应他可能不太合适。
  雷:你考虑答应了吗?
  格蕾丝:我想要征求你的意见。
  雷:嗯,如果你实在割舍不下,我不会阻止你的。
  格蕾丝:但是会不会不太合适?我是说,我不想人们说我要逃跑了,或是抛弃你了。
  雷:为什么他们会那么说?我要求你的唯一一件事是注意公众形象。
  格蕾丝:真的吗?
  雷:这很冒险,但是你必须那么做的话,就做吧。
  格蕾丝:我非常想念那些日子。
  摩纳哥王室和环球影业意见达成一致,对Grace复出一事暂时保密。但消息却不胫而走,在摩纳哥国内及全世界引起不小的风波,也给摩纳哥与法国谈判增加了不少障碍。Onassis认为是Grace那从美国带来的张扬与格格不入给摩纳哥带来了麻烦,他希望Ray好好管教自己的妻子。
  安托瓦内特公主:太不公平了。
  吉莱纳太后:安托瓦内特,午饭时间我们别讨论国家大事。
  让夏尔:亲爱的,你的继母说得对。这一两个小时让我们忘记这些烦恼吧。
  吉莱纳太后:谁把白百合放在这里的?
  格蕾丝:是我。
  吉莱纳太后:白百合只能出现在葬礼上,格蕾丝。
  格蕾丝:呃,我问过玛奇,她说没问题的。
  玛奇:我只是说白色的花可以,夫人。我可没说是白百合。
  格蕾丝:玛奇,你知道我订花的时候,他们只有白百合了。
  雷:我想你的发型也是玛奇的错吧。
  格蕾丝:我的发型?
  雷:谁让你剪那么短的?
  玛利亚·卡拉斯:我们仍处于1962年,对吗?
  雷:与年份无关。
  安托瓦内特:怎么了?我觉得格蕾丝的发型看上去很优雅啊。
  雷:看起来糟糕透顶。
  安托瓦内特:是模特的发型。   吉莱纳太后:她是个摩登女郎。雷:她不是。她是摩纳哥王妃。格蕾丝:哦,拜托,雷!你不可能一下子就成为伟大的现代化者,试着转变这个……
  雷:打电话给希区柯克!公开回绝他的邀约。我们将要宣传你在这儿过得有多幸福,并且你将永远退出电影圈。
  格蕾丝:为什么?因为戴高乐这么说的?
  雷:因为我说的。
  格蕾丝:那不是你所能决定的事。
  雷:我是你的丈夫。
  格蕾丝:我不会那么做的,雷。
  雷:我没有逼你嫁给我。我没有逼你来这儿。
  弗兰西斯·塔克:雷,这实在是……
  雷:好莱坞能带给你什么是我不能给你的?
  格蕾丝:雷,那只是部电影而已。
  雷:你曾经只是个演员。
  格蕾丝:你有没有想过这可能不只关乎一部电影的事?你想过吗?你有没有想过戴高乐在找任何借口夺走摩纳哥?即使他是在挑拨我们之间的关系?你想过吗?没有!因为你不会听别人说,也不会思考。周围所有人都对你言听计从,而你除了发脾气,其他所有事都犹豫不决,害怕说出自己真实的想法,恐惧已经麻痹了你,恐怕连你自己都不清楚吧。
  Grace开始思考自己在王室中的定位,她努力练习法语、学习王室礼仪、亲近摩纳哥民众,终于挽回了自己和王室的形象。与此同时,由于复出消息的泄露,Grace怀疑王室中有法国间谍,她派出自己的心腹调查,目标锁定王室管家Madge。在欧洲峰会上,Ray希望说服欧洲各国团结起来对抗法国,但此时有人企图刺杀戴高乐失败,阻碍了事情的发展,而王室内奸的真面目也浮上水面。
  雷:你要我指控我的姐姐?
  格蕾丝:他们想要推翻你,雷。她的儿子是下一个继承人,她会大权在握。
  雷:我的亲生姐姐。为什么你还在这儿,格蕾丝?
  格蕾丝:因为我们还有孩子。因为我还爱你。我不会让任何人从我身边夺走我的家人。那么今晚发生了什么?
  雷:他们都退出了。刺杀行动阻碍了整个计划。当戴高乐将坦克开进蒙特卡洛(译者注:摩纳哥城市),我们将被法国夺走一切。
  格蕾丝:噢,雷。噢……
  雷:我不知道该怎么办,格蕾丝。
  格蕾丝:我是你的妻子,不管富贵还是贫穷。那么会发生什么最糟糕的事,丢掉那愚蠢的古老的王位吗?谁在乎呢?我们在蒙彼利埃(译者注:法国南部城市)买一个漂亮的农庄,看着彼此慢慢变老,手牵着手。
  雷:这……这不是我想要给你的,格蕾丝,我……
  格蕾丝:我知道。
  雷:我从未想过让你不快乐。
  格蕾丝:我知道。
  Grace告诉Ray她有办法能够拯救摩纳哥,希望Ray让她试一试。于是,Grace忙于筹备红十字舞会,邀请各国政要前来参加。在舞会上,Grace发表了感人肺腑的演讲(节选)。
  格蕾丝:我的一位好朋友曾经告诉我,“当人们梦想嫁入王室,他们极少理解这意味着什么”。这意味着……这意味着必须作出选择。我选择了摩纳哥。它可能看起来不是个宏伟的地方,它可能……嗯,它可能看上去华而不实,它可能看上去太讲究了,而且我可能不会说这里的语言,哦,它……它有时让我产生挫败感,但这是我的家。这些是我的人民,他们……他们是很好的人。也许我很天真,但……我相信童话。我真的相信。我相信,只要我们真的需要童话,它就会存在,只要我们作好充分准备去奋斗。我相信世界不会总是充满仇恨和冲突,如果……如果我们愿意牺牲的话。那就是……那就是摩纳哥对我的意义。从另一个角度来说,那也是……那也是我留在摩纳哥的原因。我没有一兵一卒,我……我不希望任何人受到伤害。我……我对侵犯行为没有任何抵抗能力,我只是……我在这儿……我在这儿做我该做的事,用我知道的最好的方式,努力让世界做出一点改变。但是这不会是现实生活,也不会是童话,如果有人想要破坏它或是毁灭它,仅仅只是因为它没有迎合他们,或是仅仅只是因为他们有能力这么做。我知道你们中的一些人觉得他们有权利这么做。但是我认为没有谁有权利去破坏他们看到的幸福和美好。我宁愿……宁愿坦克压过我的草地,我宁愿炸弹落在我的屋顶,也不愿意生活在一个爱无法战胜一切的世界里。因为……因为我相信爱。我相信是爱使我们今晚都聚在这里。是爱……是爱使我们放下武器、政见、胆怯和偏见。是爱最终会让一切朝正确的方向发展。这就是今晚我想要庆祝的原因。我愿意尽力去捍卫它。我希望大家能在自己的生活里用自己的方式来捍卫它。

其他文献
2006年,17岁的泰勒·斯威夫特(Taylor Swift)出道之时,就凭借清新的邻家女孩形象、淳朴的乡村音乐曲风征服了无数青少年,首张唱片便获得美国唱片业协会5倍白金唱片认证,成为名副其实的小天后。2014年,25岁的斯威夫特发行了第5张个人专辑《1989》,仅仅一周的时间便获得白金销量,魅力依旧不减。8年间,斯威夫特在不断成长,《1989》从她拿手的乡村音乐转型为流行音乐,不仅如此,昔日的淳
期刊
Angela: Hello there, and welcome to Direct Line Insurance. My name is Angela, and I will be your agent this afternoon.①So, how can I be of assistance?  Marvin: Good afternoon Angela. My name is Marvin
期刊
Cam: Hey Lady! What do you think you’re doing? You just 1)rammed my baby with your SUV!  Cheryl: Your baby? You have a baby on board?  Cam: No. My baby is my Pontiac. But I do have some witnesses who
期刊
今年暑期档热门动画《驯龙高手2》(How to Train Your Dragon 2)的原声大碟,由广受好评的第一部作曲家、好莱坞动画配乐专业户John Powell回归打造。Powell配乐最大的特点就是民族风浓厚,在驯龙系列的配乐中就有一股浓烈的凯尔特(Celtic)民族风——来自爱尔兰的古老风情。仔细聆听,从《驯龙高手2》的配乐中,我们甚至能听出与《勇敢传说》的苏格兰情调配乐有几分相似。而
期刊
Can you imagine if we had the ability to 1)converse with anyone in the world in the same language, ours or theirs? Communication, expression and understanding are a 2)vital part of our lives, and yet,
期刊
I am always surprised by the variety of desserts coming from the American home kitchen. Caramel[焦糖] cakes, carrot cookies, chocolate chip cookies, apple pie, brownies, gingerbread[姜饼], you name it.  W
期刊
如今,电梯故障已经不是一个遥远的问题了。关于被困电梯的自救方法也受到越来越多的重视,那么,如果被困在电梯里,该怎么做呢?  我不确定在计算机化的电梯里能有多舒适。  I’m not sure how comfortable I am with computerized lifts.  她有点警惕电梯故障。  She’s a bit elevator-wary.  它们不会让你感到幽闭恐惧吗?  D
期刊
Constance: That’s it! I can’t take any more!!  Joshua: What’s wrong?  Constance: I don’t understand why everyone has to be so mean to me all the time. I just don’t get it!  Joshua: Hmmmm…Now that you
期刊
My idea to improve the world is to give babies a head start at learning languages before they’re even born. Research shows that newborns, who hear more than one language in the 2)womb, come into the w
期刊
Bill: I can’t believe the day has finally come!  Hillary: I know! All our weeks of hard work are about to pay off.  Bill: So, did Sam tip you off as to where and when this thing is gonna get started? 
期刊