古诗词英译中闺怨诗的文化渊源与翻译策略

来源 :长江丛刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gwxy110
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国诗词注重抒情,善于表现人内心真实、复杂、微妙的感情,而世间万般情感中,唯有离愁相思是最让人牵肠挂肚、魂牵梦萦的。在中国灿若群星的诗词宝库中,闺怨诗最能凝练出这种“引而不露、哀而不伤”的情境,最能体现出中国诗作意不浅露、语不穷尽的含蓄与委婉。 Chinese poetry focuses on expressing emotions, being good at expressing people’s true, complex and delicate feelings in the heart of the world. Only the most distracted thoughts in the world can make people feel worried and dreary. In the poem bank of the poems of Canruo in China, the most concubine poetry concocted this kind of situation of “lead without dew, sad without hurt”, which can best embody the implied meaning of Chinese poetry And euphemism.
其他文献
期刊
人对危险作出反应的天性,对人的生存曾是必不可少的.这种天性直接从原始人类遗传以迄现时代.它除困扰人的心情外不会造成别的什么,有人因此不把这种心理应激或紧张状态当作一
【摘要】新课标下职高语文课堂要以创新的理念,充分利用课文在理解和感受层面上的个性化和再创造性的特点,尊重学生的创新主体,营造民主平等的教学氛围,善于改变学生的创新视角,努力培养他们的创造性思维。  【关键词】语文特色;创新主体;民主氛围;创新思维  注:本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文
期刊
《红楼梦》目前公认的是杨宪益戴乃迭译本及英国著名汉学家霍克斯的译本。本文从尤金·奈达的动态对等角度分析这两个译本(以下简称杨译和霍译),进而论证奈达理论在文学翻译
期刊
期刊
本文结合地震应急灾情专题图的制图需求特点、行业要求和专家制图经验,总结归纳了地震应急灾情专题图的制图需求,基于领域本体和XML的制图规则表达模型实现了基于ArcEngine组件
本文首先对电气设备安全管理与维护的必要性加以阐述,然后分析了电气设备安全管理与维护的现状,并就提升电气设备的安全管理与维护的有效措施进行了探讨.