论文部分内容阅读
我们利用中国海洋大学“翻译硕士”和“法律硕士”专业学位教育的教学资源和成果,瞄准高级应用型复合人才市场需求,设计出“涉海英语翻译”系列教材。《涉海法律英语翻译》是专门面向翻译硕士和法律硕士的一本教材。本教材贯彻“翻译理论与涉海法律实践相结合”的指导思想,集“涉海法律英语+翻译理论技巧+专业学位教学”于一体。教材整体布局科学严谨,章节内容设计合理,符合课堂教学节奏。
We use the teaching resources and achievements of “Master of Translation” and “Master of Laws” of Ocean University of China to target the market demand of advanced applied composite talents and design a series of teaching materials on “English translation of Sea-related English”. Legal English Translation of the Sea is a textbook specially designed for master’s and master of translations. This teaching material implements the guiding ideology of “combining translation theory with legal practice involving the sea” and integrates “law of the sea English translation + theoretical skills of translation + teaching of professional degree”. The overall layout of the teaching material is rigorous in science, the contents of the chapter are designed reasonably, which is in line with the pace of classroom teaching.