论文部分内容阅读
翻译活动不单是语言间的相互转换,更重要的是能促进实现不同国度、不同民族和区域间的文化交流。译者作为翻译活动的主要参与者,在翻译过程中应该扮演什么样的角色,发挥怎么样的作用,一直是翻译界争论不休的热点话题。从翻译“目的论”的角度,结合林语堂最见的力作《浮生六记》为例,对译者在翻译选材和策略中体现出的译者主体性进行分析,进一步探讨译者主体性在翻译活动中的重要意义。