文学翻译中的译者姿态——以林译《浮生六记》和王译《阿Q正传》为中心

来源 :外国语文研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:BBP
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
查尔斯顿提出的译者姿态理论认为,译作的某些文本细节体现了译者试图在本国文化场域中寻求荣耀的姿态,这为我们考察译者决策提供了一种新的分析工具。本文考察文学翻译中译者姿态的表征。首先辨析布迪厄定义的"惯习""身体姿态"概念,接着述评查尔斯顿的理论,并据以提出假设:有着中华文化身份且从事中华文化外译的译者采取的翻译策略往往体现出一种旨在寻求中华文化荣耀的译者姿态。对林语堂英译《浮生六记》和王际真英译《阿Q正传》的个案分析可以支持该假设。
其他文献
目的对小儿急性支气管炎患者应用精细化护理管理的临床效果进行探究。方法从该院2018年6月-2019年7月间收治的小儿支气管炎患者中选择160例参与该次研究,将所选患者平均分为
我国的页岩气储藏多处在多山地区,井场的面积有限,井场布置困难。本文针对目前国内页岩气开发遇到的问题,用压力高、流量大的6500HP压裂泵替代目前低功率压裂泵,可减少压裂车
阐述高职教育学分制课程改革中课程的延伸、扩展及课程框架结构。探索实行学分制后课程的分类、选修课程的开设、考核以及师资队伍建设。
同济大学校庆110周年之际,在《同济大学学报》(社会科学版)发起可持续发展研究专题,围绕可持续性科学组织相关研究文章,有如下基本考虑:一是从世界看,可持续发展战略提出二十多年,联合国提出2030全球可持续发展目标(SDGs),对可持续发展本身需要有深刻的理论解释;二是从中国看,可持续发展的研究要与中国生态文明的实践相结合,发展出基于中国经验同时能够与国际对话的可持续发展的理论;三是从同济看,同济建
目的通过壳聚糖口腔贴膜对轻型复发性阿弗他溃疡的临床疗效观察,探讨其有效性和安全性。方法本研究共纳入72例患有轻型复发性阿弗他溃疡的受试者。在6日的试验期间,随机分配
目的探讨品管圈活动在精神科老年病房基础护理质量管理中的应用效果。方法选取2018年6月-2019年6月该院精神科室的80例老年精神病患者,依据随机数字表法分为两组,各40例,对照
附子味辛甘、性大热,有毒,归心、肾、脾经,功能回阳救逆、补火助阳、散寒心南,临床用于亡阳证、阳虚证及寒湿证。现举例如下。