科勒等值理论下文化负载词翻译研究r——以胡宗锋英译《白夜》为例

来源 :北方文学(中旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:luwei0415
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
纵观陕西地域文学的创作,显然深受三秦文化的影响和熏陶.贾平凹是我国为数不多的当代文学大师之一,也是一位极具叛逆性的作家,其作品中鲜明的地域文化特色彰显着乡情风物的淳朴,更造就了其创作的独特性.本文从科勒等值理论中的外延等值出发,探究译者采用哪些翻译方法来填补文化负载词的英译空缺,使译本在保持原文风采的同时将陕西特色文化介绍给外国读者,并使其理解和接受.
其他文献
所有的文学作品都是基于民族本身独有的历史文化,它具备着自身独特的魔力,让人情不自禁地想要去探索与发掘.文学所刻画的形象是由语言来塑造的,它所展现的不仅仅是外表,更能
  加快培育发展新兴产业,是抢占新一轮经济科技制高点的战略选择。我国正处在全面建设小康社会、深化改革开放与加快转变经济发展方式的攻坚时期。高度重视科技社团推动战略
  目前,高居不下的战略联盟失败率可以归结为在战略联盟合作伙伴选择这一关键领域缺乏专业的能力。因此寻找一个合理可行的战略合作伙伴选择模型是战略联盟成功建立、实施和
本文在前人的研究基础上,从语义、句法分布和语用功能对副词“反而”与“居然”进行比较分析,从而帮助学习者更好地掌握这两个词语的深层含义与用法.
影视文学同样是一种语言类文化形式,对其进行翻译具有一定的复杂性,不能简单地将其等同为语言之间的转换,而是应该将其作为一种艺术创作,通过翻译这种手段促进不同文化之间的
“从来”是时间副词,表示从过去到现在都是这样,主要以否定形式出现.而在笔者对外汉语的教学过程中,教材中对于“从来”的否定形式并没有区分,学生易出现偏误,本文就“从来”
  科研机构是科学研究和技术开发的重要基地,是培养高层次科技人才的重要基地,是促进高科技产业发展的重要基地,在实施福建省“十二五”规划、加快科技创新、建设创新型省份,实
网络流行语“我太南了”自出现以来,热度持续不减,可见这一表达方式具有特殊的社会功用.本文以邢福义先生提出的“小三角”理论为框架,从语表—语里—语值互证的视角对网络流
  本文以68个我国商业银行样本采用了逐步同归的方法,研究公司治理结构对商业银行信用风险管理绩效的影响,实证检验了我国商业银行公司内部治理的有效性。实证结果显示,在董事
翻译是一种跨文化、跨语言的交际活动,文化因素的翻译一直是学者热议的焦点.随着中国文化软实力在国际社会的彰显,传播中国文化,讲好中国故事并阐释中国的国际新形象愈显重要