论文部分内容阅读
河南科技大学外国语学院
摘要:本文以美剧《蛇蝎女佣》的字幕翻译为个案进行研究,以乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论为指导,探讨了信任,侵入,吸收和补偿翻译四步骤在该剧字幕翻译中的体现,浅析了阐释学翻译理论对欧美影视字幕翻译的指导作用。
关键词:阐释学;信任;侵入;吸收;补偿;字幕翻译
随着世界各国间文化往来的日益频繁和深化,大量优秀的欧美影视剧也进入了中国观众的视野,影视交流已经成为中西文化交流的一个重要组成部分。为了让中国观众更好的欣赏欧美影视,成功的翻译是至关重要的。阐释学翻译理论强调译者的主体性,对影视字幕翻译有较强的指导意义。本文拟从阐释学视角,以美剧《蛇蝎女佣》的字幕翻译为例,浅析阐释学翻译理论在影视字幕翻译中的运用。
一、乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论
二十世纪六十年代,英国翻译理论家乔治·斯坦纳在其所著《通天塔之后:语言与翻译面面观》一书中,提出语言的产生和理解过程实质上是一个解释的过程,理解也是翻译,并首先将阐释学和翻译研究结合起来,确立了翻译和阐释学的密不可分的关系。斯坦纳在该书中指出:语言永远处在一个动态变化之中,而在语言的历时和共时现象中,翻译或翻译活动始终如一地贯穿其中,即一切交际或交流都是通过解释和翻译实现的。他提出了以阐释学为基础的翻译四步骤:即信赖(trust),侵入(aggression), 吸收(import),和补偿(compensation)。
二、阐释学翻译理论在《蛇蝎女佣》中的运用
(一)信赖
信赖意味着译者认为向中国观众译介该片是有价值的。《蛇蝎女佣》是由美国有线电视台lifetime播出的一部悬疑喜剧,讲述了几位来自拉丁美洲,为住在比弗利山庄的富人工作的女佣的故事。虽然女佣们每天为雇主工作,过着下人的生活,但她们都有自己的理想-------当一个令人羡慕的美国人,实现美国梦。并且她们之间始终相互鼓励,相互支持。该剧虽然名为《蛇蝎女佣》,但实际上是向观众展现了一群乐观善良,明辨是非并敢于挑战雇主们的种种损人利己,暴露人性丑恶的低劣行为的女佣形象。该剧情节曲折,语言犀利幽默,一经播出就受到欧美观众的好评。该剧的字幕译者们为了让中国观众有机会欣赏优秀影视作品,促进中西文化交流,对原文建立了信赖,即相信这部电视的社会价值。
(二)侵入
侵入即译者对原作者意图和原文的理解,也就是指译者侵入原文,对原文加以理解抽取原文的核心精神。由于译者对原文的理解要受自己的先验感悟,认知框架,情感体验和审美视野等主客观历史条件的制约,为了获取想要的东西,译者必须通过暴力侵入到原文本中,这个“暴力”侵入的过程,同时也是译者发挥主观能动性的过程。以如下对白为例:
Genevieve: I need to ask you a favor, you need to promise not to expose my little white lie.
Zoila(maid): What did you tell him?
Genevieve: I told him I’m 39 years old.
Zoila: That’s not a little white lie. That’s an alternate universe.
译文:Genevieve:我需要请你帮个忙,不拆穿我善意的小谎言。
Zoila:你怎么和他说的?
Genevieve:我告诉他我39。
Zoila:这可不算是善意的小谎言。这简直是翻天覆地的瞎扯。
这段对白描述女主人Genevieve请求女佣Zoila不要拆穿自己向男朋友虚报年龄的谎言,Genevieve已经六十多岁了,为了嫁给有钱的失明的老亿万富翁而欺骗对方说自己只有三十九岁。最后一句话中,“an alternate universe”本意指另一个宇宙,但这样的翻译显然没有表达出对白的实际含义,会让观众不知所云。根据上下文判断它的意思与“little white lie”正相反,“little white lie”意为善意的谎言,在这里译者根据自己对对白的准确理解,添加了“瞎扯”一词,将其译为“翻天覆地的瞎扯”,译文非常贴合原对白要表达的意思,突出了原文的核心内涵,符合汉语的表达习惯,更利于观众对对白的理解。
(三)吸收
吸收是指译者在翻译过程中采用恰当的翻译策略,将原文的意思和形式移植归化到译语中,用译语尽可能完整地体现原作的所有信息,并达到与作者的“视域融合”。以如下对白为例:
Evelyn: I planned on divorcing him before the accident, but now that he is an invalid I can’t or everyone will think I’m a monster. So , I’ve hired the best concierge doctor in town, and as soon as Adrian can walk, I’m walking too.
译文:事故之前我就想跟他离婚了。但现在他残疾了,我没法离开他,不然所有人都会认为我是禽兽。我雇了城里最好的康复医生,只要艾德里安能走路,我也跑路。
最后一句的翻译非常传神,“walk”一词本意為走路,还可以指员工撂挑子不干了。译者准确把握了两个walk的不同含义,将第一个walk译为走路,第二个译为跑路。“跑路”在汉语中既有快速走的意思,也有溜之大吉的意思。而对白中第二个walk要表达的就是女主人迫不及待的盼望艾德里安康复并与之离婚,分道扬镳的意思,所以译文即准确体现了原文的含义,又符合汉语的表达习惯,而且“走路”和“跑路”分别与原文中两个walk在形式上也保持了一致,可谓上乘的翻译。
(四)补偿
斯坦纳认为在翻译活动的第二步侵入与第三步吸收中,语言文化差异,翻译策略的选择等都可能直接或间接造成译者在翻译过程中的信息缺失。补偿即是将丧失的信息放回远处,以达到原文和译文的意义对等。只有这样,译文才能最大限度“忠实”于原文,才能让原著的精神核心得到历时与共时的交流和保存。如下例:
Spence:I may be 50, but I am very very handsome, and look at these guys. I’m the Magan Fox of this prison.译文:我有50岁了,但我仍然很帅,再看看这些囚犯。我简直就是这座监狱中的梅根·福克斯。(注:女演员)
该对白中斯宾斯自比为监狱中的梅根.福克斯,意在表明自认为形象出众。梅根·福克斯是美国影视明星,但由于语言文化背景的差异,中国观众可能对此并不了解,所以如果不进行解释的话,观众是不会懂得其中的含义的。在这里,译者通过加注的方式对遗失的文化信息进行了补充,使观众明白了梅根是漂亮的女演员,并进而能够理解对白的真实含义。这种信息的补偿既解除了观众的疑惑,又体现了忠实的原则。
三、结语
综上所述,在影视剧的字幕翻译过程中,斯坦纳的阐释学翻译理论为翻译工作者打开了新的翻译视角。译者通过调整自身的审美意识,想象空间和创造能力,对原作进行更富有主动性的阐释,有助于提高译文质量,从而更有利于娱乐观众和促进中西文化的交流。
参考文献:
[1]屠国元.朱献珑译者主体性阐释学的阐释[J].中国翻译,2003(6)16-19.
[2]查明建.田雨论译者主体性—从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003(1)19-24.
摘要:本文以美剧《蛇蝎女佣》的字幕翻译为个案进行研究,以乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论为指导,探讨了信任,侵入,吸收和补偿翻译四步骤在该剧字幕翻译中的体现,浅析了阐释学翻译理论对欧美影视字幕翻译的指导作用。
关键词:阐释学;信任;侵入;吸收;补偿;字幕翻译
随着世界各国间文化往来的日益频繁和深化,大量优秀的欧美影视剧也进入了中国观众的视野,影视交流已经成为中西文化交流的一个重要组成部分。为了让中国观众更好的欣赏欧美影视,成功的翻译是至关重要的。阐释学翻译理论强调译者的主体性,对影视字幕翻译有较强的指导意义。本文拟从阐释学视角,以美剧《蛇蝎女佣》的字幕翻译为例,浅析阐释学翻译理论在影视字幕翻译中的运用。
一、乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论
二十世纪六十年代,英国翻译理论家乔治·斯坦纳在其所著《通天塔之后:语言与翻译面面观》一书中,提出语言的产生和理解过程实质上是一个解释的过程,理解也是翻译,并首先将阐释学和翻译研究结合起来,确立了翻译和阐释学的密不可分的关系。斯坦纳在该书中指出:语言永远处在一个动态变化之中,而在语言的历时和共时现象中,翻译或翻译活动始终如一地贯穿其中,即一切交际或交流都是通过解释和翻译实现的。他提出了以阐释学为基础的翻译四步骤:即信赖(trust),侵入(aggression), 吸收(import),和补偿(compensation)。
二、阐释学翻译理论在《蛇蝎女佣》中的运用
(一)信赖
信赖意味着译者认为向中国观众译介该片是有价值的。《蛇蝎女佣》是由美国有线电视台lifetime播出的一部悬疑喜剧,讲述了几位来自拉丁美洲,为住在比弗利山庄的富人工作的女佣的故事。虽然女佣们每天为雇主工作,过着下人的生活,但她们都有自己的理想-------当一个令人羡慕的美国人,实现美国梦。并且她们之间始终相互鼓励,相互支持。该剧虽然名为《蛇蝎女佣》,但实际上是向观众展现了一群乐观善良,明辨是非并敢于挑战雇主们的种种损人利己,暴露人性丑恶的低劣行为的女佣形象。该剧情节曲折,语言犀利幽默,一经播出就受到欧美观众的好评。该剧的字幕译者们为了让中国观众有机会欣赏优秀影视作品,促进中西文化交流,对原文建立了信赖,即相信这部电视的社会价值。
(二)侵入
侵入即译者对原作者意图和原文的理解,也就是指译者侵入原文,对原文加以理解抽取原文的核心精神。由于译者对原文的理解要受自己的先验感悟,认知框架,情感体验和审美视野等主客观历史条件的制约,为了获取想要的东西,译者必须通过暴力侵入到原文本中,这个“暴力”侵入的过程,同时也是译者发挥主观能动性的过程。以如下对白为例:
Genevieve: I need to ask you a favor, you need to promise not to expose my little white lie.
Zoila(maid): What did you tell him?
Genevieve: I told him I’m 39 years old.
Zoila: That’s not a little white lie. That’s an alternate universe.
译文:Genevieve:我需要请你帮个忙,不拆穿我善意的小谎言。
Zoila:你怎么和他说的?
Genevieve:我告诉他我39。
Zoila:这可不算是善意的小谎言。这简直是翻天覆地的瞎扯。
这段对白描述女主人Genevieve请求女佣Zoila不要拆穿自己向男朋友虚报年龄的谎言,Genevieve已经六十多岁了,为了嫁给有钱的失明的老亿万富翁而欺骗对方说自己只有三十九岁。最后一句话中,“an alternate universe”本意指另一个宇宙,但这样的翻译显然没有表达出对白的实际含义,会让观众不知所云。根据上下文判断它的意思与“little white lie”正相反,“little white lie”意为善意的谎言,在这里译者根据自己对对白的准确理解,添加了“瞎扯”一词,将其译为“翻天覆地的瞎扯”,译文非常贴合原对白要表达的意思,突出了原文的核心内涵,符合汉语的表达习惯,更利于观众对对白的理解。
(三)吸收
吸收是指译者在翻译过程中采用恰当的翻译策略,将原文的意思和形式移植归化到译语中,用译语尽可能完整地体现原作的所有信息,并达到与作者的“视域融合”。以如下对白为例:
Evelyn: I planned on divorcing him before the accident, but now that he is an invalid I can’t or everyone will think I’m a monster. So , I’ve hired the best concierge doctor in town, and as soon as Adrian can walk, I’m walking too.
译文:事故之前我就想跟他离婚了。但现在他残疾了,我没法离开他,不然所有人都会认为我是禽兽。我雇了城里最好的康复医生,只要艾德里安能走路,我也跑路。
最后一句的翻译非常传神,“walk”一词本意為走路,还可以指员工撂挑子不干了。译者准确把握了两个walk的不同含义,将第一个walk译为走路,第二个译为跑路。“跑路”在汉语中既有快速走的意思,也有溜之大吉的意思。而对白中第二个walk要表达的就是女主人迫不及待的盼望艾德里安康复并与之离婚,分道扬镳的意思,所以译文即准确体现了原文的含义,又符合汉语的表达习惯,而且“走路”和“跑路”分别与原文中两个walk在形式上也保持了一致,可谓上乘的翻译。
(四)补偿
斯坦纳认为在翻译活动的第二步侵入与第三步吸收中,语言文化差异,翻译策略的选择等都可能直接或间接造成译者在翻译过程中的信息缺失。补偿即是将丧失的信息放回远处,以达到原文和译文的意义对等。只有这样,译文才能最大限度“忠实”于原文,才能让原著的精神核心得到历时与共时的交流和保存。如下例:
Spence:I may be 50, but I am very very handsome, and look at these guys. I’m the Magan Fox of this prison.译文:我有50岁了,但我仍然很帅,再看看这些囚犯。我简直就是这座监狱中的梅根·福克斯。(注:女演员)
该对白中斯宾斯自比为监狱中的梅根.福克斯,意在表明自认为形象出众。梅根·福克斯是美国影视明星,但由于语言文化背景的差异,中国观众可能对此并不了解,所以如果不进行解释的话,观众是不会懂得其中的含义的。在这里,译者通过加注的方式对遗失的文化信息进行了补充,使观众明白了梅根是漂亮的女演员,并进而能够理解对白的真实含义。这种信息的补偿既解除了观众的疑惑,又体现了忠实的原则。
三、结语
综上所述,在影视剧的字幕翻译过程中,斯坦纳的阐释学翻译理论为翻译工作者打开了新的翻译视角。译者通过调整自身的审美意识,想象空间和创造能力,对原作进行更富有主动性的阐释,有助于提高译文质量,从而更有利于娱乐观众和促进中西文化的交流。
参考文献:
[1]屠国元.朱献珑译者主体性阐释学的阐释[J].中国翻译,2003(6)16-19.
[2]查明建.田雨论译者主体性—从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003(1)19-24.