阐释学视角下的影视字幕翻译

来源 :北方文学·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sorkayi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  河南科技大学外国语学院
  摘要:本文以美剧《蛇蝎女佣》的字幕翻译为个案进行研究,以乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论为指导,探讨了信任,侵入,吸收和补偿翻译四步骤在该剧字幕翻译中的体现,浅析了阐释学翻译理论对欧美影视字幕翻译的指导作用。
  关键词:阐释学;信任;侵入;吸收;补偿;字幕翻译
  随着世界各国间文化往来的日益频繁和深化,大量优秀的欧美影视剧也进入了中国观众的视野,影视交流已经成为中西文化交流的一个重要组成部分。为了让中国观众更好的欣赏欧美影视,成功的翻译是至关重要的。阐释学翻译理论强调译者的主体性,对影视字幕翻译有较强的指导意义。本文拟从阐释学视角,以美剧《蛇蝎女佣》的字幕翻译为例,浅析阐释学翻译理论在影视字幕翻译中的运用。
  一、乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论
  二十世纪六十年代,英国翻译理论家乔治·斯坦纳在其所著《通天塔之后:语言与翻译面面观》一书中,提出语言的产生和理解过程实质上是一个解释的过程,理解也是翻译,并首先将阐释学和翻译研究结合起来,确立了翻译和阐释学的密不可分的关系。斯坦纳在该书中指出:语言永远处在一个动态变化之中,而在语言的历时和共时现象中,翻译或翻译活动始终如一地贯穿其中,即一切交际或交流都是通过解释和翻译实现的。他提出了以阐释学为基础的翻译四步骤:即信赖(trust),侵入(aggression), 吸收(import),和补偿(compensation)。
  二、阐释学翻译理论在《蛇蝎女佣》中的运用
  (一)信赖
  信赖意味着译者认为向中国观众译介该片是有价值的。《蛇蝎女佣》是由美国有线电视台lifetime播出的一部悬疑喜剧,讲述了几位来自拉丁美洲,为住在比弗利山庄的富人工作的女佣的故事。虽然女佣们每天为雇主工作,过着下人的生活,但她们都有自己的理想-------当一个令人羡慕的美国人,实现美国梦。并且她们之间始终相互鼓励,相互支持。该剧虽然名为《蛇蝎女佣》,但实际上是向观众展现了一群乐观善良,明辨是非并敢于挑战雇主们的种种损人利己,暴露人性丑恶的低劣行为的女佣形象。该剧情节曲折,语言犀利幽默,一经播出就受到欧美观众的好评。该剧的字幕译者们为了让中国观众有机会欣赏优秀影视作品,促进中西文化交流,对原文建立了信赖,即相信这部电视的社会价值。
  (二)侵入
  侵入即译者对原作者意图和原文的理解,也就是指译者侵入原文,对原文加以理解抽取原文的核心精神。由于译者对原文的理解要受自己的先验感悟,认知框架,情感体验和审美视野等主客观历史条件的制约,为了获取想要的东西,译者必须通过暴力侵入到原文本中,这个“暴力”侵入的过程,同时也是译者发挥主观能动性的过程。以如下对白为例:
  Genevieve: I need to ask you a favor, you need to promise not to expose my little white lie.
  Zoila(maid): What did you tell him?
  Genevieve: I told him I’m 39 years old.
  Zoila: That’s not a little white lie. That’s an alternate universe.
  译文:Genevieve:我需要请你帮个忙,不拆穿我善意的小谎言。
  Zoila:你怎么和他说的?
  Genevieve:我告诉他我39。
  Zoila:这可不算是善意的小谎言。这简直是翻天覆地的瞎扯。
  这段对白描述女主人Genevieve请求女佣Zoila不要拆穿自己向男朋友虚报年龄的谎言,Genevieve已经六十多岁了,为了嫁给有钱的失明的老亿万富翁而欺骗对方说自己只有三十九岁。最后一句话中,“an alternate universe”本意指另一个宇宙,但这样的翻译显然没有表达出对白的实际含义,会让观众不知所云。根据上下文判断它的意思与“little white lie”正相反,“little white lie”意为善意的谎言,在这里译者根据自己对对白的准确理解,添加了“瞎扯”一词,将其译为“翻天覆地的瞎扯”,译文非常贴合原对白要表达的意思,突出了原文的核心内涵,符合汉语的表达习惯,更利于观众对对白的理解。
  (三)吸收
  吸收是指译者在翻译过程中采用恰当的翻译策略,将原文的意思和形式移植归化到译语中,用译语尽可能完整地体现原作的所有信息,并达到与作者的“视域融合”。以如下对白为例:
  Evelyn: I planned on divorcing him before the accident, but now that he is an invalid I can’t or everyone will think I’m a monster. So , I’ve hired the best concierge doctor in town, and as soon as Adrian can walk, I’m walking too.
  译文:事故之前我就想跟他离婚了。但现在他残疾了,我没法离开他,不然所有人都会认为我是禽兽。我雇了城里最好的康复医生,只要艾德里安能走路,我也跑路。
  最后一句的翻译非常传神,“walk”一词本意為走路,还可以指员工撂挑子不干了。译者准确把握了两个walk的不同含义,将第一个walk译为走路,第二个译为跑路。“跑路”在汉语中既有快速走的意思,也有溜之大吉的意思。而对白中第二个walk要表达的就是女主人迫不及待的盼望艾德里安康复并与之离婚,分道扬镳的意思,所以译文即准确体现了原文的含义,又符合汉语的表达习惯,而且“走路”和“跑路”分别与原文中两个walk在形式上也保持了一致,可谓上乘的翻译。
  (四)补偿
  斯坦纳认为在翻译活动的第二步侵入与第三步吸收中,语言文化差异,翻译策略的选择等都可能直接或间接造成译者在翻译过程中的信息缺失。补偿即是将丧失的信息放回远处,以达到原文和译文的意义对等。只有这样,译文才能最大限度“忠实”于原文,才能让原著的精神核心得到历时与共时的交流和保存。如下例:
  Spence:I may be 50, but I am very very handsome, and look at these guys. I’m the Magan Fox of this prison.译文:我有50岁了,但我仍然很帅,再看看这些囚犯。我简直就是这座监狱中的梅根·福克斯。(注:女演员)
  该对白中斯宾斯自比为监狱中的梅根.福克斯,意在表明自认为形象出众。梅根·福克斯是美国影视明星,但由于语言文化背景的差异,中国观众可能对此并不了解,所以如果不进行解释的话,观众是不会懂得其中的含义的。在这里,译者通过加注的方式对遗失的文化信息进行了补充,使观众明白了梅根是漂亮的女演员,并进而能够理解对白的真实含义。这种信息的补偿既解除了观众的疑惑,又体现了忠实的原则。
  三、结语
  综上所述,在影视剧的字幕翻译过程中,斯坦纳的阐释学翻译理论为翻译工作者打开了新的翻译视角。译者通过调整自身的审美意识,想象空间和创造能力,对原作进行更富有主动性的阐释,有助于提高译文质量,从而更有利于娱乐观众和促进中西文化的交流。
  参考文献:
  [1]屠国元.朱献珑译者主体性阐释学的阐释[J].中国翻译,2003(6)16-19.
  [2]查明建.田雨论译者主体性—从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003(1)19-24.
其他文献
西安电子科技大学  摘要:梭罗作为19世纪的一位超验主义作家,其代表作《瓦尔登湖》,描述了自己在瓦尔登湖畔的生活。相反,作为东晋末年的一位隐士,陶渊明的代表作《桃花源记》,描写了一个乌托邦式的“世外桃源”,抒发了自己对美好世界的向往之情。该论文以二人的隐士思想做铺垫,从不同的角度出发对两部作品进行比较,让读者体会中西两大隐士回归自然的同异之处。  关键词:隐士;自然;差异  目前,对《瓦尔登湖》和
期刊
中共沧州市委党校  摘要:挖掘和利用历史文化资源,打造创意文化产业、发展文化旅游产业已成为城市经济转方式、调结构的优先方向,也是重要的经济增长点。沧州具有独特的地理环境和丰富的历史文化资源,但也受到营销机制、品牌、观念、宣传等因素的制约,在新的历史条件下,应走出固有的思维模式,大胆创新,勇于开拓,用高端创意激活文化资源和文化元素,做大做强特色文化产业,走出一条“加快转型、绿色发展、跨越提升”的新路
期刊
湖南商学院  摘要:本文以湖南商学院汉语言文学专业为例,较全面论述该专业人才培养目标与途径为适应媒体融合与创新创业要求,必须进行改革。明确指出以提高汉语言文学素养为中心,突出媒体融合与创新创业能力培养的具体目标与途径,为汉语言文学专业人才培养模式改革提供了有益经验。  关键词:汉语言文学;媒体融合;创新创业  汉语言文学专业历史悠久,积淀深厚,改革艰巨。湖南商学院汉语言文学专业为学校特色专业之一,
期刊
辽宁师范大学影视艺术学院  摘要:随着社交媒体和即时通讯工具的发展,受众的信息来源渠道更加的多元化,群体之间的信息交换也变得越来越频繁,而微博作为媒介逐步向大众转化的代表,為普通大众搭建了相对宽松的意见表达和观点交流的平台,使得更多的普通大众能够参与到观点的发表当中,这也为新闻评论增添了“微”力量。微博不仅仅拓宽和丰富了新闻评论的传播,由于其本身的特性也加强了新闻评论的即时互动性和评论的影响力。但
期刊
山西师范大学  摘要:传统节日形成,是一个民族或国家历史文化长期积淀凝聚的过程。中国传统节日多种多样,是中国悠久历史文化的一个重要组成部分。从远古先民时期发展而来的中华传统节日清晰地记录着中华民族丰富而多彩的社会生活文化内容。中国的传统节日有除夕(大年三十)、春节(正月初一)、元宵节(正月十五)等等。  关键词:传统节日;研究  除夕(大年三十)  除夕又称大年三十、岁除。除夕是一年中最后一天了,
期刊
天津师范大学  摘要:本文基于声学实验的基本方法和手段,通过收集获嘉方言的相关声学资料,并提取声学基频数据并进行归一化处理得到获嘉方言声调格局,分析并确定了获嘉方言单字的五度值,即阴平33、阳平52、上声52、去声212、入声(短促)33。  关键词:获嘉方言;单字调;五度值  获嘉县位于河南省北部,东邻新乡县,西邻修武县,南面和原阳县、武陟县接壤,北面以大沙河为界与辉县相对。根据《晋语的分区》[
期刊
东北大学外国语学院  摘要:随着现代商业的发展和信息传播媒体的普及,广告作为应用文体,在体现商品特性的同时,越来越注重语言的情感再现和美学价值,甚至具有很高的文学性。将相关美学理论渗透到广告翻译之中,有助于实现商品信息与品牌文化的双重传达。本文从“移情”出发,以锤子手机为例探析广告英译的有效途径,对翻译实践研究和中国品牌的跨文化传播具有积极意义。  关键词:移情;美学;广告英译;锤子手机  中国人
期刊
东北师范大学外国语学院  摘要:近代日本的国语改革和在殖民地推广日语(“国语”)的措施几乎同时进行,其中“近代国语之父”上田万年起到了至关重要的作用。日本对殖民地人民,尤其是对青少年的日语教育是其实行奴化教育的基础,目的是改变殖民地人民的国家观和民族观。而殖民地日语教育的先驱者上田万年则可称为近代日本对外文化侵略的“甲级战犯”。  关键词:日本;国语;改革;殖民地  上田万年(1867-1937)
期刊
浙江工商大学  摘要:在互联网+的时代浪潮里,网络媒介的迅猛发展,必将会使当今社会的编辑工作者在工作方式上发生转变,这场转变又催生出一个新兴的职业——网络编辑。接着,随着网络编辑的出现使一个问题逐渐聚焦,那就是网络编辑社会责任的缺失,这种缺失可以通过对网络新闻标题的制作来体现。本文从网络新闻标题制作分析网络编辑的社会责任的缺失之处,分析其产生的原因,思考合理的对策。  关键词:社会责任;新闻标题;
期刊
新疆轻工职业技术学院人文与艺术分院  摘要:《暖》这部电影通过少女暖的成长过程,情感经历,酣畅淋漓的展示了暖从理想爱情到现实爱情的转变过程,也让我们深深的感受到了她从幼稚到成熟的蜕变。这就是成长,这就是生活。  关键词:爱情;理想;现实  电影《暖》是根据莫言小说《白狗秋千架》改编,由霍建起导演,秋实编剧,郭晓冬(饰林井河)、李佳(饰暖)、香川照之(饰哑巴)主演的一部剧情片。本片摄制于2003年,
期刊