论文部分内容阅读
【摘要】本文基于英汉平行语料库,对“tend to 动词”结构及其汉语译文对应结构进行检索和分析。分析结果显示:1.存在该结构与“倾向于”的对应,但不是主要形式,主要对应形式是,“tend to”对应汉语概率及频率副词修饰不定式动词对应的汉语谓语;2.与该结构对应的“倾向于”可以替换成概率副词;3.有少数零对应和对应能愿动词的情况。
【关键词】翻译语言 tend to 对应 平行语料库
引言
对翻译语言特征的系统描写出现在上世纪80年代至90年代。这些方面的研究发现,译语语言通常会“偏离”(decenter)目的语而更靠向源语。之所以出现偏离,是因为译语语言受到源语文本的干预,其中的一些语言形式明显偏离了目的语语言的一般模式。如Blum-Kulka(1986)发现译语语言中衔接手段会受源语文本影响。译语文本在产生过程中或多或少受到源语语言对目的语施加的影响,这样的译文语言通常被称为翻译腔。但也有人认为,翻译语言是两种语言之间的“中间地带”。这种处于中间阶段的语言在翻译理论中被称为“语际语”,既包含着源语的分析特征,也有目的语语篇的合成特征。然而,对于翻译语言的研究要突破直觉和感性认识,就需要充分的语料支持。因此,语料库语言学与描述翻译学的结合恰恰起到了推动作用。
Baker(1993)预见,语料库能收录大量源语文本及译语文本,辅以新的语料库研究方法,翻译学者能揭示译语文本的内在规律。Tymoczko(1998)也表示基于语料库的翻译研究能使翻译学者查询并获得大量数据。这些数据能帮助翻译学者更全面客观地描写和分析翻译语言。随着众多英汉/汉英平行语料库的创建和应用,涌现出一批针对汉语翻译语言的研究。其中,汉语翻译语言中词汇-句法特征受到广泛的关注。秦洪武、王克非(2004)利用“北外通用汉英平行语料库”,发现“so…that”的主要对应形式是零对应,而非“如此……以致”等“前后对应”结构,且汉语原文中没有与“so…that”对应的固定结构;胡开宝(2009)基于莎士比亚戏剧翻译语料库,分析了“把”字句在《哈姆雷特》两个译本中的分布和应用,以及英语语句译为“把”字句的规律和特点,得出其动因分别为认知、句法和语用;胡显耀、曾佳(2010)基于“当代汉语翻译小说语料库 ”, “兰开斯特现代汉语语料库 ”及其汉语原创小说子库,分析了现代汉语翻译小说中“被”字句的使用频率及其对应结构,并指出汉语翻译语言中“被”字句体现出“传统化”的特征,即趋从和夸大汉语自身传统的趋势;许文胜、张柏然(2006)利用学英汉名著翻译语料库,对英汉因果关系连词的使用进行了对比分析;类似的研究还涉及“and”的汉语翻译、人称代词及连接词的翻译等。这些研究的对象具体且围观,有利于发现汉语翻译语言中非常规的应用。
一、检索项及语料库的选择
1.检索项的选择。本文选择“tend to 动词”结构及其对应的汉语译文为检索项。通常,我们认为“tend to”对应的汉语译文是“倾向于”,这一方面是受到了“tend to/towards 名词(sth.)”结构“趋向,倾向,趋于”定义的影响,另一方面是,也因为中国学习者常将“tend to”与“intend to”混淆。然而,该结构的翻译并不为人关注。本文通过检索并比较“tend to 动词”结构及其在汉语中对应的形式,试图找出该结构在汉语译文中常用的处理方式。
2.英汉平行语料库的选择。本文使用的语料库是北京外国语大学及兰卡斯特大学搭建的基于网络的第四代语料库分析工具CQPweb中的Babel英汉平行语料子库。
CQPweb 的查询页面具备词表生成、索引分析、词语搭配计算、主题词分析等当前主流单机版语料库工具的几乎所有功能。这使得研究人员能如浏览网页一般轻松使用语料库(ibid.)。Babel英汉平行语料子库共收录327篇英文文章及其汉语翻译,其中115篇收录自《英语世界》(World of English),212篇收录自《时代周刊》(Time),共有语料54.4万字/词。
二、检索过程
本文利用Babel英汉平行语料子库自带的检索功能,使用“tend* >>5>> to >>5>> _V*”作为检索项,即搜索“tend”一词的所有形态(tendency, tends, tended, tending),其后5个单词范围内出现“to”,并在之后5个单词范围内出现动词,得到英语原文中的“tend to”结构及其汉语译文的平行对应索引。检索项中设置的5个单词跨距,是为了避免遗漏“tend not to”及“tend to, in some cases”等形式。随后,在检索到的语料中将不符合“tend to 动词”结构的平行语料索引删除,将剩余的索引进行分类。
三、“tend to 动词”结构对应的汉语译文形式
经过检索,符合本文要求的索引结果频次共有23对,在本文所用的语料库中的频率为93.99次每百万字/词。“tend to 动词”结构内的不定式动词与汉语译文句子的谓语动词对应,而“tend to”的对应方式可以分为五类,分别是:频率副词、概率副词、“倾向于”、能愿动词、零对应。其分布如下表:
1.频率副词。“tend to 动词”结构对应到汉语译文中的频率副词包括“常常”、“总是”、“个个”、“一般都”,等。这些频率副词修饰谓语,说明动作发生的客观频率高。如:
(1)There are a few misspellings that children tend to make, but the courtesy and the emotions are vivid. 信中有几处小孩子常出的拼写错误,但礼貌的言辞和感激之情跃然纸上。
(2)NBA stars, of course, tend to be tall, but there’s usually a sense of elongation, of a body, like gum stretched long and thin.
虽然NBA球星个个身材高大,但是一般情况下,身高和形总有一定的反比关系,就像口香糖,越长就越细。
通过上面的例子可以得出,“tend to 动词”结构对应的频率副词所修饰的动作或情况,不受外在条件限制,而是一般规律,本身就有较高的频率发生。
2.概率副词。“tend to 动词”结构对应到汉语译文中的概率副词包括“容易”、“就会”、“可能”等。它们表示说话人对于事件的判断,并对小句的命题进行说明(ibid.),如:
(3)With a nail file always within reach, they tended to groom rather than bite.
由于指甲挫总能伸手可及,他们就会去修指甲,而不啃指甲了。
(4)In nature viral diseases tend to break out when populations soar and become densely packed.
在自然界中,当生物种群的数量迅猛增长,达到高度密集的时候,病毒性疾病就容易爆发。
在汉语译文中,“就会”对应了“由于”形成因果关系,“就容易”对应了“当”形成条件关系。因此得出,“tend to 动词”结构对应的概率副词是对前文条件或原因的一种反馈,表示在前文所述情况的限制下,某种结果会有较高的概率出现。
3.“倾向于”。通过本次检索发现,确实存在将“tend to 动词”结构翻译成“倾向于”(或“趋向于”)的情况,如:
(5)“The technology gives us another way to reach them, especially parents of secondary school students, who tend to be less involved.”
技术给了我们另一种方式去接近家长,特别是中学生的家长,因为他们都倾向于少参与学校事务。
4.零对应。在某些检索结果中,并没有发现明显对应“tend to 动词”结构的汉语译文。如:
(6)But people who, for genetic reasons, tend to get Alzheimer’s at an early age in their 40s or 50s seem to shape the protein into a stickier version that is more likely to clump together.
不过,对那些因遗传因素在较早年龄段——四五十岁——患阿耳茨海默氏病的人群而言,他们内的蛋白质粘度较高,凝结的可能性较大。
(7)TOMATOES-Scientists have long known that men who eat cooked tomatoes, such as in pasta sauces, tend to have lower rates of prostate cancer.
西红柿:科学家们很早就知道,一些吃西红柿熟食,比如番茄酱的男士,他们得前列腺癌的比例较低。
但是,从例(6)和例(7)原文不难发现,这两个句子与对应概率副词的原文例句非常相似,前文含有影响后文的限制条件,相应的,其汉语译文可以添加概率副词如下:
(6i)不过,对那些因遗传因素(容易)在较早年龄段──四五十岁──患阿耳茨海默氏病的人群而言,他们内的蛋白质粘度较高,凝结的可能性较大。
(7i)西红柿:科学家们很早就知道,一些吃西红柿熟食,比如番茄酱的男士,他们得前列腺癌的比例(会)较低。
一般认为,汉语属于意合语言,逻辑关系常隐而不显。在“tend to 动词”结构的零对应汉语译文中,可以认为是省略了承载逻辑关系的概率副词。这也说明汉语意合特征对译文有很重要的影响。
5.能愿动词。通常来说,汉语能愿动词的情态意义可以分为“主观判断类”和“推测类”。主观判断类表示对于某些主客观条件、某些价值、某些情理或者事理的一种主观判断(赵延, 2014)。本文中“tend to 动词”结构对应的就是表达意愿的主观判断类能愿动词,包括“想”和“喜欢”。如:
(8)I tended to veer slightly away from the edge of the roadway and the drop-off beyond.
我极力想把车开向里侧一些,躲开那可能滑下陡坡的边沿。
四、“tend to 动词”结构与“倾向于”
本文以“倾向于”为检索项分别在兰卡斯特汉语语料库第二版(LCMCv2)和浙江大学汉语译文语料库(ZCTC)进行检索,结果显示“倾向于”在汉语原文中的出现频率仅为4.9次/百万字,而在汉语译文中的出现频率明显要高(13.76次/百万字)。而且,汉语原文中,“倾向于”之后衔接的成分基本为名词,相对比而言,本文对应“倾向于”的索引中,其后衔接成分全部为动词,与汉语原文中“倾向于”的用法出入较大。因此,本文认为,与“tend to 动词”结构对应的“倾向于”明显偏离了目的语语言的一般模式,造成了“翻译腔”。 通过对本文中对应“倾向于”的索引进一步观察,发现其中有一个索引结果,汉语译文中包含了“都”和“倾向于”两种对应:
(9)“The technology gives us another way to reach them, especially parents of secondary school students, who tend to be less involved.”
技术给了我们另一种方式去接近家长,特别是中学生的家长,因为他们都倾向于少参与学校事务。
剩余的4个索引结果对应的译文中,“倾向于”(或“趋向于”)都可以替换成频率副词。以下给出剩余索引结果的英语原文和对应的汉语译文,括号内的频率副词替换了原本译文中此处的“倾向于”:
(10)I tend to be tolerant of most vices in life, and also in investing.
我(一般都)容忍生活中的大部分不道德行为,在投资方面也是如此。
(11)The keiretsu tend to protect their money-losing businesses.
系列(往往)保护那些亏损企业。
(12)In the past, so-called licensed goods from European companies were often cheap promotional giveaways, so retailers tend to view licensed products as a form of advertising not worthy of shelf space.
在过去,来自欧洲公司的所谓特许经营产品通常是廉价促销赠品,所以零售商们(一般)把特许经营产品看作是一种广告形式而不值得在零售商店展示。
(13)Indeed, in cultures where women still give birth exclusively in the company of other women, births tend to rely on fewer drugs and less surgical intervention.
在一些妇女分娩时仍然完全由女性陪伴的不同文化背景的社会里,妇女生产的确(一般)较少依赖药物或受手术的干预。
由此可以看出,将“tend to 动词”结构翻译成“倾向于”,受到了源语语言对目的语施加的影响。“倾向于”包含源语的分析特征,即语法结构贴近源语,汉语译文中“倾向于”后连接动词。根据英语原文提供的语境,汉语译文中的“倾向于”可以替换成频率副词。
五、结语
范文卿表示,也因为中国学习者常将“tend to”与“intend to”混淆。而且受“tend to/towards 名词(sth.)”结构“趋向,倾向,趋于”定义的影响,常将“tend to 动词”结构译为“倾向于”。本文通过检索“tend to 动词”结构,归类并分析了该结构的各种对应形式,结果如下:
1.确实存在“tend to 动词”结构与汉语译文“倾向于”对应的情况,但不是主要对应形式。其主要对应形式是汉语译文中表示频率及概率的副词,修饰不定式动词对应在汉语译文中的谓语动词;
2.与“tend to 动词”结构对应的汉语译文“倾向于”可以替换成频率副词,表示客观情况出现的高频率和规律性;
3.英语原文中“tend to 动词”结构承载对应前文的逻辑关系时,在其汉语译文中可能出现零对应;
4.只有少数情况下,“tend to 动词”结构对应汉语译文中的能愿动词。
参考文献:
[1]Baker,M.(1993).Corpus linguistics and translation studies:Implications and applications.Text and technology:In honour of John Sinclair,233,250.
[2]Blum-Kulka,S.(1986).Shifts of cohesion and coherence in translation.Interlingual and intercultural communication:Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies,17-35.
[3]Cettolo,M.,Girardi,C.,
【关键词】翻译语言 tend to 对应 平行语料库
引言
对翻译语言特征的系统描写出现在上世纪80年代至90年代。这些方面的研究发现,译语语言通常会“偏离”(decenter)目的语而更靠向源语。之所以出现偏离,是因为译语语言受到源语文本的干预,其中的一些语言形式明显偏离了目的语语言的一般模式。如Blum-Kulka(1986)发现译语语言中衔接手段会受源语文本影响。译语文本在产生过程中或多或少受到源语语言对目的语施加的影响,这样的译文语言通常被称为翻译腔。但也有人认为,翻译语言是两种语言之间的“中间地带”。这种处于中间阶段的语言在翻译理论中被称为“语际语”,既包含着源语的分析特征,也有目的语语篇的合成特征。然而,对于翻译语言的研究要突破直觉和感性认识,就需要充分的语料支持。因此,语料库语言学与描述翻译学的结合恰恰起到了推动作用。
Baker(1993)预见,语料库能收录大量源语文本及译语文本,辅以新的语料库研究方法,翻译学者能揭示译语文本的内在规律。Tymoczko(1998)也表示基于语料库的翻译研究能使翻译学者查询并获得大量数据。这些数据能帮助翻译学者更全面客观地描写和分析翻译语言。随着众多英汉/汉英平行语料库的创建和应用,涌现出一批针对汉语翻译语言的研究。其中,汉语翻译语言中词汇-句法特征受到广泛的关注。秦洪武、王克非(2004)利用“北外通用汉英平行语料库”,发现“so…that”的主要对应形式是零对应,而非“如此……以致”等“前后对应”结构,且汉语原文中没有与“so…that”对应的固定结构;胡开宝(2009)基于莎士比亚戏剧翻译语料库,分析了“把”字句在《哈姆雷特》两个译本中的分布和应用,以及英语语句译为“把”字句的规律和特点,得出其动因分别为认知、句法和语用;胡显耀、曾佳(2010)基于“当代汉语翻译小说语料库 ”, “兰开斯特现代汉语语料库 ”及其汉语原创小说子库,分析了现代汉语翻译小说中“被”字句的使用频率及其对应结构,并指出汉语翻译语言中“被”字句体现出“传统化”的特征,即趋从和夸大汉语自身传统的趋势;许文胜、张柏然(2006)利用学英汉名著翻译语料库,对英汉因果关系连词的使用进行了对比分析;类似的研究还涉及“and”的汉语翻译、人称代词及连接词的翻译等。这些研究的对象具体且围观,有利于发现汉语翻译语言中非常规的应用。
一、检索项及语料库的选择
1.检索项的选择。本文选择“tend to 动词”结构及其对应的汉语译文为检索项。通常,我们认为“tend to”对应的汉语译文是“倾向于”,这一方面是受到了“tend to/towards 名词(sth.)”结构“趋向,倾向,趋于”定义的影响,另一方面是,也因为中国学习者常将“tend to”与“intend to”混淆。然而,该结构的翻译并不为人关注。本文通过检索并比较“tend to 动词”结构及其在汉语中对应的形式,试图找出该结构在汉语译文中常用的处理方式。
2.英汉平行语料库的选择。本文使用的语料库是北京外国语大学及兰卡斯特大学搭建的基于网络的第四代语料库分析工具CQPweb中的Babel英汉平行语料子库。
CQPweb 的查询页面具备词表生成、索引分析、词语搭配计算、主题词分析等当前主流单机版语料库工具的几乎所有功能。这使得研究人员能如浏览网页一般轻松使用语料库(ibid.)。Babel英汉平行语料子库共收录327篇英文文章及其汉语翻译,其中115篇收录自《英语世界》(World of English),212篇收录自《时代周刊》(Time),共有语料54.4万字/词。
二、检索过程
本文利用Babel英汉平行语料子库自带的检索功能,使用“tend* >>5>> to >>5>> _V*”作为检索项,即搜索“tend”一词的所有形态(tendency, tends, tended, tending),其后5个单词范围内出现“to”,并在之后5个单词范围内出现动词,得到英语原文中的“tend to”结构及其汉语译文的平行对应索引。检索项中设置的5个单词跨距,是为了避免遗漏“tend not to”及“tend to, in some cases”等形式。随后,在检索到的语料中将不符合“tend to 动词”结构的平行语料索引删除,将剩余的索引进行分类。
三、“tend to 动词”结构对应的汉语译文形式
经过检索,符合本文要求的索引结果频次共有23对,在本文所用的语料库中的频率为93.99次每百万字/词。“tend to 动词”结构内的不定式动词与汉语译文句子的谓语动词对应,而“tend to”的对应方式可以分为五类,分别是:频率副词、概率副词、“倾向于”、能愿动词、零对应。其分布如下表:
1.频率副词。“tend to 动词”结构对应到汉语译文中的频率副词包括“常常”、“总是”、“个个”、“一般都”,等。这些频率副词修饰谓语,说明动作发生的客观频率高。如:
(1)There are a few misspellings that children tend to make, but the courtesy and the emotions are vivid. 信中有几处小孩子常出的拼写错误,但礼貌的言辞和感激之情跃然纸上。
(2)NBA stars, of course, tend to be tall, but there’s usually a sense of elongation, of a body, like gum stretched long and thin.
虽然NBA球星个个身材高大,但是一般情况下,身高和形总有一定的反比关系,就像口香糖,越长就越细。
通过上面的例子可以得出,“tend to 动词”结构对应的频率副词所修饰的动作或情况,不受外在条件限制,而是一般规律,本身就有较高的频率发生。
2.概率副词。“tend to 动词”结构对应到汉语译文中的概率副词包括“容易”、“就会”、“可能”等。它们表示说话人对于事件的判断,并对小句的命题进行说明(ibid.),如:
(3)With a nail file always within reach, they tended to groom rather than bite.
由于指甲挫总能伸手可及,他们就会去修指甲,而不啃指甲了。
(4)In nature viral diseases tend to break out when populations soar and become densely packed.
在自然界中,当生物种群的数量迅猛增长,达到高度密集的时候,病毒性疾病就容易爆发。
在汉语译文中,“就会”对应了“由于”形成因果关系,“就容易”对应了“当”形成条件关系。因此得出,“tend to 动词”结构对应的概率副词是对前文条件或原因的一种反馈,表示在前文所述情况的限制下,某种结果会有较高的概率出现。
3.“倾向于”。通过本次检索发现,确实存在将“tend to 动词”结构翻译成“倾向于”(或“趋向于”)的情况,如:
(5)“The technology gives us another way to reach them, especially parents of secondary school students, who tend to be less involved.”
技术给了我们另一种方式去接近家长,特别是中学生的家长,因为他们都倾向于少参与学校事务。
4.零对应。在某些检索结果中,并没有发现明显对应“tend to 动词”结构的汉语译文。如:
(6)But people who, for genetic reasons, tend to get Alzheimer’s at an early age in their 40s or 50s seem to shape the protein into a stickier version that is more likely to clump together.
不过,对那些因遗传因素在较早年龄段——四五十岁——患阿耳茨海默氏病的人群而言,他们内的蛋白质粘度较高,凝结的可能性较大。
(7)TOMATOES-Scientists have long known that men who eat cooked tomatoes, such as in pasta sauces, tend to have lower rates of prostate cancer.
西红柿:科学家们很早就知道,一些吃西红柿熟食,比如番茄酱的男士,他们得前列腺癌的比例较低。
但是,从例(6)和例(7)原文不难发现,这两个句子与对应概率副词的原文例句非常相似,前文含有影响后文的限制条件,相应的,其汉语译文可以添加概率副词如下:
(6i)不过,对那些因遗传因素(容易)在较早年龄段──四五十岁──患阿耳茨海默氏病的人群而言,他们内的蛋白质粘度较高,凝结的可能性较大。
(7i)西红柿:科学家们很早就知道,一些吃西红柿熟食,比如番茄酱的男士,他们得前列腺癌的比例(会)较低。
一般认为,汉语属于意合语言,逻辑关系常隐而不显。在“tend to 动词”结构的零对应汉语译文中,可以认为是省略了承载逻辑关系的概率副词。这也说明汉语意合特征对译文有很重要的影响。
5.能愿动词。通常来说,汉语能愿动词的情态意义可以分为“主观判断类”和“推测类”。主观判断类表示对于某些主客观条件、某些价值、某些情理或者事理的一种主观判断(赵延, 2014)。本文中“tend to 动词”结构对应的就是表达意愿的主观判断类能愿动词,包括“想”和“喜欢”。如:
(8)I tended to veer slightly away from the edge of the roadway and the drop-off beyond.
我极力想把车开向里侧一些,躲开那可能滑下陡坡的边沿。
四、“tend to 动词”结构与“倾向于”
本文以“倾向于”为检索项分别在兰卡斯特汉语语料库第二版(LCMCv2)和浙江大学汉语译文语料库(ZCTC)进行检索,结果显示“倾向于”在汉语原文中的出现频率仅为4.9次/百万字,而在汉语译文中的出现频率明显要高(13.76次/百万字)。而且,汉语原文中,“倾向于”之后衔接的成分基本为名词,相对比而言,本文对应“倾向于”的索引中,其后衔接成分全部为动词,与汉语原文中“倾向于”的用法出入较大。因此,本文认为,与“tend to 动词”结构对应的“倾向于”明显偏离了目的语语言的一般模式,造成了“翻译腔”。 通过对本文中对应“倾向于”的索引进一步观察,发现其中有一个索引结果,汉语译文中包含了“都”和“倾向于”两种对应:
(9)“The technology gives us another way to reach them, especially parents of secondary school students, who tend to be less involved.”
技术给了我们另一种方式去接近家长,特别是中学生的家长,因为他们都倾向于少参与学校事务。
剩余的4个索引结果对应的译文中,“倾向于”(或“趋向于”)都可以替换成频率副词。以下给出剩余索引结果的英语原文和对应的汉语译文,括号内的频率副词替换了原本译文中此处的“倾向于”:
(10)I tend to be tolerant of most vices in life, and also in investing.
我(一般都)容忍生活中的大部分不道德行为,在投资方面也是如此。
(11)The keiretsu tend to protect their money-losing businesses.
系列(往往)保护那些亏损企业。
(12)In the past, so-called licensed goods from European companies were often cheap promotional giveaways, so retailers tend to view licensed products as a form of advertising not worthy of shelf space.
在过去,来自欧洲公司的所谓特许经营产品通常是廉价促销赠品,所以零售商们(一般)把特许经营产品看作是一种广告形式而不值得在零售商店展示。
(13)Indeed, in cultures where women still give birth exclusively in the company of other women, births tend to rely on fewer drugs and less surgical intervention.
在一些妇女分娩时仍然完全由女性陪伴的不同文化背景的社会里,妇女生产的确(一般)较少依赖药物或受手术的干预。
由此可以看出,将“tend to 动词”结构翻译成“倾向于”,受到了源语语言对目的语施加的影响。“倾向于”包含源语的分析特征,即语法结构贴近源语,汉语译文中“倾向于”后连接动词。根据英语原文提供的语境,汉语译文中的“倾向于”可以替换成频率副词。
五、结语
范文卿表示,也因为中国学习者常将“tend to”与“intend to”混淆。而且受“tend to/towards 名词(sth.)”结构“趋向,倾向,趋于”定义的影响,常将“tend to 动词”结构译为“倾向于”。本文通过检索“tend to 动词”结构,归类并分析了该结构的各种对应形式,结果如下:
1.确实存在“tend to 动词”结构与汉语译文“倾向于”对应的情况,但不是主要对应形式。其主要对应形式是汉语译文中表示频率及概率的副词,修饰不定式动词对应在汉语译文中的谓语动词;
2.与“tend to 动词”结构对应的汉语译文“倾向于”可以替换成频率副词,表示客观情况出现的高频率和规律性;
3.英语原文中“tend to 动词”结构承载对应前文的逻辑关系时,在其汉语译文中可能出现零对应;
4.只有少数情况下,“tend to 动词”结构对应汉语译文中的能愿动词。
参考文献:
[1]Baker,M.(1993).Corpus linguistics and translation studies:Implications and applications.Text and technology:In honour of John Sinclair,233,250.
[2]Blum-Kulka,S.(1986).Shifts of cohesion and coherence in translation.Interlingual and intercultural communication:Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies,17-35.
[3]Cettolo,M.,Girardi,C.,