软新闻翻译的理论依据及其策略探究

来源 :客联 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ahjon
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】为了达到软新闻应有的传播效果,实现原文及译文的功能及效果对等,应以“目的论”为其翻译的理论依据,并通过适当的增添、删除和重组等“编译”手段,实现功能对等,使软新闻翻译达到更佳的翻译及传播效果。
  【关键词】软新闻;翻译;目的论
  一、软新闻翻译的理论依据
   纵观历史,早期的译者——主要是文学作品和《圣经》的译者,他们认为,翻译过程应涉及两个方面:一方面是忠实地再现原文的形式,另一方面则要针对译语文化读者的需要对原文作相应的改动。同样,尤金·奈达区分了翻译中的“形式对等”和“动态对等”。“形式对等”指对原文形式的忠实再现,而“动态对等”则指原文与译文具有相同的超语言的交际效果。显然,这一理论主要是基于结构语言学的基础而构建的,将翻译视为侧重于原文的一种语码转换。随着翻译事业的发展,许多学者开始注意到“对等论”缺乏连贯性,无法实现预期的功能。于是,基于功能语言学的功能翻译途径应时而生,它突破了结构上的对等给翻译所带来的桎梏。功能主义者将翻译扩展为翻译行为,从而把翻译置于一个更高范畴和动态系统去研究。这个范畴是一个综合了原文作者、译者、译文读者等多重关系的动态系统。这一范畴强调了文本的交际意图和交际功能,符合翻译的跨文化传播特性。功能学派突破了传统译学中把翻译看成是源语与译语之间两级静态封闭系统的观点,更具软新闻翻译的文化及信息传播属性。因此,我们想到了用强调翻译目的及效果的“目的论”作为软新闻翻译的理论依据。目的论与翻译行为理论是在20世纪70年代由德国的功能派翻译理论家莱斯、费米尔及诺德等提出来的。其核心内容包括:三个法则及翻译纲要。三个法则指的是: (1)目的法则,指翻译应能与译语语境和文化相吻合,按译语接受者期待的方式发生作用; (2)连贯法则,包括语内连贯和语际连贯,指的是译文所具有的可读性和可接受性,达到语际连贯与译语接受者的交际情景连贯一致,让译语接受者理解;(3)忠诚法则,指译者在具体的翻译过程中既要忠诚于译语读者和翻译发起人,又要忠诚于原文作者,以达到两者间的平衡,强调原语文化及目的语文化对翻译的制约作用。
  二、软新闻翻译方法及译例分析
   软新闻翻译中的“编译”大致可归纳为三类:增添、删除和重组。在本文中分别举例加以阐释。下面,我从语言层次、文化背景层次、意识形态层次各撷取一例加以证明,在目的论的指导下,使用“编译”法对软新闻翻译很奏效。
   实例1:语言层次
   这项在线拍卖已于上周三拉开帷幕。除姚明睡的床外,还有约2亿件奥运纪念品将参与拍卖。(China daily, June 30, 2008)
   It is one of about 200 million items used during the Games that will eventually go under the hammer in online bidding that started on Wednesday. (China daily, June 30, 2008)
   句中的“拍卖”一词,译者译为go under the hammer,译语形象通俗,利于传递信息。译文中对源语进行了信息“重组”,这样,译文中更进一步强调了重点信息“one”,在上文中指代“姚明的床”,这更符合西方人的思维习惯。在目的论的指导下,源语与目的语遵循不同的思维方式,这就需要译者采用目的语的思维方式进行信息“重组”,以期目的语受众能够更好的理解,达到更好的宣传效果。
   实例2:文化背景层次
   “铁饭碗”这一具有深厚中华文化底蕴的词被译成“iron rice bowl”, china’s system of lifetime job and income security (Time, Oct. 23,2000). 超生不報户口的“黑孩子”被译成“Black children”, who are born in violation of China’s one- child policy (Time, Nov. 20,2000). 如果没有后面的这些注释性的增添,西方受众肯定无法理解这些词的真正文化内涵。所以,“增添”这一翻译技巧尽管有悖于传统的对等翻译理论,但在软新闻“编译”中,它是完全必要而且为功能翻译理论中的核心理论目的论所允许。
   实例3:意识形态层次
   意识形态会对翻译产生一定的制约作用,一定社会的意识形态会要求译者做出相应的删减和编译,这一点也符合目的论的目的性原则。无论哪个国家的翻译者都对意识形态方面存在的差异的词语很敏感,对来自国外的媒体新闻很审慎,对一些不符合本国意识形态的元素都加以过滤,以免做了别人的代言人或者被本国的读者所误解。下面是一则涉及意识形态差异的选自CNN的软新闻:
   意租界的饮冰室是中国近代著名资产阶级思想家和学者梁启超撰写《饮冰室全集》的地方,梁启超将大量西方的民主思想引入中国,倡导变法。原作者称梁启超为“资产阶级思想家和学者”是站在一定的立场来给这个非常复杂的历史人物“定性”。而译者认为没有必要把原稿作者的“阶级立场”翻译过去,传达给意识形态不同的西方受众,因为那样只会让他们觉得不舒服,难以做到国际交流中的求同存异,也达不到预期的传播效果。因此,译者抛开“阶级立场”,删减了“资产阶级”一词,“中性”地向海外受众介绍梁启超: Liang Qichao, an eminent scholar and thinker in the modern history of China.
   通过对上述三个层面上的译例分析,能够得出这样的结论:只有在源于功能语言学的“目的论”理论指导下,灵活运用编译中的增添、删除和重组等各种翻译技巧,软新闻翻译才能取得更好的传播效果,获得更佳的交际功能。如果仍因循固守以基于结构语言学基础之上的传统“对等翻译理论”为指导,这样生硬的软新闻翻译只能拒人于千里之外或因不符合译语的文化传统而无法被译语受众所接受。
  三、结语
   有了“目的论”的指导,软新闻翻译不再被传统翻译理论视为“怪胎”。同时,“目的论”指导下的软新闻翻译中的“编译”法为翻译学和传播学的“接轨”提供了一条很好的思路。“目的论”指导下的“编译”法能够使软新闻翻译更好的服务于目的语读者,使传递给目的语受众的信息和传播效果最大化。
  
  【参考文献】
  [1]徐泉,王婷.试论软新闻的翻译方法及其理论依据[J].语言与翻译,2001(3): 39-42.
  [2]钱叶萍,王银泉.从功能翻译理论看软新闻的汉译英[J].北京第二外国语学院学报,2006(6):11.
  [3]张美芳,王克非.译有所为——功能翻译理论阐释[M].北京:外语教学与研究出版社,2005:5-7.
  [4]陈小慰.翻译功能理论的启示[J].中国翻译,2000(4):9.
其他文献
【摘 要】《法句经序》是我国现存的首篇翻译理论文章,然而该序的理论价值却有被低估之嫌。通过对文质之争的梳理与分析,笔者试指出文质之争与该序的联系,并阐明序作者支谦的翻译思想倾向;在深化对此序理解的同时,剖析出该序的更多理论意义。  【关键词】支谦;《法句经序》;翻译理论;文质之争   《法句经序》作者,支谦,一名越,字恭明,原为月氏人,故姓支。支谦译有佛经《大明度无极经》、《大阿弥陀经》等八十八
期刊
【摘 要】在现代汉语中,“前后/左右上下”都是常见的方位复合词,它们也可以用于“X+前后/左右/上下”结构中表示约量的意义。比如“五四前后”是指大约在五四运动发生的时间。但他们三者在表约量时的区别是模糊的。本文不仅解释了三者的搭配特点,还从经验基础的角度解释了它们的搭配不同的原因。  【关键词】前后;左右;上下;经验基础;认知   在现代汉语中,“前后/左右/上下”都是表方位的常用对举式复合词,
期刊
【摘 要】《孙子兵法》是中国古代一部著名的兵书,现如今已有多个英译本。本文要结合功能翻译理论的三原则对《孙子兵法·计篇》的两个英译本进行比较,通过举例分析各译本的特点,从而考察作者翻译中的优缺点。  【关键词】《孙子兵法》,功能翻译理论,英译本  一、引言   《孙子兵法》作为中国古代最伟大的兵书之一,因为译者理解不同,译作也很不同。作者选取两位翻译大家的优秀译本进行比较分析,来探讨翻译的技巧。
期刊
【摘 要】在北宋时期封建社会里,宗教祭祀活动是社会各阶层不可或缺的精神生活,它表达着人们的精神信仰,无论是当时的统治者宋太宗,还是士农工商,都不惜花费巨资来构建宗教祭祀建筑。开封铁塔又称“开宝寺塔”,始建于太平兴国七年,建成于宋太宗端拱二年,谓之“福胜塔”,宋真宗大中祥符六年,是宋太宗用来供奉吴越国进贡的阿育王佛舍利用的。1049年宋仁宗重新修建了开宝寺塔,由福盛院改到了上方寺.为了防火,材料由木
期刊
【摘 要】本文从语言和文化两个标准出发,在解读《声声慢》的基础上,选取《声声慢》众多英译本中的许渊冲译本和林语堂译本进行比较分析,发现许渊冲译本和林语堂译本各有千秋,有值得我们学习和借鉴的地方。  【关键词】《声声慢》;徐译本;林译本;译本比较  一、前言   中国的文化博大精深,中国古代文化更是灿烂辉煌。说到中国古代的文化,诗词歌赋在其中的位置是极其重要的。古往今来,很多翻译家都翻译了中国的许多
期刊
【摘 要】市场支配地位,指企业或企业联合组织在市场上所达到或具有的一种状态,一旦被滥用,必须导致垄断。本文探讨三大经济性垄断中滥用市场支配地位的样态及其识别。  【关键词】市场支配地位;相关市场;垄断  一、市场支配地位概述   市场支配地位(Market Dominant Position),又称控制市场地位。德国、欧盟对其的定义为:企业或企业联合组织在市场上所达到或具有的一种状态,处于该状态
期刊
【摘 要】《婚姻法》和《物权法》是我国民事法律体系中重要的两部法律,在公民财产所有权、使用权的管理上既有明确的分工,又有相互交叉和统一的方面,因此两者在实际生活的适用中就出现了如何顺利衔接的问题。随着社会经济文化的发展,夫妻双方的婚姻家庭财产关系变得更加复杂、多变,又由于法律规定存在着滞后性的缺陷,因此很容易出现婚姻家庭中的财产纠纷问题。本文从现行法律及实际生活出发,分析物权法与婚姻法二者间的联系
期刊
【摘 要】法律与政治、经济、文化等社会现象紧密相联。法离不开政治,政治离不开法。法律与道德二者相互促进、协调发展。法律文化的载体,文化精神影响着法律的运作与演化。  【关键词】法律;政治;道德;文化  一、法律与政治   法与政治都屬于上层建筑,都受约和反作用于一定的经济关系,两者相互影响、相互作用,法离不开政治,政治离不开法。   1、政治对法的影响   法是取得胜利并掌握国家政权的统治阶
期刊
【摘 要】滥用市场支配地位,是《中华人民共和国反垄断法》规定的三大经济性垄断之一,本文讨论了市场支配地位的表现、认定,以及滥用的样态与防治。  【关键词】市场支配地位;垄断   2007年颁布2008年8月1日施行的《中华人民共和国反垄断法》中,规定了三大经济性垄断:竞争协议、滥用市场支配地位和经营者集中,一方面通过经营者合并控制(制度经营者集中)对市场支配地位的形成和加强进行监督和控制,另一方
期刊
【摘 要】在广西区域民族文化视野中,旧州绣球具有独特的文化符号表意功能。其从个人到工场生产方式的时代演变,浓缩了壮族乃至整个广西民族区域文化发展的剪影。其源自民间的生命能量,深入人民生活的土壤之中,展现出使人民致富、改变人民生活的生命张力。其绣球文化内涵的深化、绣球文化遗产的传承、绣球文化产业的开拓,能够带动广西的文化软实力的整体发展。  【关键词】旧州绣球;艺术生产;文化产业   旧州绣球文化
期刊