论文部分内容阅读
摘 要:在翻译生态学视角下,虽然将译者的主体性充分调动起来,在翻译过程中发挥了积极的作用,但仍旧受作品以及作者的文化背景所影响,制约了译者主体性的发挥。本文通过研究翻译生态学视角下译者主体性的意义,探讨分析了译者主体性的发挥以及制约因素,希望为今后的研究提供帮助。
关键词:翻译生态学;译者;主体性
随着全球经济的一体化发展,人们对知识的需求加大,翻译的重要性逐渐显现出来,翻译人员也受到国家的重视,对于译者的主体性研究更引起学者的关注。翻译生态学的出现,为译者的主体性探讨与分析提供了崭新的视角。在翻译生态学的新视角下,译者以达尔文的“物竞天择,适者生存”理论为依据,面对外界与内部的大环境,克服主观与客观条件的制约,实现在翻译過程的主体作用发挥。
一、研究译者主体性在翻译生态学视角下的意义
翻译生态学是将翻译过程与生态自然系统紧密相连,并在其相互作用下进行研究,从生态学视角出发对翻译的探讨与分析,应对翻译中出现的各种状况,充分发挥译者的主观能动性,实现翻译对作品的完美诠释。
1.将译者的主体性放在翻译过程中的首要位置
在传统的翻译学中,译者的主体性往往被学者忽视掉,甚至被认为严重影响作品内容以及精神的诠释,被当成一种消极因素看待。然而,在翻译生态学视角中,完全颠覆了这些看法,认为译者具备的文化背景以及观点对翻译有积极的作用,提倡发挥译者的主体性,并在翻译过程中将其置于首要位置。无论是西方还是我国,一些理论观点都诠释了译者主体性的重要性。例如,茅盾指出“翻译文学之应直译,在今日已没有讨论之必要”。卡特福德提出“对等语”“级无限”与“级受限”等翻译思想。
2.以人为本发挥译者的主观能动作用
在翻译生态学视角下,不仅注重译者主观能动作用的发挥,还以译者为整个过程核心,注重以人为本的发展模式。这也是翻译生态学视角下研究译者主体性的重要意义所在,更对今后译者主体性的挖掘起到很大的帮助。与此同时,在翻译生态学视角下考查主体性,必须将译者放置于一个整体的环境中进行研究。这一整体环境不仅包含外界的客观环境,还包含内在的主观因素,这是一个不断发展前进的整体。译者主体性的发挥正是在这些环境与因素相互转换中实现的,在翻译生态学视角下研究译者的主体性并非单纯的考察,而是让译者在各种环境中,发挥主观能动性,实现作品精神的完美传达。
二、翻译生态学视角下译者主体性的发挥与制约
1.翻译生态学视角下发挥译者的主体性
在翻译生态学视角下,译者的主体性发挥主要体现在生态学理论的启示上。翻译生态学的理论是建立在达尔文进化论“适者生存”“优胜劣汰”上的,译者的主体性也是基于这个背景进行实践研究的。因此,译者在翻译过程中也应将作者的思想通过这一理论表达出来,将作品的语言翻译成另一种语言,将文化背景转化成为另一种易于接受的文化。可见,在整个翻译生态系统中,译者是最为灵活并具备创造性的重要参与者。
美国19世纪著名作家霍桑的作品《红字》在出版100多年后,仍然有广泛的读者群,与译者的主体性作用是分不开的,是不同时代的译者,进行不同“选择”的结果。直至2013 年,这部长篇小说仍有新的版本问世。不同的译者根据自身的理解程度、文化特质,特别是对于现代读者的定位和接受能力的判断,对作品进行了再创造工作。由此可见,适应文本的内容并加以创造来符合本地的文化需求,是典型翻译生态学中适宜性与选择性的主要表现,更突出了译者主体性的发挥与创新。
2.翻译生态学视角下制约译者主体性的表现
在翻译生态学视角下,生态环境的制约成为阻碍译者主体性发挥的主要原因。译者主观能动性的发挥需要以自身的文化背景以及语言理论知识为根本,去理解作品以及了解作者的写作思想,这就产生了一定的地域局限性,翻译出来的作品在一定程度上出现了差异性。虽然在翻译生态学的视角下,译者有一定的发挥空间,但必须是在一定的前提下进行,这样才能实现翻译的准确性。
三、结束语
總之,充分发挥自身的主观能动性,使其作品能够在新的语言环境和文化环境中保持其存在价值与意义,满足人们精神文化的需要,是译者在翻译生态学新视角下研究的真正意义所在。
(指导教师:高卫红)
参考文献:
[1]李晓婕.翻译生态学视角下译者的主体性发挥以及制约分析[J].英语广场,2016(3):19-20.
[2]陈凯军.翻译生态学视角下的译者主体性的发挥与制约[J].长沙航空职业技术学院学报,2015(2):71-73.
[3]许贝.生态翻译学视角下的译者主体性研究[D].武汉:湖北大学,2014.
作者简介:赵琪,女,吉林长春人,吉林师范大学15级翻译硕士,研究方向:笔译。
关键词:翻译生态学;译者;主体性
随着全球经济的一体化发展,人们对知识的需求加大,翻译的重要性逐渐显现出来,翻译人员也受到国家的重视,对于译者的主体性研究更引起学者的关注。翻译生态学的出现,为译者的主体性探讨与分析提供了崭新的视角。在翻译生态学的新视角下,译者以达尔文的“物竞天择,适者生存”理论为依据,面对外界与内部的大环境,克服主观与客观条件的制约,实现在翻译過程的主体作用发挥。
一、研究译者主体性在翻译生态学视角下的意义
翻译生态学是将翻译过程与生态自然系统紧密相连,并在其相互作用下进行研究,从生态学视角出发对翻译的探讨与分析,应对翻译中出现的各种状况,充分发挥译者的主观能动性,实现翻译对作品的完美诠释。
1.将译者的主体性放在翻译过程中的首要位置
在传统的翻译学中,译者的主体性往往被学者忽视掉,甚至被认为严重影响作品内容以及精神的诠释,被当成一种消极因素看待。然而,在翻译生态学视角中,完全颠覆了这些看法,认为译者具备的文化背景以及观点对翻译有积极的作用,提倡发挥译者的主体性,并在翻译过程中将其置于首要位置。无论是西方还是我国,一些理论观点都诠释了译者主体性的重要性。例如,茅盾指出“翻译文学之应直译,在今日已没有讨论之必要”。卡特福德提出“对等语”“级无限”与“级受限”等翻译思想。
2.以人为本发挥译者的主观能动作用
在翻译生态学视角下,不仅注重译者主观能动作用的发挥,还以译者为整个过程核心,注重以人为本的发展模式。这也是翻译生态学视角下研究译者主体性的重要意义所在,更对今后译者主体性的挖掘起到很大的帮助。与此同时,在翻译生态学视角下考查主体性,必须将译者放置于一个整体的环境中进行研究。这一整体环境不仅包含外界的客观环境,还包含内在的主观因素,这是一个不断发展前进的整体。译者主体性的发挥正是在这些环境与因素相互转换中实现的,在翻译生态学视角下研究译者的主体性并非单纯的考察,而是让译者在各种环境中,发挥主观能动性,实现作品精神的完美传达。
二、翻译生态学视角下译者主体性的发挥与制约
1.翻译生态学视角下发挥译者的主体性
在翻译生态学视角下,译者的主体性发挥主要体现在生态学理论的启示上。翻译生态学的理论是建立在达尔文进化论“适者生存”“优胜劣汰”上的,译者的主体性也是基于这个背景进行实践研究的。因此,译者在翻译过程中也应将作者的思想通过这一理论表达出来,将作品的语言翻译成另一种语言,将文化背景转化成为另一种易于接受的文化。可见,在整个翻译生态系统中,译者是最为灵活并具备创造性的重要参与者。
美国19世纪著名作家霍桑的作品《红字》在出版100多年后,仍然有广泛的读者群,与译者的主体性作用是分不开的,是不同时代的译者,进行不同“选择”的结果。直至2013 年,这部长篇小说仍有新的版本问世。不同的译者根据自身的理解程度、文化特质,特别是对于现代读者的定位和接受能力的判断,对作品进行了再创造工作。由此可见,适应文本的内容并加以创造来符合本地的文化需求,是典型翻译生态学中适宜性与选择性的主要表现,更突出了译者主体性的发挥与创新。
2.翻译生态学视角下制约译者主体性的表现
在翻译生态学视角下,生态环境的制约成为阻碍译者主体性发挥的主要原因。译者主观能动性的发挥需要以自身的文化背景以及语言理论知识为根本,去理解作品以及了解作者的写作思想,这就产生了一定的地域局限性,翻译出来的作品在一定程度上出现了差异性。虽然在翻译生态学的视角下,译者有一定的发挥空间,但必须是在一定的前提下进行,这样才能实现翻译的准确性。
三、结束语
總之,充分发挥自身的主观能动性,使其作品能够在新的语言环境和文化环境中保持其存在价值与意义,满足人们精神文化的需要,是译者在翻译生态学新视角下研究的真正意义所在。
(指导教师:高卫红)
参考文献:
[1]李晓婕.翻译生态学视角下译者的主体性发挥以及制约分析[J].英语广场,2016(3):19-20.
[2]陈凯军.翻译生态学视角下的译者主体性的发挥与制约[J].长沙航空职业技术学院学报,2015(2):71-73.
[3]许贝.生态翻译学视角下的译者主体性研究[D].武汉:湖北大学,2014.
作者简介:赵琪,女,吉林长春人,吉林师范大学15级翻译硕士,研究方向:笔译。