谈谈《周恩来选集》(上卷)英译本

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lixin062
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 《周恩来选集》(上卷)[以下简称《周选》(上)]的出版是中国人民政治生活中的一件大事。把《周选》(上)翻译好,向国外介绍,对世界人民了解周恩来同志在新民主主义革命阶段的战斗业绩和巨大贡献,了解中国共产党人排除万难夺取胜利的光辉历程,了解毛泽东思想是中国党在长期革命斗争中集体智慧的结晶,都是十分必要的。
其他文献
【正】 人类在新石器时代和青铜器时代,就逐渐形成亚利安族、闪族、匈奴族、中国族等,各民族有不同的语言,甚至单是亚利安族里面,又分成印度、波斯、希腊、拉丁、日尔曼、斯
【正】 任何一种较发达的语言都有很多多义词,在翻译中,每个词的具体译法必须根据该词所处的实际语言环境来确定。正如英国哲学家Wittgenstein所说,"The meaning of a word i
【正】 过去小学生受启蒙教育有以红模子练习毛笔字的,要用墨笔把红色的字谱工工整整地描下来,要求笔划不肥不瘦,既不能超出印好的红模,又不能覆盖不尽。这当然不是什么高明
【正】 (一) 机器翻译是一门新兴的学科。四十年代中期,随着世界上第一台电子计算机的研制成功,美国工程师W.Weaver和英国工程师A.D.Booth首次提出了利用电子计算机进行自动
【正】 科技英语文献中的复合句,以含有定语从句和状语从句的较多。在这方面,汉、英两种语言表达方式基本不同之点是:汉语句常用结构比较简明的方式,因之句子不长;英语句习用
本讲座的内容包括三个部分:英国作家毛姆(W.S.Maugham)的代表作之一《刀锋》(Razor’s Edge)的第一、二章原文,周煦良教授的中译文,以及有关注释。原文及译文系周教授多年前
【正】 所谓加词译法是指将原文内容表达成译文时,有些地方需要适当增加词量,而不是机械地保持原文与译文之间在词量上的对等。加词是英译汉中常用的手段,也是科技翻译中常用
【正】 Blossom Jackson will never forget that No-vember night when-at 10 minutes to 9-hersister-m-law pounded on the door of her smallBrooklyn house screaming,
期刊
【正】 有些作家,读者要费力气才能看懂他们的意思,我对这样的作家一向是没有多少耐心的。你只要看一看那些大哲学家的著作就会明白,即使是最细腻的思想也是可以表达得很清楚
【正】 谈到同声传译,人们往往会想到"译意风"。"译意风"是会场或电影院使用的一种翻译设备,由译员在翻译室里把讲话人或影片里的对话随时翻译成其他语言,听的人可以用安装在