余光中《老人与海》的翻译“传真”研究

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenger_123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:本文以余光中2010年版《老人与海》为研究对象从三方面解读和探讨了其翻译“传真”的翻译思想。文章从翻译“传真”观与“忠实”的异同来分析译本中翻译观点的倾向、译本中描述性长句中所体现出的翻译“传真”观以及译作中表现出的画面感与翻译“传真”观的关系,这三个方面来剖析译本解读余光中《老人与海》中的翻译“传真”观。
  关键词:余光中;《老人与海》;翻译“传真”
  作者简介:吴辛佳(1984-),女,汉族,安徽芜湖人,硕士研究生,安徽师范大学皖江学院外语系助教,研究方向:翻译。
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-06--01
  引言:
  作为海明威的经典中篇小说,《老人与海》在国内被很多文人学者翻译。无论是在个性上还是在创作风格上,海明威都有其独特鲜明的特点。《老人与海》是其中最能体现海明威简洁凝练的语言魅力和风格的作品,对此研究者甚多。余光中有着非常成熟的语言观和翻译观,翻译作品不少,其中的诗歌翻译及其王尔德戏剧的翻译都是学者研究的重点。《老人与海》是其翻译的小说,有两个版本,其一于1952年始译但在1957年出版成书,可以说是此书最早的中译本,另一后由其于2010年亲自改译重新出版。本文就余光中2010年译本着手讨论,然后通过和余光中翻译实践中强调的“传真”问题联系,试图对其《老人与海》的译本具体分析并深入挖掘探讨其译本中反映出的翻译“传真”观点。
  一、描述性长句与翻译“传真”
  《老人与海》原文的一大特点,就是他简洁而紧凑的写作风格。源文本的语言精悍,句子简短,整体长度也不长,明显低于一般的句子长度。文中出现最多的主要是单行简单句叠加的并列结构,构成描述性长句。正如余光中自己在序言中所说“海明威的句子往往是一个单行句后跟另一单行句,中间只用and来联系”,这种看似简单的句法结构“可是拿来翻译并不容易”。在源文本中海明威对于一些场景和情景描写都会以简单洗练的语言加以描述性长句进行叙述,在余光中的译本中他是具体怎样处理这些句子的:
  But after forty days without a fish the boy’s parents had told him that the old man was no
  definitely and finally salao, which is the worst form of unlucky, and the boy had gone at their rders in another boat which caught three good fish the first week. ( p3)
  余译:可是过了四十天还捉不到鱼,那男孩的父母便对他说,那老头子如今不折不扣地成了晦气星,那真是最糟的厄运,于是男孩听了父母的话,到另一条船上,那条船上第一星期便捕到三尾好鱼。
  二、画面感与翻译“传真”
  海明威作品的一个非常重要的特点就是其著名的冰山原则的使用。《老人与海》是其一部力作,充分体现了海明威氏的冰山原则,文章情节简单,语言朴实无华,句子短小精炼,描写手法看似简单,如果只看到这表面现象,那么译者在其翻译处理时就很难将海明威所要真正表现的内涵传达出来。在海明威简洁准确的动作描写和精炼含蓄的语言背后是一幅幅生动美丽,活灵活现的画面。译者怎样将这样一幅幅生动传神的画面呈现在读者面前,传递给读者,这就是翻译“传真”。余光中在其译本中间将原著中强烈的画面感体现出来,做到了翻译“传真”。
  例:He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish.(p1)
  余译:那老人独驾轻舟,在墨西哥弯暖流里捕鱼,如今出海已有八十四天,仍是一鱼不获。
  这是原著全文开篇的第一句话。海明威通过简短的一句话就将故事发生的人物、时间、地点和背景交代地十分清楚。这是文章的表层含义,。这句话通过海明威凝练的描述更深刻地反映出主人公老人的孤独、寂寞的心境以及当时生活的困境。余光中在其译本中将“fished alone in a skiff”、“without taking a fish”分别译成“独驾轻舟”、“一鱼不获”。余光中用我们汉语中常用的四字格形式来翻译处理这句话,和原文在字数上也达到了统一,不仅传神地保留了海明威原文语言精练的特点,做到了浅层意义上的“传真”,而且使读者在阅读译本同时,在脑海中会形成一幅栩栩生动的画面场景——一位沧桑、孤寂的老人、一望无垠的蔚蓝大海、斑驳的小船,那老人落寂的表情和空空如也的渔网仿佛电影场景一般的浮现在我们眼前。余光中在其译本文字的选择上充分体现出译者对原作者经验很好地传达,似乎和原作者之间达到了情感上的共鸣,真正做到了翻译“传真”。
  三、总结
  《老人与海》就是一部用简单干净的语言讲述一个简单故事的巨作。海明威用最简洁的语言,用一种舒适自然的风格,展现给读者最精彩的事物,蕴含了无限的深意。虽然在翻译时仍以“信、达、雅”为翻译的最高标准,但是可以有自己的独特之处。余光中2010年版的《老人与海》的译本就把自己成熟的翻译观落实到了实践中,而不仅仅局限于“直译”抑或是“意译”。在欣赏这部经过五十多年后再次修改的译作时,更能体会到余光中的翻译“传真”观点在其中的体现。
  参考文献:
  [1]Ernest Hemingway The Old Man and the Sea 外文出版社,2013.
  [2]徐学 火中龙吟——余光中评传 广州花城出版社,2002.
  [3]余光中 余光中谈翻译 中国对外翻译出版公司,2002.
  [4]余光中译 老人与海 译林出版社,2010.
  [5]思果 译道探微 中国对外翻译出版公司,2002.
其他文献
摘 要:金岳霖在其巨著《知识论》中针对文学翻译提出的“译意译味说”是其主要的翻译思想,他以哲学的角度,拓宽了翻译研究的视野。但也因为他分析问题的哲学思维方式,在其翻译思想中不可避免地出现了一些值得商榷的问题和漏洞,本文主要从存在于“译意”和“译味”的关系、对“译意”的认识和文学形式的翻译上的问题三方面论述。  关键词:译意;译味;金岳霖;文学形式;翻译目的  作者简介:王小浪,四川达州人,同济大学
此文从会话结构角度出发,以美剧《绝望主妇》三对夫妻间的冲突话语为研究对象,分别从话轮转换、邻接对、话语修正,可取结构四个方面探究夫妻间冲突话语的模式。研究表明,夫妻
由中共湖南省委宣传部、湖南省新闻工作者协会举办的全省“十佳记者”、“十佳编辑”评选,日前在长沙揭晓。此次评选活动是为庆祝湖南省新闻工作者协会(简称省记协)成立二十
摘 要:委婉语是我们日常生活照经常使用的一种语意表达含蓄而又具有暗示作用的语言。它在我们的日常交际中起着重要作用,合理恰当地运用委婉语,不仅可以是谈话的氛围更加和谐,而且可以体现一个人的文化素养和说话的艺术。  关键词:委婉语;功能;手段  作者简介:王兴松(1990.10-),男,辽宁大学外国语学院俄语语言文学硕士。  [中图分类号]:H03 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-213
做好会议组织工作是维护会议秩序、提高会议质量的重要保障。办理会务是办公室工作人员的重要职责和经常性任务。会务工作要突出以下几个方面: Doing a good job in organiz
当遇早霜或因生育期较长,大豆成熟度及百粒重下降,做为良种生产,要确定种子质量;做为大豆品种资源保存,也需确定合适的保种方案;还有育种工作需加代繁殖时,要提前采收种子,以争取时间
摘 要:译者在翻译中究竟处于何种地位,是主导地位?还是从属地位?在翻译中是主动性还是受动性?本文讨论了译者主体地位的确立,及其向“译者中心”地位的发展,进一步阐述生态翻译学中“译者中心”论的合理性。  关键词:主体性;译者中心;生态翻译学;适应与选择;译者能力与责任  作者简介:任原(1990.2-),女,河南开封人,兰州大学2014级硕士研究生,研究方向:英语笔译。  [中图分类号]:H315.
摘 要:儿童文学是翻译领域中亟待发展的领域。儿童文学要根据孩子的特点去翻译,既要符合原文,又要体现出儿童的语言特色。在中国儿童文学翻译的过程里,要把握好这两个原则,达到内容与语言风格的统一。  关键词:儿童文学;翻译策略  作者简介:谭储奇(1989.9-),男,满族,内蒙古赤峰市人,辽宁大学外国语学院英语笔译专业硕士在读。  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A  [文章编号]:10
摘 要:本文以实例为基础,对翻译的几个技巧进行了探讨,以期提高翻译过程中的效率和准确度。  关键词:语言;翻译  作者简介:吴晨(1992.9-),女,汉族,籍贯:江西,天津外国语大学硕士在读。  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-06--01  一、“小句结构”的妙用  “小句结构”中没有谓语,在句中可做主语,宾语,状语,也可以独立
期刊
中国非金属矿工业公司总经理李宝银同志在国家建材局机关第一次信息交流会上发言,谈及中国非金属矿工业公司成立三年来的工作成果和当前的主要任务,力争尽快形成经济实体。