论文部分内容阅读
摘 要:本文以余光中2010年版《老人与海》为研究对象从三方面解读和探讨了其翻译“传真”的翻译思想。文章从翻译“传真”观与“忠实”的异同来分析译本中翻译观点的倾向、译本中描述性长句中所体现出的翻译“传真”观以及译作中表现出的画面感与翻译“传真”观的关系,这三个方面来剖析译本解读余光中《老人与海》中的翻译“传真”观。
关键词:余光中;《老人与海》;翻译“传真”
作者简介:吴辛佳(1984-),女,汉族,安徽芜湖人,硕士研究生,安徽师范大学皖江学院外语系助教,研究方向:翻译。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-06--01
引言:
作为海明威的经典中篇小说,《老人与海》在国内被很多文人学者翻译。无论是在个性上还是在创作风格上,海明威都有其独特鲜明的特点。《老人与海》是其中最能体现海明威简洁凝练的语言魅力和风格的作品,对此研究者甚多。余光中有着非常成熟的语言观和翻译观,翻译作品不少,其中的诗歌翻译及其王尔德戏剧的翻译都是学者研究的重点。《老人与海》是其翻译的小说,有两个版本,其一于1952年始译但在1957年出版成书,可以说是此书最早的中译本,另一后由其于2010年亲自改译重新出版。本文就余光中2010年译本着手讨论,然后通过和余光中翻译实践中强调的“传真”问题联系,试图对其《老人与海》的译本具体分析并深入挖掘探讨其译本中反映出的翻译“传真”观点。
一、描述性长句与翻译“传真”
《老人与海》原文的一大特点,就是他简洁而紧凑的写作风格。源文本的语言精悍,句子简短,整体长度也不长,明显低于一般的句子长度。文中出现最多的主要是单行简单句叠加的并列结构,构成描述性长句。正如余光中自己在序言中所说“海明威的句子往往是一个单行句后跟另一单行句,中间只用and来联系”,这种看似简单的句法结构“可是拿来翻译并不容易”。在源文本中海明威对于一些场景和情景描写都会以简单洗练的语言加以描述性长句进行叙述,在余光中的译本中他是具体怎样处理这些句子的:
But after forty days without a fish the boy’s parents had told him that the old man was no
definitely and finally salao, which is the worst form of unlucky, and the boy had gone at their rders in another boat which caught three good fish the first week. ( p3)
余译:可是过了四十天还捉不到鱼,那男孩的父母便对他说,那老头子如今不折不扣地成了晦气星,那真是最糟的厄运,于是男孩听了父母的话,到另一条船上,那条船上第一星期便捕到三尾好鱼。
二、画面感与翻译“传真”
海明威作品的一个非常重要的特点就是其著名的冰山原则的使用。《老人与海》是其一部力作,充分体现了海明威氏的冰山原则,文章情节简单,语言朴实无华,句子短小精炼,描写手法看似简单,如果只看到这表面现象,那么译者在其翻译处理时就很难将海明威所要真正表现的内涵传达出来。在海明威简洁准确的动作描写和精炼含蓄的语言背后是一幅幅生动美丽,活灵活现的画面。译者怎样将这样一幅幅生动传神的画面呈现在读者面前,传递给读者,这就是翻译“传真”。余光中在其译本中间将原著中强烈的画面感体现出来,做到了翻译“传真”。
例:He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish.(p1)
余译:那老人独驾轻舟,在墨西哥弯暖流里捕鱼,如今出海已有八十四天,仍是一鱼不获。
这是原著全文开篇的第一句话。海明威通过简短的一句话就将故事发生的人物、时间、地点和背景交代地十分清楚。这是文章的表层含义,。这句话通过海明威凝练的描述更深刻地反映出主人公老人的孤独、寂寞的心境以及当时生活的困境。余光中在其译本中将“fished alone in a skiff”、“without taking a fish”分别译成“独驾轻舟”、“一鱼不获”。余光中用我们汉语中常用的四字格形式来翻译处理这句话,和原文在字数上也达到了统一,不仅传神地保留了海明威原文语言精练的特点,做到了浅层意义上的“传真”,而且使读者在阅读译本同时,在脑海中会形成一幅栩栩生动的画面场景——一位沧桑、孤寂的老人、一望无垠的蔚蓝大海、斑驳的小船,那老人落寂的表情和空空如也的渔网仿佛电影场景一般的浮现在我们眼前。余光中在其译本文字的选择上充分体现出译者对原作者经验很好地传达,似乎和原作者之间达到了情感上的共鸣,真正做到了翻译“传真”。
三、总结
《老人与海》就是一部用简单干净的语言讲述一个简单故事的巨作。海明威用最简洁的语言,用一种舒适自然的风格,展现给读者最精彩的事物,蕴含了无限的深意。虽然在翻译时仍以“信、达、雅”为翻译的最高标准,但是可以有自己的独特之处。余光中2010年版的《老人与海》的译本就把自己成熟的翻译观落实到了实践中,而不仅仅局限于“直译”抑或是“意译”。在欣赏这部经过五十多年后再次修改的译作时,更能体会到余光中的翻译“传真”观点在其中的体现。
参考文献:
[1]Ernest Hemingway The Old Man and the Sea 外文出版社,2013.
[2]徐学 火中龙吟——余光中评传 广州花城出版社,2002.
[3]余光中 余光中谈翻译 中国对外翻译出版公司,2002.
[4]余光中译 老人与海 译林出版社,2010.
[5]思果 译道探微 中国对外翻译出版公司,2002.
关键词:余光中;《老人与海》;翻译“传真”
作者简介:吴辛佳(1984-),女,汉族,安徽芜湖人,硕士研究生,安徽师范大学皖江学院外语系助教,研究方向:翻译。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-06--01
引言:
作为海明威的经典中篇小说,《老人与海》在国内被很多文人学者翻译。无论是在个性上还是在创作风格上,海明威都有其独特鲜明的特点。《老人与海》是其中最能体现海明威简洁凝练的语言魅力和风格的作品,对此研究者甚多。余光中有着非常成熟的语言观和翻译观,翻译作品不少,其中的诗歌翻译及其王尔德戏剧的翻译都是学者研究的重点。《老人与海》是其翻译的小说,有两个版本,其一于1952年始译但在1957年出版成书,可以说是此书最早的中译本,另一后由其于2010年亲自改译重新出版。本文就余光中2010年译本着手讨论,然后通过和余光中翻译实践中强调的“传真”问题联系,试图对其《老人与海》的译本具体分析并深入挖掘探讨其译本中反映出的翻译“传真”观点。
一、描述性长句与翻译“传真”
《老人与海》原文的一大特点,就是他简洁而紧凑的写作风格。源文本的语言精悍,句子简短,整体长度也不长,明显低于一般的句子长度。文中出现最多的主要是单行简单句叠加的并列结构,构成描述性长句。正如余光中自己在序言中所说“海明威的句子往往是一个单行句后跟另一单行句,中间只用and来联系”,这种看似简单的句法结构“可是拿来翻译并不容易”。在源文本中海明威对于一些场景和情景描写都会以简单洗练的语言加以描述性长句进行叙述,在余光中的译本中他是具体怎样处理这些句子的:
But after forty days without a fish the boy’s parents had told him that the old man was no
definitely and finally salao, which is the worst form of unlucky, and the boy had gone at their rders in another boat which caught three good fish the first week. ( p3)
余译:可是过了四十天还捉不到鱼,那男孩的父母便对他说,那老头子如今不折不扣地成了晦气星,那真是最糟的厄运,于是男孩听了父母的话,到另一条船上,那条船上第一星期便捕到三尾好鱼。
二、画面感与翻译“传真”
海明威作品的一个非常重要的特点就是其著名的冰山原则的使用。《老人与海》是其一部力作,充分体现了海明威氏的冰山原则,文章情节简单,语言朴实无华,句子短小精炼,描写手法看似简单,如果只看到这表面现象,那么译者在其翻译处理时就很难将海明威所要真正表现的内涵传达出来。在海明威简洁准确的动作描写和精炼含蓄的语言背后是一幅幅生动美丽,活灵活现的画面。译者怎样将这样一幅幅生动传神的画面呈现在读者面前,传递给读者,这就是翻译“传真”。余光中在其译本中间将原著中强烈的画面感体现出来,做到了翻译“传真”。
例:He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish.(p1)
余译:那老人独驾轻舟,在墨西哥弯暖流里捕鱼,如今出海已有八十四天,仍是一鱼不获。
这是原著全文开篇的第一句话。海明威通过简短的一句话就将故事发生的人物、时间、地点和背景交代地十分清楚。这是文章的表层含义,。这句话通过海明威凝练的描述更深刻地反映出主人公老人的孤独、寂寞的心境以及当时生活的困境。余光中在其译本中将“fished alone in a skiff”、“without taking a fish”分别译成“独驾轻舟”、“一鱼不获”。余光中用我们汉语中常用的四字格形式来翻译处理这句话,和原文在字数上也达到了统一,不仅传神地保留了海明威原文语言精练的特点,做到了浅层意义上的“传真”,而且使读者在阅读译本同时,在脑海中会形成一幅栩栩生动的画面场景——一位沧桑、孤寂的老人、一望无垠的蔚蓝大海、斑驳的小船,那老人落寂的表情和空空如也的渔网仿佛电影场景一般的浮现在我们眼前。余光中在其译本文字的选择上充分体现出译者对原作者经验很好地传达,似乎和原作者之间达到了情感上的共鸣,真正做到了翻译“传真”。
三、总结
《老人与海》就是一部用简单干净的语言讲述一个简单故事的巨作。海明威用最简洁的语言,用一种舒适自然的风格,展现给读者最精彩的事物,蕴含了无限的深意。虽然在翻译时仍以“信、达、雅”为翻译的最高标准,但是可以有自己的独特之处。余光中2010年版的《老人与海》的译本就把自己成熟的翻译观落实到了实践中,而不仅仅局限于“直译”抑或是“意译”。在欣赏这部经过五十多年后再次修改的译作时,更能体会到余光中的翻译“传真”观点在其中的体现。
参考文献:
[1]Ernest Hemingway The Old Man and the Sea 外文出版社,2013.
[2]徐学 火中龙吟——余光中评传 广州花城出版社,2002.
[3]余光中 余光中谈翻译 中国对外翻译出版公司,2002.
[4]余光中译 老人与海 译林出版社,2010.
[5]思果 译道探微 中国对外翻译出版公司,2002.